Buy a You Only Live Once calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “You Only Live Once” project by clicking the button next to your favorite “You Only Live Once” title below...
3. Live In The Moment / Live In The Now
7. Live For The Day / Seize The Day
8. No Regrets
9. A Life of Happiness and Prosperity
10. Carpe Diem / Seize the Day
12. Live Strong
13. Ikiru / To Live
14. Live Together and Help Each Other
15. Live and Let Die
16. Live Laugh Love
17. Live Strong
20. Live Free or Die
22. Live in Peace and Contentment
23. Live Well
24. Live Love Die
25. Life Goes On
26. Life Force
27. Everyday Life
28. Birth / Life
29. Life Goes On
30. Life is Short
31. Alive
34. A Life of Serenity Yields Understanding
35. Optimism / Happy With Your Fate
37. A Life of Happiness and Prosperity
38. Live By The Sword Die By The Sword
39. The White Hairs of Old Age
40. Alone / Solitary Existence
41. Banzai / Wansui
42. Banzai
44. Prosperous Life
45. Galatians 5:25
47. Valkyrie
49. Survive
50. Embrace Life / Embrace Living
52. Ikebana
56. Uchi-Deshi
57. Give Up Desire
58. Community
59. Madly in Love
62. Freedom from Anger and Worry Yields Longevity
63. 100 Years of Happy Marriage
66. The Single Life
67. Thug Life
69. Dignity / Honor / Sanctity / Integrity
71. Eternal Friendship / Friends Forever
73. Love Life
74. Danger
75. Heaven
76. Day
77. Clarity
78. Bushido / The Way of the Samurai
80. Choose Life
81. A sly rabbit has three openings to its den
83. Tiger Rumor
一度だけ生きる is the simplest Japanese phrase that means “[you] only live once” or “only one [life] to live.”
The first four characters create a word that means “only once.”
The last three characters create a word that means “to live” or “to exist.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
人生悔い無し is how to say “live without regrets” in Japanese.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
See Also: Live for Today
生而無悔 is how to say “live without regrets” in Mandarin Chinese.
Note: There is some debate about whether this makes sense in Japanese. It would be read, "nama ji mu ke," and be understood in Japanese. But, a Japanese person will probably think it’s Chinese (not Japanese).
See Also: Live for Today
現世 is a very short way to write “live in the moment” or “live in the now” in Japanese.
This short word is open to interpretation. It's used in Japanese Buddhism to mean “the current epoch” or “the current age” (the current age is but a brief moment in the greater scope of existence). In that context, this is pronounced “utsushiyo” or “ustusiyo” in Japanese. Otherwise, it's pronounced “gensei” in Japanese.
Other translation possibilities include:
Note: This is also a word in Chinese and old Korean Hanja. While the meaning is more or less the same, this is not recommended for a wall scroll if your audience is Chinese or Korean. This selection is best if your audience is Japanese.
生活 means life, living, to live, or the state of being alive. It can also refer to your daily existence or livelihood. It can also be a suggestion to just “Live life.”
生活 is also the term used in other titles such as “healthy living” or Lance Armstrong's “Livestrong” campaign (Chinese title for Livestrong only).
If you need a reminder that you are alive and to take a breath, this might be the perfect wall scroll for you.
活在今天 is not an eastern concept, so it does not translate into a phrase that seems natural on a wall scroll.
However, if this is your philosophy, the characters shown here do capture your idea of living for today or living in the moment. 活在今天 says “Live in today,” and they are grammatically correct in Chinese.
Note: This kind of makes sense in Korean Hanja but the grammar is Chinese, so it’s not that natural in Korean.
In English, the word order shown in the title is the most natural or popular. In Chinese, the natural order is a little different:
The first character means laugh (sometimes means smile).
The second character means love.
The last two characters mean “live” as in “to be alive” or “pursue life.”
Please note: 笑愛生活 is not a normal phrase in that it does not have a subject, verb, or object. It is a word list. Word lists are not common in Asian languages/grammar (at least not as normal as in English). We only added this entry because so many people requested it.
We put the characters in the order shown above, as it almost makes a single word with the meaning “A life of laughter and love.” It's a made-up word, but it sounds good in Chinese.
We removed the Japanese pronunciation guide from this entry, as the professional Japanese translator deemed it "near nonsense" from a Japanese perspective. Choose this only if your audience is Chinese and you want the fewest-possible characters to express this idea.
In Korean, this would be 소애생활 or "so ae saeng hwar" but I have not confirmed that this makes sense in Korean.
今を生きる is a Japanese phrase that can be translated as “live for the day,” “live for the moment,” “seize the day,” or “make the most of the present.”
You can think of this as the Japanese version of “Carpe Diem.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
無悔 is how to say “no regrets” in Mandarin Chinese.
This also makes sense in Japanese, though not the most common way to express “no regrets” in Japanese.
See Also: Live for Today
幸福と繁栄の人生 is a Japanese proverb that means “A life of happiness and prosperity” or “A life of happiness and success.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
See Also: Prosperity
生活于繁榮中 means “live in prosperity.” It's kind of a suggestion to be prosperity the center of your world.
This is the way some people want to live (and you should always live for what you love). However, this phrase does not suggest a peaceful life - rather one that is always busy. It's not for everyone, but it might be for you.
See Also: Prosperity
While hard to translate directly, 堅強生活 is the best way to write “Live Strong” in Chinese. If you are a cancer survivor or support Lance Armstrong's ideas, this is a nice selection for a wall scroll.
The first two characters mean strong or staunch. The last two mean living or life (daily existence). While the Chinese version is the reverse order of “Live Strong” it is the only way to write it in a natural form that is grammatically correct.
Note that we are in no way affiliated or connected to Lance or his foundation. This translation is offered because of multiple requests from customers whose philosophies or ideas match those of the Live Strong idea.
生きる is a Japanese title that means to live, to exist, to make a living, to subsist, to come to life, or to be enlivened.
生きる is also the title of a 1952 Japanese movie that uses the translated English title of “To Live.”
This term, when used in the context of baseball, and some Japanese games such as “go,” can mean “safe.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
Because a word list of “Live Laugh Love” is not natural in Japanese, this takes the concept and incorporates it into a proper phrase.
愛と笑いの生活 can be translated as “A life of love and laughter” or “Live life with love and laughter.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
強く生きる is “Live Strong” in Japanese.
If you are a cancer survivor, or simply support Lance Armstrong's ideas, this is a nice selection for a wall scroll.
Note that we are in no way affiliated or connected to Lance, nor his foundation.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
人生謳歌 means “live for what you love” in Japanese.
The first two characters mean “human life” or simply “living.” The last two characters mean “merit,” “prosperity,” or “what you enjoy.” This phrase can suggest working or staying busy for your own goals (in your career).
See Also: Prosperity
Give me liberty or give me death
不自由毋寧死 means “Give me liberty or give me death” in Chinese.
This is also the best way to say, “Live free or die.”
The characters break down this way:
不 = Not; none; without.
自由 = Freedom; liberty; freewill; self-determination.
毋寧 = Rather; would rather; rather be.
死 = Dead; death.
This will go nicely next to your “Don't tread on me” flag. This phrase is known well enough in China that it's listed in a few dictionaries. Though I doubt you will find too many Chinese citizens willing to yell this on the steps of the capital in Beijing.
See Also: Death Before Dishonor
安居樂業 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja proverb for “living in peace and working happily,” or “to live in peace and be content with one's occupation.”
This came from a customer's request, but it's not too bad.
These three simple characters suggest that you are born, you learn to love, and then exit the world.
生活在繼續 means “No matter what happens, life goes on” or “For better or worse, life goes on.”
生活在繼續 is kind of modern Chinese proverb, but the meaning is generational.
生活 = to live; life; livelihood.
在 = (used before a verb to indicate an action in progress).
繼續 = to continue; to proceed with; to go on with.
This Chinese, Korean and Japanese word means “life force” or simply “life.”
The first character means “life” or “birth.” The second means “life” or “fate.” Together they create the meaning of “life force,” though some will translate this as “existence” and sometimes “vitality.”
日常生活 simply means everyday life or regular life.
You can also translate it as “Living day to day.”
生 is a Chinese word that means “to be born” and “to give birth.”
Also, it's often used to refer to life itself, and sometimes “to grow.”
生 is used in a lot of compound words such as “yi sheng,” which means “doctor” (literally “healer of life”), “sheng ri” which means “birthday” (literally “birth-day”), and “xue sheng” which means student (literally “studying life” or “learner [about] life”). Few Chinese people will think of the literal meaning when this uses words like doctor and student - but it is interesting to note.
生 has the same root meaning in Korean Hanja and Japanese. However, in Japanese, there are many possible pronunciations, and this can be used to mean “raw” or “unprocessed” (as in draft beer). Therefore, not be the best if your audience is Japanese.
See Also: Vitality
人生は続く is a Japanese phrase that expresses, “Life Goes On.”
The first two characters mean “life” (literally “human life”).
The third character is a particle that connects the ideas in this phrase.
The last two characters mean “to continue,” “to last,” “to go on,” and “to occur again and again.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
人生は短い is “life is short” in Japanese.
The character breakdown:
人生 (jinsei) life (i.e., conception to death); human life, living, lifetime.
は (ha/wa) particle (means “is” in this case).
短い (mijikai) short.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
A 100-year-old is but a traveler passing through this life
不朽 means immortal or immortality in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The literal translation is “without decay” or “never rotting.” This title speaks of something or someone who never dies and thus never rots or decays.
This can also be translated as everlasting, eternal, or imperishable.
淡泊以明志寧靜而致遠 is a kind of complex ten-character proverb composed by Zhuge Liang about 1800 years ago.
This is a Chinese proverb that means “Leading a simple life will yield a clear mind, and having inner peace will help you see far (into the world).”
What I have translated as “simple life” means NOT being materialistic and NOT competing in the rat race.
The last word means “far” but the deeper meaning is that you will surpass what you can currently see or understand. Perhaps even the idea of opening up vast knowledge and understanding of complex ideas.
The whole phrase has a theme that suggests if you are NOT an aggressive cut-throat person who fights his way to the top no matter how many people he crushes on the way, and instead seek inner peace, you will have a happier existence and be more likely to understand the meaning of life.
See Also: Serenity
樂天 is about being optimistic and also making the best of whatever life throws at you.
This is hard to define. One dictionary defines this as “acceptance of fate and happy about it.” There is one English word equivalent, which is sanguinity or sanguinary.
You can also say that this means “Be happy with whatever Heaven provides,” or “Find happiness in whatever fate Heaven bestows upon you.” 樂天 suggests being an optimist in life.
Note: This is sometimes a given name in China.
Please note that Japanese tend to write the first character in a slightly-different form (as seen to the right). Let us know if you have a preference when you place your order.
死而無悔 is how to say “die with no regrets” in Mandarin Chinese.
This proverb comes from the Analects of Confucius.
See Also: No Regrets
幸福成功的一生 means “A life of happiness and prosperity” or “A life of happiness and success.”
It's a very positive and inspirational wall scroll selection.
See Also: Prosperity
Matthew 26:52
Until death do us part
獨居 is a Chinese word that can be translated as to live alone, to live a solitary existence, solitude, solitary life, dwelling alone.
You might use a word like this regarding a hermit.
In modern Japan, and Simplified Chinese, they use the version of the first character shown to the right. If you want this version please click on the character to the right instead of the button above.
Old Japanese / Traditional Chinese & Korean
萬歲 is the traditional Chinese, Korean Hanja, and ancient Japanese way of writing banzai.
In modern times, the first character was simplified in Japan and China. So you might want to select the other entry for universal readability.
While it has become a popular, if not an odd, thing to scream as you jump out of an airplane (preferably with a parachute attached), banzai is actually a very old Asian way to say “hooray.” The Japanese word “banzai” comes from the Chinese word “wan sui,” which means “The age of 10,000 years.” It is actually a wish that the Emperor or the Empire live that long.
Imagine long ago when the Emperor made a rare public appearance. 萬歲 is what all people would yell to their leader in respect.
So if you like it as a hooray, or you want to wish someone that they live for 10,000 years, this is the calligraphy for you.
Other translations include Cheers! (not the drinking kind), hurrah!, long live [name]!, and congratulations!
To other things with banzai in their names, I am still waiting for the promised sequel to Buckaroo Banzai.
Notes: Sometimes people confuse banzai with bonsai. A bonsai is a miniature tree. They have nothing to do with each other.
Modern Japanese Version
万歲 is the modern Japanese way to write banzai.
We've made two almost identical entries for this word, with just a variation on the first character. In the last century, 萬 was simplified to 万 in Japan and China. The new generation will expect it to be written as 万 but the old generation can still read the more traditional 萬 form. You must make your determination as to what version is best for you. If your audience is mostly Japanese, I suggest 万歲.
While it has become a popular, if not an odd, thing to scream as you jump out of an airplane (preferably with a parachute attached), banzai is actually a very old Asian way to say “hooray.” The Japanese word “banzai” comes from the Chinese word “wan sui” which means “The age of 10,000 years.” It is actually a wish that the Emperor or the Empire live that long.
Imagine long ago when the Emperor made a rare public appearance. This is what all of the people would yell to their leader in respect.
So if you like it as a hooray, or you want to wish someone that they live for 10,000 years, this is the calligraphy for you.
To other things with banzai in their names, I am still waiting for the promised sequel to Buckaroo Banzai.
Other translations: hurrah, long life, congratulations, cheers, live long.
Notes: Sometimes people confuse banzai with bonsai. A bonsai is a miniature tree. They have nothing to do with each other. Further, Bonzai is not a word at all - although it would make a great name for a calcium supplement for older people.
Better to be broken jade than unbroken pottery
寧為玉碎不為瓦全 is the long version of a Chinese proverb that means “rather be shattered piece of jade than an unbroken piece of pottery.”
A little more explanation:
Death is implied with the “broken” meaning. Jade is one of the most precious materials in Chinese history, and in this case, is compared with one's honor and self-worth. Pottery is just something you eat off of, it has no deep value, just as a person who has lost their honor, or had none to begin with.
Thus, this means “better to die with honor than to live in shame” or words to that effect.
寧為玉碎不為瓦全 is often translated in English as “Death Before Dishonor,” the famous military slogan.
I would also compare this to the English proverb, “Better to die on your feet than to live on your knees.”
This is an idiom. It therefore doesn’t directly say exactly what it means. If you think about the English idiom, "The grass is always greener," it does not directly say "jealousy" or "envy" but everyone knows that it is implied.
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit
我們若是靠聖靈得生就當靠聖靈行事 is the translation of Galatians 5:25 into Mandarin Chinese via the Chinese Union Bible.
KJV: If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
NIV: Since we live by the Spirit, let us keep in step with the Spirit.
The annotation of this Chinese translation:
1.我们 wǒ men - we / us / ourselves
2.若是 ruò shì - if
3.靠 kào - depend upon / lean on / near / by / against / to support
4.圣灵 shèng líng - Holy Ghost
5.得 děi - to have to / must / ought to / degree or possibility
6.生就 shēng jiù - born one way or another (nervous, suspicious, etc.)
7.当 dàng - suitable / adequate / fitting / proper
8.靠 kào - depend upon / lean on / near / by / against / to support
9.圣灵 shèng líng - Holy Ghost
10.行事 xíng shì - how one does things / how one runs things (in this case, it suggests, “to walk in step with”)
Better to be broken jade than unbroken pottery
寧為玉碎 is the short version of a longer Chinese proverb which means “rather be shattered piece of jade than an unbroken piece of pottery.”
寧為玉碎 says the “rather be a broken piece of jade” part (the second half is implied - everyone in China knows this idiom).
A little more explanation:
Death is implied with the “broken” meaning. Jade is one of the most precious materials in Chinese history, and in this case, is compared with one's honor and self-worth. Pottery is just something you eat off of; it has no deep value, just as a person who has lost their honor or had none to begin with.
Thus, this means “better to die with honor than to live in shame” or words to that effect.
This is often translated in English as “Death Before Dishonor,” the famous military slogan.
I would also compare this to the English proverb, “Better to die on your feet than to live on your knees.”
Ashtangika Marga / Astangika-Marga / Atthangika Magga
八正道 is a complex set of steps that Buddhists much take to cleanse karma, achieve enlightenment, eventually cease the cycle of rebirth and live in a state of Nirvana.
Note: This term is exclusively used by devout Buddhists. It is not a common term and remains an unknown concept to most Japanese and Chinese people. Sometimes written as 八聖道.
See Also: Buddhism | Enlightenment
生存 means “to survive.” In some contexts, it can mean survival, to live, to exist, or existence.
生存 is not a common selection for a wall scroll, but a lot of people search for this term, so I added it to the database.
Used as a noun, this word means “longevity” or “the ability to live long.”
It can also be an adjective meaning “long-lived.”
Please note that Japanese use a simplified version of the second character of longevity - it also happens to be the same simplification used in mainland China. Click on the character to the right if you want the Japanese/Simplified version of this two-character longevity calligraphy.
生活信條 is a Chinese proverb that means “principles of life” or “The personal obligations and rules that you live by.”
For instance, if you were a vegetarian, the act of not eating meat fits into this category.
This could also be translated as a “Way of living.”
社區 is how to write community in Chinese.
社區 can mean the neighborhood you live in. It can also be used the same way we use the word community in English.
Examples: African-American community, Christian community, Asian community, etc.
If you need a special calligraphy wall scroll to describe your community, just contact me, and I’ll translate it and make it for you.
Rather die than compromise
寧死不屈 is often translated as “Death Before Dishonor.”
The literal translation is more like, “Better die than compromise.” The last two characters mean “not to bend” or “not to bow down.” Some might even say that it means “not to surrender.” Thus, you could say this proverb means “Better to die than live on my knees” or simply “no surrender” (with the real idea being that you would rather die than surrender).
富樂 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for a title meaning prosperity and happiness.
If you have the desire to live in prosperity and happiness, this is for you.
Note: This title is often used in a Buddhist context.
This Chinese philosophy tells of how we continue to learn throughout our lives.
This proverb can be translated in a few ways such as “Study has no end,” “Knowledge is infinite,” “No end to learning,” “There's always something new to study,” or “You live and learn.”
The deeper meaning: Even when we finish school we are still students of the world gaining more knowledge from our surroundings with each passing day.
See Also: An Open Book Benefits Your Mind | Wisdom | Learn From Wisdom
Dokushin-Kizoku
独身贵族 is a Japanese proverb that means “Single Aristocrat” or “Single Noble.”
The understood meaning is that single people can live freely without a spouse or kids to support them. To put it in an old cliché, they are footloose and fancy-free.
If you are a bachelor or bachelorette with few responsibilities and just a thirst for freedom and a worry-free life, this could be your title.
暴徒生活 is probably the best way to say “Thug Life” in Chinese, Japanese, and Korean.
It's a strange title, to be sure, so expect native Asian people to be confused when they see your Thug Life calligraphy.
The first two characters mean bandit, thug, ruffian, insurgent, rioter, or mob.
The last two characters mean life, live, or living.
吐く息一つにも生命が宿り means “life in every breath” in Japanese.
This phrase is more like “every single breath as you live and dwell.”
The characters breakdown this way:
吐く息 (hakuiki) to breathe; exhaled air; one's breath; breathing.
一つ (hitotsu) one; only; just.
にも (nimo) also; too; as well; even.
生命 (seimei) life; existence; living.
が (ga) particle.
宿り (yadori) to lodge; to dwell; lodging; abode; shelter.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
尊嚴 is a form of honor that means showing great respect for yourself, other people, and the rules you live by.
When you are honorable, you keep your word. You do the right thing regardless of what others are doing.
尊嚴 is the kind of personal honor or dignity that is of great value. If you lose this, you have lost yourself and perhaps the reputation of your family as well.
While this is not directly the same thing as “face” or “saving face” in Asian culture, it is associated with the same concept in China.
In Japan, they currently use a more simplified second character for this word. The ancient Japanese form is the same as China but after WWII some Kanji were changed. If you want the modern Japanese version, just click on the Kanji image shown to the right, instead of the button above.
喫喝玩樂及時行樂 is just about the closest proverb to match the western idea of “Eat, drink, and be merry.”
This is a Chinese proverb that more literally means “Eat, drink, play, be merry, enjoy everything as long as you can.”
It's basically a suggestion that you try to enjoy everything in life, as long as you live, or as long as you are able.
永遠的朋友 means friends that are eternal or a friendship that will last forever - you will remain the best of friends as long as you live.
The first two characters mean forever, eternal, eternity, perpetuity, immortality, and/or permanence.
The middle character links the words (it's a possessive article).
The last two characters represent friendship, or simply “friends.”
寧死不降 is an ancient Chinese proverb that can be translated as “Rather die than surrender,” “Prefer death over surrender,” “To prefer death to surrender,” or simply “No surrender.”
This is probably the closest proverb to the English proverb “Better to die on your feet than to live on your knees.”
熱愛生命 is the Chinese phrase for “Love Life” or “Love of Life.”
If you love your life or want a reminder on your wall to keep you loving your life each day, this is the selection for you.
To clarify, this is different than “A life full of love,” or “love while you live.” With this phrase, you are loving the state of being alive.
Note: Korean pronunciation is included above, though use of this phrase in Korean has not been verified.
A dangerous character in every way
危 means danger, peril, or “to endanger” in Chinese, Japanese, and old Korean.
If you live a dangerous life or want to subtly warn others that you are a dangerous person, this may be the selection for you.
This also means “danger” and sometimes “fear” in Japanese and Korean but is seldom seen outside of compound words in those languages (as a single character, it's kind of like an abbreviation for danger in Japanese and Korean). 危 is also a rather odd selection for a wall scroll anyway. It's only here because people search for danger on our website.
天 means “heaven” or “sky” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The context determines if you are talking about heaven or the sky above (often they are the same concept).
When combined with other characters, words like “today” and “tomorrow” are created. While sometimes the character for “sun” is used to mean “day,” often “sky” represents “day” in Asian languages.
Example: 今天 (this sky) = “today,” 明天 (next sky) = “tomorrow” in modern Chinese and Japanese.
In Chinese culture, regardless of which religion, it's almost always assumed that God (and any other deities) live up above the sky. The concept of God living in the sky is likely the reason heaven is associated with this character.
The equation goes something like this: God's domain is the sky, thus, the sky is heaven.
Note: As a single character, this is a little ambiguous, so you might want to choose our Kingdom of Heaven selection instead.
This is how to write “day” in Chinese, Japanese, and Korean Hanja.
This can also mean “Sun,” the star in the middle of the Solar system in which we live. In Japanese, it can also mean “sunshine” or even “Sunday.”
When writing the date in modern Chinese and Japanese, putting a number in front of this character indicates the day of the month. Of course, you need to indicate the month too... The month is expressed with a number followed by the character for the moon. So “three moons ten suns” would be “March 10th” or “3/10.”
Note: This is also the first character for the proper name of Japan. Remember that Japan is “The land of the rising sun”? Well, the first character for Japan means “sun” and the second means “origin” so you get the real meaning now. Sometimes, in China, this sun character can be a short name for Japan or a suffix for something of or from Japan.
清 is a word that means clarity or clear in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
Looking at the parts of this character, you have three splashes of water on the left, “life” on the top right, and the moon on the lower right.
Because of something Confucius said about 2500 years ago, you can imagine that this character means “live life with clarity like bright moonlight piercing pure water.” The Confucian idea is something like “Keep clear what is pure in yourself, and let your pure nature show through.” Kind of like saying, “Don't pollute your mind or body, so that they remain clear.”
This might be stretching the definition of this single Chinese character but the elements are there, and “clarity” is a powerful idea.
Korean note: Korean pronunciation is given above but this character is written with a slight difference in the "moon radical" in Korean. However, anyone who can read Korean Hanja, will understand this character with no problem (this is considered an alternate form in Korean). If you want the more standard Korean Hanja form (which is an alternate form in Chinese), just let me know.
Japanese note: When reading in Japanese, this Kanji has additional meanings of pure, purify, or cleanse (sometimes to remove demons or "exorcise"). Used more in compound words in Japanese than as a stand-alone Kanji.
武士道 is the title for “The Code of the Samurai.”
Sometimes called “The Seven Virtues of the Samurai,” “The Bushido Code,” or “The Samurai Code of Chivalry.”
This would be read in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja as “The Way of the Warrior,” “The Warrior's Way,” or “The Warrior's Code.”
It's a set of virtues that the Samurai of Japan and ancient warriors of China and Korea had to live and die by. However, while known throughout Asia, this title is mostly used in Japan and thought of as being of Japanese origin.
The seven commonly-accepted tenets or virtues of Bushido are Rectitude 義, Courage 勇, Benevolence 仁, Respect 礼(禮), Honour 名誉, Honesty 誠, and Loyalty 忠実. These tenets were part of oral history for generations, thus, you will see variations in the list of Bushido tenets depending on who you talk to.
See our page with just Code of the Samurai / Bushido here
This demon title comes from the ancient Sanskrit word Asura.
阿修羅 is often used in Buddhism when describing various demons. Sometimes defined as “Fighting and battling a giant demon.”
In the context of Buddhism: This title originally meant a spirit, spirits, or even the gods (perhaps before 1700 years ago). It now generally indicates titanic demons, enemies of the gods, with whom, especially Indra, they wage constant war. They are defined as “not devas,” “ugly,” and “without wine.” There are four classes of asuras, separated according to their manner of rebirth. They can be egg-born, womb-born, transformation-born, and spawn- or water-born. Their abode is in the ocean, north of Sumeru but certain of the weaker dwell in a western mountain cave. They have realms, rulers, and palaces, as have the devas.
In terms of power, Asuras rank above humans but below most other deities. They live near the coastal foot of Mount Sumeru (on the northern side). Their domain is partially or wholly in the ocean.
選擇生活 can mean to choose life instead of death (or suicide) or to choose to live life to the fullest.
I think of it as the key phrase used by Renton (Ewan McGregor) in the movie Trainspotting. While Chinese people will not think of Trainspotting when they see this phrase, for me, it will always be what comes near the end of this colorful rant:
Choose life. Choose a job. Choose a career. Choose a family. Choose a fucking big television. Choose washing machines, cars, compact disc players, and electrical tin can openers. Choose good health, low cholesterol, and dental insurance. Choose fixed-interest mortgage repayments. Choose a starter home. Choose your friends. Choose leisure wear and matching luggage. Choose a three-piece suite on-hire purchase in a range of fucking fabrics. Choose DIY and wondering who the fuck you are on a Sunday morning. Choose sitting on that couch watching mind-numbing, spirit-crushing game shows, stuffing fucking junk food into your mouth. Choose rotting away at the end of it all, pissing your last in a miserable home, nothing more than an embarrassment to the selfish, fucked-up brats you have spawned to replace yourself. Choose your future. Choose life.
-or- The crafty rabbit has three different entrances to its lair
狡兔三窟 speaks to the cunning character of a sly rabbit. Such a rabbit will not have just one hole but rather a few entrances and exits from his liar.
About 2,250 years ago, a rich man told his assistant to go and buy something wonderful that he did not yet possess. He was a man that already had everything, so the assistant went to a local village that owed a great deal of money to the rich man. The assistant told the village elders that all debts were forgiven. All the villagers rejoiced and praised the rich man's name. The assistant returned to the rich man and told him he had purchased “benevolence” for him. The rich man was mildly amused but perhaps slightly confused by the action.
Sometime later, the rich man fell from the favor of the Emperor and was wiped out without a penny to his name. One day he was walking aimlessly and stumbled into the village where the debts had been forgiven. The villagers recognized the man and welcomed him with open arms, clothed, fed him, and gave him a place to live.
Without trying, the man had become like the sly and cunning rabbit. When his exit was blocked, he had another hole to emerge from - and was reborn. This story and idiom come from a book titled “The Amendment” - it's unclear whether this man actually existed or not. But the book did propel this idiom into common use in China.
Still today, this idiom about the rabbit is used in China when suggesting “backup plans,” alternate methods, and anyone with a good escape plan.
身土不二 (Shindofuni) is originally a Buddhist concept or proverb referring to the inseparability of body-mind and geographical circumstances.
This reads, “Body [and] earth [are] not two.”
Other translations or matching ideas include:
Body and land are one.
Body and earth can not be separated.
Body earth sensory curation.
You are what you eat.
Indivisibility of the body and the land (because the body is made from food and food is made from the land).
Going further, this speaks of our human bodies and the land from which we get our food being closely connected. This phrase is often used when talking about natural and organic vegetables coming directly from the farm to provide the healthiest foods in Japan.
Character notes: 身(shin) in this context does not just mean your physical body but a concept including both body and mind.
土 (do) refers to the soil, earth, clay, land, or in some cases, locality. It's not the proper name of Earth, the planet. However, it can refer to the land or realm we live in.
Japanese note: This has been used in Japan, on and off, since 1907 as a slogan for a governmental healthy eating campaign (usually pronounced as shindofuji instead of the original shindofuni in this context). It may have been hijacked from Buddhism for this propaganda purpose, but at least this is “healthy propaganda.”
Korean note: The phrase 身土不二 was in use by 1610 A.D. in Korea, where it can be found in an early medical journal.
In modern South Korea, it's written in Hangul as 신토불이. Korea used Chinese characters (same source as Japanese Kanji) as their only written standard form of the language until about a hundred years ago. Therefore, many Koreans will recognize this as a native phrase and concept.
See Also: Strength and Love in Unity
These four characters together relay the meaning that can be expressed in English as “When three people say there's a tiger running in the street, you believe it.”
Of course, there is an ancient story behind this idiom...
三人成虎 is actually a proverb that resulted from a conversation that occurred around 300 B.C.
The conversation was between the king of the Wei kingdom and one of the king's ministers named Pang Cong.
It was near the end of one of many wars, this time with the Zhao kingdom. Pang Cong was to be sent by the king to the Zhao kingdom with the king's son, who was to be held hostage. It was common at the time for a king to make his son a hostage to secure stable peace between warring kingdoms.
Before minister Pang Cong departed, he asked his king, “If one person told you a tiger was running in the street, would you believe it?.”
“No,” the king said.
The minister continued, “What if two people told you?”
The king replied, “Well, I would have my doubts but I might believe it.”
The minister continued, “So, what if three people told you that a tiger is running in the streets?”
The king replied, “Yes, I would believe it. It must be true if three people say it.”
The minister then reminded the king, “Your son and I are now traveling far away to live in the distant Zhao kingdom - much farther from your palace than the street. Rumors may fly about me in my absence, so I hope your majesty will weight such rumors appropriately.”
The king replied, “I have every trust in you, do not worry”
While the minister was gone, the king's enemies gossiped about minister Pang Cong on many occasions. At first, the king thought nothing of these comments and rumors. But slowly, as the rumors mounted, the king began to suspect ill of his minister.
Sometime later, when peace was well-established, the minister and prince were freed and returned to the kingdom of Wei. The king received his son BUT DID NOT EVEN SUMMON MINISTER PANG CONG TO THE PALACE!
Hopefully, this story will help you see how dangerous words can be when used to promote rumors or create ill will. And perhaps will inspire you not to believe everything you hear.
There is also a secondary suggestion in this idiom that gossip is as ferocious as a tiger. Some Chinese people who don't know the ancient story above may believe that this scroll means that rumors are as vicious as three tigers.
Note: This proverb appears in my Korean dictionary but is not well-known in Korea.
It's Never Too Late Too Mend
Long ago in what is now China, there were many kingdoms throughout the land. This time period is known as “The Warring States Period” by historians because these kingdoms often did not get along with each other.
Sometime around 279 B.C. the Kingdom of Chu was a large but not particularly powerful kingdom. Part of the reason it lacked power was the fact that the King was surrounded by “yes men” who told him only what he wanted to hear. Many of the King's court officials were corrupt and incompetent which did not help the situation.
The King was not blameless himself, as he started spending much of his time being entertained by his many concubines.
One of the King's ministers, Zhuang Xin, saw problems on the horizon for the Kingdom, and warned the King, “Your Majesty, you are surrounded by people who tell you what you want to hear. They tell you things to make you happy and cause you to ignore important state affairs. If this is allowed to continue, the Kingdom of Chu will surely perish, and fall into ruins.”
This enraged the King who scolded Zhuang Xin for insulting the country and accused him of trying to create resentment among the people. Zhuang Xin explained, “I dare not curse the Kingdom of Chu but I feel that we face great danger in the future because of the current situation.” The King was simply not impressed with Zhuang Xin's words.
Seeing the King's displeasure with him and the King's fondness for his court of corrupt officials, Zhuang Xin asked permission from the King that he may take leave of the Kingdom of Chu, and travel to the State of Zhao to live. The King agreed, and Zhuang Xin left the Kingdom of Chu, perhaps forever.
Five months later, troops from the neighboring Kingdom of Qin invaded Chu, taking a huge tract of land. The King of Chu went into exile, and it appeared that soon, the Kingdom of Chu would no longer exist.
The King of Chu remembered the words of Zhuang Xin and sent some of his men to find him. Immediately, Zhuang Xin returned to meet the King. The first question asked by the King was “What can I do now?”
Zhuang Xin told the King this story:
A shepherd woke one morning to find a sheep missing. Looking at the pen saw a hole in the fence where a wolf had come through to steal one of his sheep. His friends told him that he had best fix the hole at once. But the Shepherd thought since the sheep is already gone, there is no use fixing the hole.
The next morning, another sheep was missing. And the Shepherd realized that he must mend the fence at once. Zhuang Xin then went on to make suggestions about what could be done to reclaim the land lost to the Kingdom of Qin, and reclaim the former glory and integrity of the Kingdom of Chu.
The Chinese idiom shown above came from this reply from Zhuang Xin to the King of Chu almost 2,300 years ago.
It translates roughly into English as...
“Even if you have lost some sheep, it's never too late to mend the fence.”
This proverb, 亡羊补牢犹未为晚, is often used in modern China when suggesting in a hopeful way that someone change their ways, or fix something in their life. It might be used to suggest fixing a marriage, quitting smoking, or getting back on track after taking an unfortunate path in life among other things one might fix in their life.
I suppose in the same way that we might say, “Today is the first day of the rest of your life” in our western cultures to suggest that you can always start anew.
Note: This does have Korean pronunciation but is not a well-known proverb in Korean (only Koreans familiar with ancient Chinese history would know it). Best if your audience is Chinese.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $31.00
Your Price: $16.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
You Only Live Once | 一度だけ生きる | ichi do da ke i ki ru ichidodakeikiru | ||
You Only Live Once | 生命隻有一次 生命只有一次 | shēng mìng zhǐ yǒu yí cì sheng1 ming4 zhi3 you3 yi2 ci4 sheng ming zhi you yi ci shengmingzhiyouyici | sheng ming chih yu i tz`u shengmingchihyuitzu sheng ming chih yu i tzu |
|
Live Without Regret | 人生悔い無し | jinsei kui nashi jinseikuinashi | ||
Live Without Regret | 生而無悔 生而无悔 | shēng ér wú huǐ sheng1 er2 wu2 hui3 sheng er wu hui shengerwuhui | sheng erh wu hui shengerhwuhui |
|
Live In The Moment Live In The Now | 現世 现世 | gen sei / gensei | xiàn shì / xian4 shi4 / xian shi / xianshi | hsien shih / hsienshih |
Living Live Life | 生活 | sei katsu / seikatsu | shēng huó sheng1 huo2 sheng huo shenghuo | |
Live For The Day | 活在今天 | huó zài jīn tiān huo2 zai4 jin1 tian1 huo zai jin tian huozaijintian | huo tsai chin t`ien huotsaichintien huo tsai chin tien |
|
Live Laugh Love | 笑愛生活 笑爱生活 | xiào ài shēng huó xiao4 ai4 sheng1 huo2 xiao ai sheng huo xiaoaishenghuo | hsiao ai sheng huo hsiaoaishenghuo |
|
Live For The Day Seize The Day | 今を生きる | ima wo i ki ru imawoikiru | ||
No Regrets | 無悔 无悔 | mu ke / muke | wú huǐ / wu2 hui3 / wu hui / wuhui | |
No Regrets | 後悔無し | kou kai na shi koukainashi ko kai na shi | ||
A Life of Happiness and Prosperity | 幸福と繁栄の人生 | kou fuku to ha nei no jin sei koufukutohaneinojinsei ko fuku to ha nei no jin sei | ||
Carpe Diem Seize the Day | 把握今日 | bǎ wò jīn rì ba3 wo4 jin1 ri4 ba wo jin ri bawojinri | pa wo chin jih pawochinjih |
|
Live in Prosperity | 生活于繁榮中 生活于繁荣中 | shēng huó yú fán róng zhōng sheng1 huo2 yu2 fan2 rong2 zhong1 sheng huo yu fan rong zhong shenghuoyufanrongzhong | sheng huo yü fan jung chung shenghuoyüfanjungchung |
|
Live Strong | 堅強生活 坚强生活 | jiān qiáng shēng huó jian1 qiang2 sheng1 huo2 jian qiang sheng huo jianqiangshenghuo | chien ch`iang sheng huo chienchiangshenghuo chien chiang sheng huo |
|
Ikiru To Live | 生きる | ikiru | ||
Live Together and Help Each Other | 共存共栄 | kyou son kyou ei kyousonkyouei kyo son kyo ei | ||
Live and Let Die | 活也讓別人死 活也让别人死 | huó yě ràng bié rén sǐ huo2 ye3 rang4 bie2 ren2 si3 huo ye rang bie ren si huoyerangbierensi | huo yeh jang pieh jen ssu huoyehjangpiehjenssu |
|
Live and Let Die | 死ぬのは奴らだ | shinu no wa yatsuradesu shinunowayatsuradesu | ||
Live Laugh Love | 愛と笑いの生活 | ai to warai no seikatsu aitowarainoseikatsu | ||
Live Strong | 強く生きる | tsuyoku ikiru tsuyokuikiru | ||
Live for What You Love | 人生謳歌 | jin sei ou ka jinseiouka jin sei o ka | ||
Traveler To Live Abroad | 羈旅 羁旅 | kiryo | jī lǚ / ji1 lv3 / ji lv / jilv | chi lü / chilü |
Live Free or Die | 不自由毋寧死 不自由毋宁死 | bú zì yóu wú nìng sǐ bu2 zi4 you2 wu2 ning4 si3 bu zi you wu ning si buziyouwuningsi | pu tzu yu wu ning ssu putzuyuwuningssu |
|
Live Long and Prosper | 健康長壽繁榮昌盛 健康长寿繁荣昌盛 | Jiàn kāng cháng shòu fán róng chāng shèng Jian4 kang1 chang2 shou4 fan2 rong2 chang1 sheng4 Jian kang chang shou fan rong chang sheng | Chien k`ang ch`ang shou fan jung ch`ang sheng Chien kang chang shou fan jung chang sheng |
|
Live in Peace and Contentment | 安居樂業 安居乐业 | an kyo raku gyou ankyorakugyou an kyo raku gyo | ān jū lè yè an1 ju1 le4 ye4 an ju le ye anjuleye | an chü le yeh anchüleyeh |
Live Well | 吃香喝辣 | chī xiāng hē là chi1 xiang1 he1 la4 chi xiang he la chixianghela | ch`ih hsiang ho la chihhsianghola chih hsiang ho la |
|
Live Love Die | 生愛死 生爱死 | sei ai shi / seiaishi | shēng ài sǐ sheng1 ai4 si3 sheng ai si shengaisi | sheng ai ssu shengaissu |
Life Goes On | 生活在繼續 生活在继续 | shēng huó zài jì xù sheng1 huo2 zai4 ji4 xu4 sheng huo zai ji xu shenghuozaijixu | sheng huo tsai chi hsü shenghuotsaichihsü |
|
Life Force | 生命 | seimei / inochi | shēng mìng sheng1 ming4 sheng ming shengming | |
Everyday Life | 日常生活 | nichi jou sei katsu nichijouseikatsu nichi jo sei katsu | rì cháng shēng huó ri4 chang2 sheng1 huo2 ri chang sheng huo richangshenghuo | jih ch`ang sheng huo jihchangshenghuo jih chang sheng huo |
Birth Life | 生 | shou / iku / sho / iku | shēng / sheng1 / sheng | |
Life Goes On | 人生は続く | jin sei ha tsudu ku jinseihatsuduku | ||
Life is Short | 人生は短い | jinsei ha mijikai jinseihamijikai | ||
Life is Short | 百歲光陰如過客 百岁光阴如过客 | bǎi suì guāng yīn rú guò kè bai3 sui4 guang1 yin1 ru2 guo4 ke4 bai sui guang yin ru guo ke baisuiguangyinruguoke | pai sui kuang yin ju kuo k`o paisuikuangyinjukuoko pai sui kuang yin ju kuo ko |
|
Alive | 活著 活着 | huó zhe / huo2 zhe / huo zhe / huozhe | huo che / huoche | |
Immortal Immortality | 不朽 | fukyuu / fukyu | bù xiǔ / bu4 xiu3 / bu xiu / buxiu | pu hsiu / puhsiu |
Life is a Journey | 人生是一段旅程 | rén shēng shì yí duàn lǚ chéng ren2 sheng1 shi4 yi2 duan4 lv3 cheng2 ren sheng shi yi duan lv cheng renshengshiyiduanlvcheng | jen sheng shih i tuan lü ch`eng jen sheng shih i tuan lü cheng |
|
A Life of Serenity Yields Understanding | 淡泊以明志寧靜而致遠 淡泊以明志宁静而致远 | dàn bó yǐ míng zhì, níng jìng ér zhì yuǎn dan4 bo2 yi3 ming2 zhi4, ning2 jing4 er2 zhi4 yuan3 dan bo yi ming zhi, ning jing er zhi yuan | tan po i ming chih, ning ching erh chih yüan | |
Optimism Happy With Your Fate | 樂天 / 楽天 乐天 | raku ten / rakuten | lè tiān / le4 tian1 / le tian / letian | le t`ien / letien / le tien |
Die Without Regret | 死而無悔 死而无悔 | sǐ ér wú huǐ si3 er2 wu2 hui3 si er wu hui sierwuhui | ssu erh wu hui ssuerhwuhui |
|
A Life of Happiness and Prosperity | 幸福成功的一生 | xìng fú chéng gōng de yì shēng xing4 fu2 cheng2 gong1 de yi4 sheng1 xing fu cheng gong de yi sheng xingfuchenggongdeyisheng | hsing fu ch`eng kung te i sheng hsingfuchengkungteisheng hsing fu cheng kung te i sheng |
|
Live By The Sword Die By The Sword | 凡動刀的必死在刀下 凡动刀的必死在刀下 | fán dòng dāo de bì sǐ zài dāo xià fan2 dong4 dao1 de bi4 si3 zai4 dao1 xia4 fan dong dao de bi si zai dao xia | fan tung tao te pi ssu tsai tao hsia | |
The White Hairs of Old Age | 白頭偕老 白头偕老 | bái tóu xié lǎo bai2 tou2 xie2 lao3 bai tou xie lao baitouxielao | pai t`ou hsieh lao paitouhsiehlao pai tou hsieh lao |
|
Alone Solitary Existence | 獨居 独居 | dokkyo / dokyo | dú jū / du2 ju1 / du ju / duju | tu chü / tuchü |
Banzai Wansui | 萬歲 万岁 | banzai / manzai | wàn suì / wan4 sui4 / wan sui / wansui | |
Banzai | 万歲 / 萬歲 万岁 | banzai | wàn suì / wan4 sui4 / wan sui / wansui | |
Death Before Dishonor | 寧為玉碎不為瓦全 宁为玉碎不为瓦全 | níng wéi yù suì bù wéi wǎ quán ning2 wei2 yu4 sui4 bu4 wei2 wa3 quan2 ning wei yu sui bu wei wa quan ningweiyusuibuweiwaquan | ning wei yü sui pu wei wa ch`üan ning wei yü sui pu wei wa chüan |
|
Prosperous Life | 享福 | xiǎng fú / xiang3 fu2 / xiang fu / xiangfu | hsiang fu / hsiangfu | |
Galatians 5:25 | 我們若是靠聖靈得生就當靠聖靈行事 我们若是靠圣灵得生就当靠圣灵行事 | wǒ men ruò shì kào shèng líng shēn jiù dāng kào shèng líng xíng shì wo3 men ruo4 shi4 kao4 sheng4 ling2 dei3 shen1 jiu4 dang1 kao4 sheng4 ling2 xing2 shi4 wo men ruo shi kao sheng ling dei shen jiu dang kao sheng ling xing shi | wo men jo shih k`ao sheng ling tei shen chiu tang k`ao sheng ling hsing shih wo men jo shih kao sheng ling tei shen chiu tang kao sheng ling hsing shih |
|
Death Before Dishonor | 寧為玉碎 宁为玉碎 | níng wéi yù suì ning2 wei2 yu4 sui4 ning wei yu sui ningweiyusui | ning wei yü sui ningweiyüsui |
|
Valkyrie | 女武神 | nǚ wǔ shén nv3 wu3 shen2 nv wu shen nvwushen | nü wu shen nüwushen |
|
The Noble Eightfold Path | 八正道 | hasshoudou / hashodo | bā zhèng dào ba1 zheng4 dao4 ba zheng dao bazhengdao | pa cheng tao pachengtao |
Survive | 生存 | seizon | shēng cún sheng1 cun2 sheng cun shengcun | sheng ts`un shengtsun sheng tsun |
Embrace Life Embrace Living | 擁抱生活 拥抱生活 | yōng bào shēng huó yong1 bao4 sheng1 huo2 yong bao sheng huo yongbaoshenghuo | yung pao sheng huo yungpaoshenghuo |
|
Longevity Long Life | 長壽 长寿 | chouju / choju | cháng shòu chang2 shou4 chang shou changshou | ch`ang shou changshou chang shou |
Ikebana | 生け花 | ikebana | ||
Together Forever in Love | 永遠愛在一起 永远爱在一起 | yǒng yuǎn ài zài yī qǐ yong3 yuan3 ai4 zai4 yi1 qi3 yong yuan ai zai yi qi yongyuanaizaiyiqi | yung yüan ai tsai i ch`i yungyüanaitsaiichi yung yüan ai tsai i chi |
|
Principles of Life | 生活信條 生活信条 | shēng huó xìn tiáo sheng1 huo2 xin4 tiao2 sheng huo xin tiao shenghuoxintiao | sheng huo hsin t`iao shenghuohsintiao sheng huo hsin tiao |
|
Tanjun Simplicity | 単純 | tanjun | ||
Uchi-Deshi | 内弟子 | uchideshi | ||
Give Up Desire | 捨欲 舍欲 | shayoku | shě yù / she3 yu4 / she yu / sheyu | she yü / sheyü |
Community | 社區 社区 | shè qū / she4 qu1 / she qu / shequ | she ch`ü / shechü / she chü | |
Madly in Love | 愛得死去活來 爱得死去活来 | ài de sǐ qù huó lái ai4 de5 si3 qu4 huo2 lai2 ai de si qu huo lai aidesiquhuolai | ai te ssu ch`ü huo lai aitessuchühuolai ai te ssu chü huo lai |
|
Death Before Surrender | 寧死不屈 宁死不屈 | níng sǐ bù qū ning2 si3 bu4 qu1 ning si bu qu ningsibuqu | ning ssu pu ch`ü ningssupuchü ning ssu pu chü |
|
Prosperity and Happiness | 富樂 富乐 | furaku | fù lè / fu4 le4 / fu le / fule | |
Freedom from Anger and Worry Yields Longevity | 不氣不愁活到白頭 不气不愁活到白头 | bù qì bù chóu huó dào bái tóu bu4 qi4 bu4 chou2 huo2 dao4 bai2 tou2 bu qi bu chou huo dao bai tou buqibuchouhuodaobaitou | pu ch`i pu ch`ou huo tao pai t`ou puchipuchouhuotaopaitou pu chi pu chou huo tao pai tou |
|
100 Years of Happy Marriage | 百年好合 | bǎi nián hǎo hé bai3 nian2 hao3 he2 bai nian hao he bainianhaohe | pai nien hao ho painienhaoho |
|
Realize Your Dreams | 實現你的夢想 实现你的梦想 | shí xiàn nǐ de mèng xiǎng shi2 xian4 ni3 de meng4 xiang3 shi xian ni de meng xiang shixiannidemengxiang | shih hsien ni te meng hsiang shihhsiennitemenghsiang |
|
Learning is Eternal | 學無止境 学无止境 | xué wú zhǐ jìng xue2 wu2 zhi3 jing4 xue wu zhi jing xuewuzhijing | hsüeh wu chih ching hsüehwuchihching |
|
The Single Life | 独身貴族 / 獨身貴族 独身贵族 | do kushin ki zoku dokushinkizoku | ||
Thug Life | 暴徒生活 | bou to sei katsu boutoseikatsu bo to sei katsu | bào tú shēng huó bao4 tu2 sheng1 huo2 bao tu sheng huo baotushenghuo | pao t`u sheng huo paotushenghuo pao tu sheng huo |
Life in Every Breath | 吐く息一つにも生命が宿り | hakuiki hitotsu nimo seimei ga yadori | ||
Dignity Honor Sanctity Integrity | 尊嚴 尊严 / 尊厳 | son gen / songen | zūn yán / zun1 yan2 / zun yan / zunyan | tsun yen / tsunyen |
Eat Drink and Be Merry | 喫喝玩樂及時行樂 吃喝玩乐及时行乐 | chī hē wán lè jí shí xíng lè chi1 he1 wan2 le4 ji2 shi2 xing2 le4 chi he wan le ji shi xing le chihewanlejishixingle | ch`ih ho wan le chi shih hsing le chih ho wan le chi shih hsing le |
|
Eternal Friendship Friends Forever | 永遠的朋友 永远的朋友 | yǒng yuǎn de péng yǒu yong3 yuan3 de peng2 you3 yong yuan de peng you yongyuandepengyou | yung yüan te p`eng yu yungyüantepengyu yung yüan te peng yu |
|
Death Before Surrender | 寧死不降 宁死不降 | nìng sǐ bù xiáng ning4 si3 bu4 xiang2 ning si bu xiang ningsibuxiang | ning ssu pu hsiang ningssupuhsiang |
|
Love Life | 熱愛生命 热爱生命 | rè ài shēng mìng re4 ai4 sheng1 ming4 re ai sheng ming reaishengming | je ai sheng ming jeaishengming |
|
Danger | 危 | ki | wēi / wei1 / wei | |
Heaven | 天 | ten | tiān / tian1 / tian | t`ien / tien |
Day | 日 | hi / nichi | rì / ri4 / ri | jih |
Clarity | 清 | sei | qīng / qing1 / qing | ch`ing / ching |
Bushido The Way of the Samurai | 武士道 | bu shi do / bushido | wǔ shì dào wu3 shi4 dao4 wu shi dao wushidao | wu shih tao wushihtao |
Frightful Demon Asura | 阿修羅 阿修罗 | ashura | ē xiū luó e1 xiu1 luo2 e xiu luo exiuluo | o hsiu lo ohsiulo |
Choose Life | 選擇生活 选择生活 | xuǎn zé shēng huó xuan3 ze2 sheng1 huo2 xuan ze sheng huo xuanzeshenghuo | hsüan tse sheng huo hsüantseshenghuo |
|
A sly rabbit has three openings to its den | 狡兔三窟 | jiǎo tù sān kū jiao3 tu4 san1 ku1 jiao tu san ku jiaotusanku | chiao t`u san k`u chiaotusanku chiao tu san ku |
|
Body and Earth in Unity | 身土不二 | shindofuni / shindofuji | ||
Tiger Rumor | 三人成虎 | sān rén chéng hǔ san1 ren2 cheng2 hu3 san ren cheng hu sanrenchenghu | san jen ch`eng hu sanjenchenghu san jen cheng hu |
|
Better Late Than Never | 亡羊補牢猶未為晚 亡羊补牢犹未为晚 | wáng yáng bǔ láo yóu wèi wéi wǎn wang2 yang2 bu3 lao2 you2 wei4 wei2 wan3 wang yang bu lao you wei wei wan | wang yang pu lao yu wei wei wan wangyangpulaoyuweiweiwan |
|
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. |
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as You Only Live Once Kanji, You Only Live Once Characters, You Only Live Once in Mandarin Chinese, You Only Live Once Characters, You Only Live Once in Chinese Writing, You Only Live Once in Japanese Writing, You Only Live Once in Asian Writing, You Only Live Once Ideograms, Chinese You Only Live Once symbols, You Only Live Once Hieroglyphics, You Only Live Once Glyphs, You Only Live Once in Chinese Letters, You Only Live Once Hanzi, You Only Live Once in Japanese Kanji, You Only Live Once Pictograms, You Only Live Once in the Chinese Written-Language, or You Only Live Once in the Japanese Written-Language.
97 people have searched for You Only Live Once in Chinese or Japanese in the past year.
You Only Live Once was last searched for by someone else on Apr 4th, 2025