Buy a Death Before Surrender calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Death Before Surrender” project by clicking the button next to your favorite “Death Before Surrender” title below...
Switched to secondary search mode due to lack of results using primary.
These secondary results may not be very accurate. Try a different but similar meaning word or phrase for better results. Or...
Look up Death Before Surrender in my Japanese Kanji & Chinese Character Dictionary(My dictionary is a different system then the calligraphy search you just tried)
If you want a special phrase, word, title, name, or proverb, feel free to contact me, and I will translate your custom calligraphy idea for you.
1. Fix the roof before the rain; Dig the well before you are thirsty
3. The Night is Darkest Before the Dawn
8. Honorable Death - No Surrender
10. No Surrender
12. Hoes Before Bros
14. Sword of Death
补漏趁天晴未渴先掘井 is a Chinese proverb that literally translates as: Mend the roof while the weather is fine, [and when you are] not yet thirsty, dig the well beforehand.
In simple terms, this means: Always being prepared in advance.
See Also: Have a Walking Stick at the Ready Before You Stumble
Better to be broken jade than unbroken pottery
寧為玉碎 is the short version of a longer Chinese proverb which means “rather be shattered piece of jade than an unbroken piece of pottery.”
寧為玉碎 says the “rather be a broken piece of jade” part (the second half is implied - everyone in China knows this idiom).
A little more explanation:
Death is implied with the “broken” meaning. Jade is one of the most precious materials in Chinese history, and in this case, is compared with one's honor and self-worth. Pottery is just something you eat off of; it has no deep value, just as a person who has lost their honor or had none to begin with.
Thus, this means “better to die with honor than to live in shame” or words to that effect.
This is often translated in English as “Death Before Dishonor,” the famous military slogan.
I would also compare this to the English proverb, “Better to die on your feet than to live on your knees.”
Better to be broken jade than unbroken pottery
寧為玉碎不為瓦全 is the long version of a Chinese proverb that means “rather be shattered piece of jade than an unbroken piece of pottery.”
A little more explanation:
Death is implied with the “broken” meaning. Jade is one of the most precious materials in Chinese history, and in this case, is compared with one's honor and self-worth. Pottery is just something you eat off of, it has no deep value, just as a person who has lost their honor, or had none to begin with.
Thus, this means “better to die with honor than to live in shame” or words to that effect.
寧為玉碎不為瓦全 is often translated in English as “Death Before Dishonor,” the famous military slogan.
I would also compare this to the English proverb, “Better to die on your feet than to live on your knees.”
This is an idiom. It therefore doesn’t directly say exactly what it means. If you think about the English idiom, "The grass is always greener," it does not directly say "jealousy" or "envy" but everyone knows that it is implied.
黎明前的黑暗 is the most natural way to write “The night is darkest before the dawn,” in Chinese.
The words break down this way by meaning this way:
1.黎明 dawn or daybreak
2.前 before, in front, ago, former, previous, and/or earlier
3.的 (possessive particle) of
4.黑暗 dark, darkly, or darkness
If you try to understand the Chinese word order and grammar, it's like, “Before dawn is the darkest [time].”
Rather die than compromise
寧死不屈 is often translated as “Death Before Dishonor.”
The literal translation is more like, “Better die than compromise.” The last two characters mean “not to bend” or “not to bow down.” Some might even say that it means “not to surrender.” Thus, you could say this proverb means “Better to die than live on my knees” or simply “no surrender” (with the real idea being that you would rather die than surrender).
You can die or kill, but never dishonor or disgrace yourself
可殺不可辱 almost directly matches the idea of “Death Before Dishonor” while also being an ancient Chinese proverb.
The direct meaning is, “[you] can die/kill [but you] cannot [allow] dishonor/disgrace [upon yourself].” Chinese grammar, and especially ancient grammar, is a little different than English. Not nearly as many articles are needed, and a lot is implied.
There are many ways to express ideas similar to “Death Before Dishonor” in Chinese, and I would rate this one in the top two.
A soldier can die or kill, but never dishonor or disgrace himself
士可殺不可辱 almost directly matches the military idea of “Death Before Dishonor,” while also being an ancient Chinese proverb.
The direct meaning is, “[A] soldier/warrior can die/kill [but he/she] cannot [allow] dishonor/disgrace [upon himself/herself].” Chinese grammar, and especially ancient grammar, is a little different than English. Not nearly as many articles are needed, and a lot is implied.
There are a lot of ways to express ideas similar to “Death Before Dishonor” in Chinese, and I would rate this one in the top two.
This is the original form of this proverb with the character for “soldier/warrior” at the beginning. Most of the time, this character is dropped, becoming a five-character proverb (the soldier/warrior part is implied, even without the character being present in the proverb). We also offer a shorter version.
不名誉より死 is the Japanese version of “Death Before Dishonor.”
Japanese grammar is a bit different than English, so this really means something like “Rather die than to be dishonored.” However, “dishonor” is the first three Kanji, and death is the last Kanji. There are two Hiragana (より) which indicate the preference is death when comparing dishonor to death.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
寧死不降 is an ancient Chinese proverb that can be translated as “Rather die than surrender,” “Prefer death over surrender,” “To prefer death to surrender,” or simply “No surrender.”
This is probably the closest proverb to the English proverb “Better to die on your feet than to live on your knees.”
This ancient Japanese proverb can be translated as “The principle of honorable death and no surrender,” or simply “No surrender.”
If you directly translate this, you get something that means “Doctrine of suicide,” or “Ideology of honorable death.”
玉砕主義 is a specifically-Japanese proverb that embraces the long history of honorable suicide or self-sacrifice for honor in Japanese culture.
死神 is the title of the mythological figure (often called the Grim Reaper in western culture) in charge of taking the souls of those who die.
This title can be translated directly as “god of death” or “spirit of death.” The first character literally means “death,” and the second means “spirit” or “god.”
死神 is a very strange title for a calligraphy wall scroll. I'm not even sure if my calligraphers will write it, as it has some bad superstitious feelings attached to it.
Honor Does Not Allow Second Thoughts
義無反顧 is a Chinese proverb that can be translated in a few different ways. Here are some examples:
Honor does not allow one to glance back.
Duty-bound not to turn back.
No surrender.
To pursue justice with no second thoughts.
Never surrender your principles.
This proverb is about the courage to do what is right without questioning your decision to take the right and just course.
This literally means an arrogant army is bound to lose.
The meaning is similar to “pride goes before a fall.”
Others may translate this as “defeat is inevitable for an overconfident army,” “being arrogant and overconfident inevitably leads to defeat,” or “pride comes before a fall.”
絕處逢生 is a Chinese proverb/idiom that talks of coming back from death's door or an unexpected rescue from danger.
Figuratively, this can be to recover from a seemingly impossible situation or to find a way out of a predicament.
If you have survived a near-death experience or severe illness, this might be an appropriate wall scroll for you.
殺人剣 is a Japanese title for “Death Sword,” “Life Taking Sword,” or “satsujinken.”
This is the opposite of katsujinken or the “life-saving sword.” This title is not as commonly used in Japanese but pairs well when hung with katsujinken.
The first two Kanji are a word that translates as homicide, murder or kill (a person). 殺人剣 is specifically to kill a person (as the second character means person or human) as opposed to an animal, etc.
The last Kanji is the Japanese variant of the originally-Chinese character for a sword.
See Also: Katsujinken
Born to Suffer
生老病死 means “to be born, to grow old, to get sick and to die” or “birth, aging, sickness, and death.”
This is an old somewhat-morbid Chinese proverb that is also used in Korean and Japanese. It figuratively means the fate of humankind (i.e. mortality) or suggests that we are all born to suffer.
In the Buddhist context, there are the “four inevitables in human life” or “four afflictions that are the lot of every human” known as “四苦” (literally “four afflictions”). Sometimes this proverb is written with that affliction character, 苦, at the end like 生老病死苦.
転ばぬ先の杖 is a Japanese proverb that literally translates as: Have a walking stick ready before stumbling.
This is similar to the English idiom, “A stitch in time saves nine.”
In simple terms, this means: Always being prepared in advance.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
See Also: Fix Roof Before the Rain; Dig the Well Before You Are Thirsty
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $85.00
Your Price: $46.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
Fix the roof before the rain; Dig the well before you are thirsty | 補漏趁天晴未渴先掘井 补漏趁天晴未渴先掘井 | bǔ lòu chèn tiān qíng wèi kě xiān jué jǐng bu3 lou4 chen4 tian1 qing2 wei4 ke3 xian1 jue2 jing3 bu lou chen tian qing wei ke xian jue jing | pu lou ch`en t`ien ch`ing wei k`o hsien chüeh ching pu lou chen tien ching wei ko hsien chüeh ching |
|
Death Before Dishonor | 寧為玉碎 宁为玉碎 | níng wéi yù suì ning2 wei2 yu4 sui4 ning wei yu sui ningweiyusui | ning wei yü sui ningweiyüsui |
|
Death Before Dishonor | 寧為玉碎不為瓦全 宁为玉碎不为瓦全 | níng wéi yù suì bù wéi wǎ quán ning2 wei2 yu4 sui4 bu4 wei2 wa3 quan2 ning wei yu sui bu wei wa quan ningweiyusuibuweiwaquan | ning wei yü sui pu wei wa ch`üan ning wei yü sui pu wei wa chüan |
|
The Night is Darkest Before the Dawn | 黎明前的黑暗 | lí míng qián de hēi àn li2 ming2 qian2 de hei1 an4 li ming qian de hei an limingqiandeheian | li ming ch`ien te hei an limingchienteheian li ming chien te hei an |
|
Death Before Surrender | 寧死不屈 宁死不屈 | níng sǐ bù qū ning2 si3 bu4 qu1 ning si bu qu ningsibuqu | ning ssu pu ch`ü ningssupuchü ning ssu pu chü |
|
Death Before Dishonor | 可殺不可辱 可杀不可辱 | kě shā bù kě rǔ ke3 sha1 bu4 ke3 ru3 ke sha bu ke ru keshabukeru | k`o sha pu k`o ju koshapukoju ko sha pu ko ju |
|
Death Before Dishonor | 士可殺不可辱 士可杀不可辱 | shì kě shā bù kě rǔ shi4 ke3 sha1 bu4 ke3 ru3 shi ke sha bu ke ru shikeshabukeru | shih k`o sha pu k`o ju shihkoshapukoju shih ko sha pu ko ju |
|
Death Before Dishonor | 不名譽より死 不名誉より死 | fu mei yo yo ri shi fumeiyoyorishi | ||
Death with Dignity | 尊厳死 | son gen shi songenshi | ||
Death Before Surrender | 寧死不降 宁死不降 | nìng sǐ bù xiáng ning4 si3 bu4 xiang2 ning si bu xiang ningsibuxiang | ning ssu pu hsiang ningssupuhsiang |
|
Honorable Death - No Surrender | 玉砕主義 | gyokusai shugi gyokusaishugi | ||
Grim Reaper God of Death | 死神 | shinigami | sǐ shén / si3 shen2 / si shen / sishen | ssu shen / ssushen |
No Surrender | 義無反顧 义无反顾 | yì wú fǎn gù yi4 wu2 fan3 gu4 yi wu fan gu yiwufangu | i wu fan ku iwufanku |
|
Pride Goes Before a Fall | 驕兵必敗 骄兵必败 | kyouheihippai / kyohehippai kyoheihipai / kyohehipai | jiāo bīng bì bài jiao1 bing1 bi4 bai4 jiao bing bi bai jiaobingbibai | chiao ping pi pai chiaopingpipai |
Hoes Before Bros | 見色忘義 见色忘义 | jiàn sè wàng yì jian4 se4 wang4 yi4 jian se wang yi jiansewangyi | chien se wang i chiensewangi |
|
Return From Death’s Door | 絕處逢生 绝处逢生 | jué chǔ féng shēng jue2 chu3 feng2 sheng1 jue chu feng sheng juechufengsheng | chüeh ch`u feng sheng chüehchufengsheng chüeh chu feng sheng |
|
Sword of Death | 殺人剣 杀人剣 | satsu jin ken satsujinken | ||
Birth Old-Age Sickness Death | 生老病死 | shou rou byou shi shouroubyoushi sho ro byo shi | shēng lǎo bìng sǐ sheng1 lao3 bing4 si3 sheng lao bing si shenglaobingsi | sheng lao ping ssu shenglaopingssu |
Have a Walking Stick at the Ready Before You Stumble | 転ばぬ先の杖 | koro ba nu saki no tsue korobanusakinotsue | ||
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. |
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Death Before Surrender Kanji, Death Before Surrender Characters, Death Before Surrender in Mandarin Chinese, Death Before Surrender Characters, Death Before Surrender in Chinese Writing, Death Before Surrender in Japanese Writing, Death Before Surrender in Asian Writing, Death Before Surrender Ideograms, Chinese Death Before Surrender symbols, Death Before Surrender Hieroglyphics, Death Before Surrender Glyphs, Death Before Surrender in Chinese Letters, Death Before Surrender Hanzi, Death Before Surrender in Japanese Kanji, Death Before Surrender Pictograms, Death Before Surrender in the Chinese Written-Language, or Death Before Surrender in the Japanese Written-Language.
105 people have searched for Death Before Surrender in Chinese or Japanese in the past year.
Death Before Surrender was last searched for by someone else on May 13th, 2025