Buy a There is One Single Thread Binding My Way Together calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “There is One Single Thread Binding My Way Together” project by clicking the button next to your favorite “There is One Single Thread Binding My Way Together” title below...
Switched to secondary search mode due to lack of results using primary.
These secondary results may not be very accurate. Try a different but similar meaning word or phrase for better results. Or...
Look up There is One Single Thread Binding My Way Together in my Japanese Kanji & Chinese Character Dictionary(My dictionary is a different system then the calligraphy search you just tried)
If you want a special phrase, word, title, name, or proverb, feel free to contact me, and I will translate your custom calligraphy idea for you.
1. One Day Seems Like 1000 Years
2. Ace / One
5. Seeing one’s Nature and becoming a Buddha
6. Bushido / The Way of the Samurai
7. Buddha Way
8. Working Together as One / Cooperation
9. Brought Together from 1000 Miles Away by Fate
10. Drinking the water of a well: One should never forget who dug it
11. The farts of others stink, but one’s own smells sweet
12. The one who retreats 50 paces mocks the one to retreats 100
15. Words Have Enormous Weight: One Word Worth Nine Caldrons
16. Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot
17. A Journey of 1000 Miles Begins with a Single Step
18. One Justice Can Overpower 100 Evils
19. The Nature of Enlightenment in One's Mind
20. Tang Soo Do / Tang Hand Way
21. The Karma/Fate/Destiny that Brings Lovers Together
22. Kendo / The Way of the Sword
23. To Know Hardship, One Must Experience It
24. We are not born with knowledge, how does one achieve maturity?
25. Live Together and Help Each Other
26. The Way of Learning Has No End
27. Listen to Both Sides and be Enlightened, Listen to One Side and be in the Dark
30. The Middle Way
31. Milky Way Galaxy
32. Where There is a Will, There is a Way
33. Move On / Change Way of Thinking
35. There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger
36. There’s No Place Like Home
37. There is No Royal Road to Learning
38. No one knows a son better than the father
40. One Direction
42. One Heart / One Mind / Heart and Soul
44. One Love
45. One Mind / Unity
46. One who walks by the river may end up with wet feet
47. One
48. There is no pleasure without pain
50. One Who Does Not Do Bad Things, Worries Not of Knocks at His Door
51. One who is drenched in rain does not fear drops of dew
53. The Single Life
54. The Strong One
55. The Chosen One
56. A Journey of 1000 Miles Feels Like One
57. When Three People Gather, One Becomes a Teacher
59. Together Forever
61. Trust No One / Trust No Man
63. There is one single thread binding my Way together
64. Walk in the Way
65. Walking 100 Miles: Stopping at 90 miles, is the same as stopping half-way
66. The Way of Five Pecks of Rice
69. The Way of Tea
72. Regardless of the Weather, We Overcome Troubles Together
73. Where there’s a will there’s a way
74. Where There is a Will, There is a Way
75. Work Together with One Mind
76. Work Together with One Heart
一日千秋 is a Japanese and Chinese proverb about missing someone.
一日千秋 is often used to express how hard it is to wait for someone's return or to be away from someone.
Some will translate this as “one day feels like a very long time” or “waiting for someone (something) is hard.”
You might see this romanized as a single word, Ichijitsusenshuu, or as “Ichijitsu Senshuu” from Japanese.
If you break down the characters one-by-one, we get:
一 = one/a
日 = day/sun (can also represent time or date)
千 = 1000/thousand
秋 = autumn/fall
Together, 千秋 can mean “autumn comes thousand times” (or 1000 years). It can also be read as 1000 periods of time.
However, it relays the idea of heartache as you wait for someone you miss.
幺 means one, as used on a dice or in a card game.
Thus, in that context, it means Ace.
幺 can also be the surname “Yao” in both Chinese and Japanese.
Note: Rarely if ever used in Korean.
幺 can sometimes be written these ways:
愛は全てを完全に結ぶ帯である is a Japanese phrase that suggests we (or a couple) are bound together by love.
I searched the web and found all of these English translation variations for this phrase:
Have love; The only way in which you may be completely joined together.
Love is the sash that perfectly binds us together.
Love is what binds us together
Love binds all things together in perfect unity.
This same Japanese phrase is used as part of Colossians 3:14 in at least one version of the Japanese Bible.
A few Biblical versions include:
...Charity, which is the bond of perfectness. (KJV)
...Love, which binds them all together in perfect unity. (NIV)
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
見性成佛 is a universal phrase that suggests that one may see one's nature and accomplish Buddhahood.
見性 suggests penetrating deep inside oneself to see one's “Original finally
Mind.”
成佛 refers to a sentient being who dispenses with illusions and delusions
through ascetic practice, is enlightened to the truth, and becomes a Buddha.
This is used by Mahayana, Chan, and Zen Buddhists in China, Korea, and Japan.
You will also see this with the last character written as 仏 in Japanese. In the religious context, 佛 is commonly used to mean Buddha. If you want the other version, see Kenshō Jōbutsu 見性成仏
武士道 is the title for “The Code of the Samurai.”
Sometimes called “The Seven Virtues of the Samurai,” “The Bushido Code,” or “The Samurai Code of Chivalry.”
This would be read in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja as “The Way of the Warrior,” “The Warrior's Way,” or “The Warrior's Code.”
It's a set of virtues that the Samurai of Japan and ancient warriors of China and Korea had to live and die by. However, while known throughout Asia, this title is mostly used in Japan and thought of as being of Japanese origin.
The seven commonly-accepted tenets or virtues of Bushido are Rectitude 義, Courage 勇, Benevolence 仁, Respect 礼(禮), Honour 名誉, Honesty 誠, and Loyalty 忠実. These tenets were part of oral history for generations, thus, you will see variations in the list of Bushido tenets depending on who you talk to.
See our page with just Code of the Samurai / Bushido here
佛道 is “The way of Buddha, leading to Buddhahood” or the way to becoming a bodhi and enlightened.
Known in Japanese as Butsudō, in Mandarin Chinese as Fódào, and in Korean as Buldo or 불도.
有緣千里來相會 means that fate or destiny has caused us to meet from a thousand miles away.
The 有緣 part suggests something that is connected as if by a thread due to fate, destiny, or karma.
This romantic phrase is seen in Chinese greeting cards. It relays the idea that your love was meant to be and that you were destined to meet (regardless of what distance or obstacles might have made such a meeting unlikely).
See Also: Red Thread
This proverb suggests that one should always be grateful to those who helped one succeed.
And remember your ancestors and those that came before you whose sacrifices made your present life better.
Some Chinese will separate the intended meaning from this proverb and translate this as “Don't forget the people who once helped you.” In Modern China, this idiom is virtually never used to refer to an actual well.
Note: This can be pronounced in Korean but it's not a commonly used phrase.
The pot calls the kettle black
五十步笑百步 is a Chinese proverb that means the one who retreats 50 paces mocks the one who retreats 100 paces.
During the Warring States Period of what is now China (475 - 221 B.C.), the King of Wei was in love with war. He often fought with other kingdoms just for spite or fun.
One day, the King of Wei asked the philosopher Mencius, “I love my people, and all say I do the best for them. I move the people from famine-stricken areas to places of plenty and transport grains from rich areas to the poor. Nobody goes hungry in my kingdom, and I treat my people far better than other kings. But why does the population of my kingdom not increase, and why does the population of other kingdoms not decrease?”
Mencius answered, “Since you love war, I will make this example: When going to war, and the drums beat to start the attack, some soldiers flee for their lives in fear. Some run 100 paces in retreat, and others run 50 steps. Then the ones who retreated 50 paces laugh and taunt those who retreated 100 paces, calling them cowards mortally afraid of death. Do you think this is reasonable?
The King of Wei answered, “Of course not! Those who run 50 paces are just as timid as those who run 100 paces.”
Mencius then said, “You are a king who treats his subjects better than other kings treat their people, but you are so fond of war that your people suffer from great losses in battle. Therefore, your population does not grow. While other kings allow their people to starve to death, you send your people to die in war. Is there any difference?”
This famous conversation led to the six-character proverb shown here. It serves as a warning to avoid hypocrisy. It goes hand-in-hand with the western phrase, “The pot calls the kettle black,” or the Biblical phrase, “Before trying to remove a splinter from your neighbor's eye, first remove the plank from your own eye.”
一日一善 is a Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja phrase that suggests doing a good deed each day or doing one good turn a day.
It literally reads, “One Day, One Good (Deed).”
偕老 is a Chinese, Japanese, and Korean word that means to grow/growing old together.
This will be a nice wall scroll to hang in your home if your plan is to grow old with your mate.
一言九鼎 is an ancient Chinese proverb used in modern times to talk of profound or powerful words.
The literal meaning is “one word [worth] nine [sacred] tripods.” The tripod is a highly-prized three-legged (sometimes four-legged) metal pot or kettle of ancient China. They are often made of bronze, and the Emperor would have large ones gilded in gold. See the image to the right for an example.
senri no michi mo ippo kara
千里の道も一歩から is the Japanese version of an ancient Chinese proverb that means “a journey of a thousand miles begins with a single step.”
Some will also translate this as a 1000-mile road starts with one brick (a small amount).
In this case, the real measurement is an ancient Chinese “li” or 里, which is romanized as “ri” in Japanese. It's about half a kilometer, so three 里 would be a western mile. A journey of 333 miles begins with a single step, just doesn't sound as natural.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
一正压百邪 is an ancient Chinese proverb and idiom that means “One Justice Can Overpower a Hundred Evils.”
While this proverb is famous in China, it has been around so long that its origins have been forgotten.
It could be something that Confucius or one of his disciples said, but no one can say for sure.
唐手道 is the alternate title for Karate-do.
This title uses a character, 唐, which represents the Tang Dynasty of China. Thus, this is often translated as the “Tang Hand Way” or incorrectly, “Tang Fist Way.”
I have also seen some call it “China Hand Way.”
Many in Korea refer to and romanize these characters as “Tang Soo Do” (당수도) where these characters refer to a kind of Korean style of Karate.
There is not a lot of information on this title but some believe that a simplified form of Kung Fu that started in China and ended up very popular in Japan used this title initially. It was later changed in Japan to a different Karate title which means “Empty Hand” (as in, without weapons).
Note: When used in Korean, this is pronounced 당수도. This title is often romanized as “Tang Soo Do,” “Tangsudo,” “Dang Su Do,” or “Dangsudo.” The last two romanizations on that list are the official Korean government romanization, though martial arts schools tend to use other non-standard versions.
姻緣 means “Destiny that brings lovers together.” It can also be translated technically as “Predestined matrimonial affinity” (wow, talk about taking the romance out of this word - that was from the Oxford C-E dictionary).
This speaks to the fate (or karma) that brings a husband and wife together. I would translate this as “Together by fate” or “Joined by destiny” but in the context of marriage. You could use this for non-married lovers, but the first character has a suggestion that this refers to those that are married.
Often associated with Kenjutsu, 剱道/劍道 means “The way of the sword” in Japanese (and Korean with an alternate form of the first character).
This is also the term used for swordsmanship and even fencing in Japanese and Korean, depending on context.
Note: These same characters are also used separately in Chinese, but this exact combination yields a common title in Japanese only (perhaps someone who is really into swords would use this in China).
Note: There is more than one way to write the “sword” character (shown above is the Japanese version - if you want the Korean version, please let me know when you place your order).
不當和尚不知頭冷 is a Chinese proverb that literally translates as: [One who has] not been a monk [does] not know [the feeling of a] cold head.
I need to explain that a Chinese Buddhist monk always has a shaved head, and thus a cold head in winter.
Figuratively, this means: One cannot know the true meaning of hardship until one has experienced it oneself.
This is an idiom in Chinese, so the figurative meaning is what people perceive when they hear or read this phrase. Just as in English, when someone says, "The grass is always greener," one will think about the idea of jealousy, rather than the quality of one’s lawn.
This figuratively means “Without a teacher, how can we learn/mature?”
人非生而知之者熟能無惑 is a philosophic pondering by Han Yu, a Tang Dynasty essayist, and philosopher (618-907 A.D.). This is a Chinese proverb that can be translated as “Knowledge is not innate to man, how can we overcome doubt?” or, “We are not born with knowledge, how does one achieve maturity?.”
This infers that we need the guidance of a teacher if we wish to learn, mature, and become better.
Kyudo Mugen
兼聽則明偏聽則暗 is an ancient Chinese proverb about getting all the information from all sides so that you truly understand a situation.
Wei Zheng
A man named Wei Zheng lived between 580-643 AD. He was a noble and wise historian and minister in the court of the early Tang Dynasty. The emperor once asked him, “What should an emperor do to understand the real-world situation, and what makes an emperor out-of-touch with reality?”
Wei Zheng replied, “Listen to both sides and you will be enlightened; listen to only one side and you will be left in the dark.”
Then Wei Zheng went on to cite examples of leaders in history that were victorious after heeding both sides of the story, and other leaders that met their doom because they believed one-sided stories which often came from flattering lips.
Please note that there is an unwritten rule when the same character appears twice in the same phrase, the calligrapher will alter the appearance so that no two characters are exactly alike in the same piece. This calligraphy has two repeating characters that will be written differently than they appear here.
戀心 literally means “loving heart.” It can also be translated as “one's love” or “awakening of love.”
戀心 is used exclusively for love between boyfriends and girlfriends or husband and wife.
Breaking down the meaning of each Kanji, the first means love, affection, or tender passion. The second Kanji means heart, mind, or soul (most will read it as the heart).
See Also: Compassion | Love
In the most basic translation, 中道 means road through the middle or middle road.
The expanded meaning can be moderation or the golden mean.
But if you are looking for this title, you are probably seeking the Buddhist definition, which is more complex.
中道 is the middle way or middle path of Buddhism. This has various interpretations. In general, it denotes the mean between two extremes and has special reference to the mean between realism and nihilism, or eternal substantial existence and annihilation.
The Buddha teaches that one should not take things to extremes. Don't be extremely evil and engage in debauchery and murder. But do not spend every waking out trying to be a perfect saint. Instead, take the middle path, try to help others, show loving kindness wherever you can, and try not to do harm. If you inadvertently harm another being, make amends if you can, and move on. Realize you are not perfect, but in time, a path of moderation lead toward proper living and enlightenment.
銀河 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja name for the Milky Way (our galaxy).
This can also be the Japanese female given name Ginga.
銀河系 is the long form of the Chinese, Japanese, and old Korean name for the Milky Way Galaxy (our galactic system).
A determined effort can move a mountain
愚公移山 is the Chinese proverb (also somewhat known in Japan and Korea) for “the silly old man moves a mountain.”
Figuratively, this means “where there's a will, there's a way.”
Based on a fable of Lord Yu (愚公). He moved the soil of the mountain in front of his house. After years of effort, he finally moved the entire mountain (some versions of the story have God seeing how determined the man was, and sending two angels to whisk the mountains away).
The moral of the story: Anything can be accomplished if one works at it ceaselessly.
The Japanese version of this is 愚公山を移す (gu kou yama wo utsu su). But better to get the Chinese version, since this is originally a Chinese proverb.
See Also: Nothing is Impossible
乗り換える is the Japanese way to say “move on.” This can also be translated as “to change one's mind,” “to change methods,” or “to change one's way of thinking.” For instance, if you changed your love interest or political ideology, you might describe the act of that change with this title.
Colloquially in Japan, this is also used to describe the act of transferring trains or changing from one bus or train to another.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
Never say die
無一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使 is one of the key creeds of Islam.
While perhaps more often seen in Arabic as
there are many native Chinese Muslims (especially the Hui ethnicity) that do not speak Arabic.
Instead, they use this Chinese phrase to express this idea or statement of faith.
金窝银窝不如自己的狗窝 is a Chinese slang proverb that means “Golden house, [or a] silver house, not as good as my own dog house.”
It's basically saying that even a house made of gold or silver is not as good as my own home (which may only be suitable for a dog but at least it's mine).
求學無坦途 is a Chinese proverb that translates as “There is no royal road to learning.”
This suggests that the path of learning can never be smooth, there will be difficulties and troubles along the way.
See Also: Learning is Eternal
知子莫若父 can be translated as “No one knows a son better than his father.”
This idiom is based on the idea that after spending many years together, family members know everything about each other. Better than anyone else, a father knows the qualities and shortcomings of his son.
If you are looking for something about “father and son,” this is probably the best selection.
While this is the original proverb (very old), others have been composed about various combinations of mothers, sons, daughters, and fathers. Let me know if you need a custom version.
古道 is the Japanese word meaning “The Old Way.” The first character means old or ancient. The second character means “the way” and is the same character as used in Taoism / Daoism (Taoism literally means “the way”).
This second character can also be translated as “method,” as in a way of doing things.
古道 is sometimes Romanized as “Kodo,” though officially, the Romaji should be “Kodou.”
My Japanese-English dictionary further translates this word as the old road, ancient methods, ancient moral teachings, and the way of learning.
Note that this would be understood differently in Chinese. Most Chinese people would just read this as “The old road” without the other meanings derived in Japanese.
一世代 is a way to write “One Direction” in Chinese, referring to the British-Irish boy band.
They are commonly referred to as “1D” in Japan and China (no Chinese characters for that).
This title does not exactly mean “one direction.” It's closer to “one generation,” “one era,” or “one world.”
ワンダイレクション is a way to write “One Direction” in Japanese Katakana, referring to the British-Irish boy band.
They are commonly referred to as “1D” in Japan and China (no Japanese Kanji for that).
This title sounds like “One Direction” using Japanese sounds. Unlike Japanese Kanji words, this does not have any meaning, just pronunciation.
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
天下一家 is a proverb that can also be translated as “The whole world is one family.”
It is used to mean that all humans are related by decree of Heaven.
The first two characters can be translated as “the world,” “the whole country,” “descended from heaven,” “earth under heaven,” “the public,” or “the ruling power.”
The second two characters can mean “one family,” “a household,” “one's folks,” “a house” or “a home.” Usually, this is read as “a family.”
Note: This proverb can be understood in Japanese, though not commonly used.
一心 literally reads as “one heart” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
Colloquially or figuratively, it means: wholeheartedly; heart and soul; of one mind; wholeheartedness; one's whole heart; with the whole mind or heart; one mind in heart.
I'm not kidding, all of those came right from the dictionary for this one title.
In Buddhism, this can refer to the bhūtatathatā, or the whole of things; the universe as one mind, or a spiritual unity.
In Japanese, this can be the female given name, Hitomi.
和合 means to blend, unite, or be of one mind.
和合 is usually used as a Buddhist term. It can also be defined as harmony, concord, agreement, unity, union, and harmonize/harmonization.
常在河邊走哪能不濕鞋 is an old Chinese proverb that is sometimes compared to the English saying “Shit Happens.”
It's a reflection that there are risks in life, and you should not be surprised when things don't go your way.
A secondary translation might be, “When walking by a river, often one cannot avoid wet shoes.”
The number one
一 is “one” or “1” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
People keep searching for “one” but I'm not sure what you want. This would be a strange selection for a wall scroll, so please don't order it. Post a request on our forum if you want a phrase with “one” in it that you can't find on our site.
The “one” character is really simple, it's just one stroke. Two is two strokes and three is three strokes, from four and above, the characters get more complicated.
In some ways, the “one” character is too simple, it could be a stray mark, or added to a banking document. Therefore, the following banking anti-fraud character for “one” has developed over the last 1500 years in China and Japan:
No pain, no gain
白天不做亏心事夜半敲门不吃惊 literally translates as: [If one does] not do bad things in the daytime, one need not be alarmed at knocks on the door in the middle of the night.
The meaning is something like, “A quiet conscience sleeps in thunder.” Basically, the message is, “don't commit crimes and you won't be jumpy every time the doorbell rings (so don't do anything wrong and your life will have fewer worries and you can sleep at night).”
姻緣紅線 is the legendary red string of destiny that binds all soul mates or lovers together.
In ancient Chinese culture, a mythological matchmaker named 月老 (Yuè Lǎo) was the controller of the fate that led lovers to meet. He did this by tying a celestial red string to the ankle of each person. Sometime during their life, they will meet and marry as fate dictates.
While the origin of the red string comes from China, it has spread to other parts of Asia (such as Japan, where it's known as 赤い糸).
Dokushin-Kizoku
独身贵族 is a Japanese proverb that means “Single Aristocrat” or “Single Noble.”
The understood meaning is that single people can live freely without a spouse or kids to support them. To put it in an old cliché, they are footloose and fancy-free.
If you are a bachelor or bachelorette with few responsibilities and just a thirst for freedom and a worry-free life, this could be your title.
選ばれし者 is a Japanese title that means “The chosen one” but can also refer to “The select few” or “the chosen ones.”
The last character clarifies that the “one” refers to a person or persons (male or female).
This can also be written 撰ばれし者 or 択ばれし者 with the same pronunciation and meaning. The one shown above is the most common way to write it.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
千里も一里 is a Japanese proverb that states “A journey of a thousand miles feels like only one mile.” It is understood that in the proverb, this applies when going to see the one you love.
Note that the “mile” or 里 used in this proverb is an old Chinese “li” (pronounced “ri” in Japanese). It's not actually a mile, as the measurement is really closer to 500 meters (it would take 3 of these to get close to a western mile). Still, 1000里 (333 miles) is a long way.
三人行必有我师 means “when three people meet, one becomes the teacher.”
This famous Chinese philosophy suggests that when people come together, they can always learn from each other.
One person must be the teacher and others learn. And in turn, the others become the teachers of the knowledge they possess.
It is important to remember that we all have something to teach, and we all have something to learn as well.
歳月人を待たず is a Japanese idiom “Saigetsu hito o matazu” which means “Time waits for no one.”
Another way to put it is, “Time and tide stay for no man.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
ずっと一緒 is “together forever” in Japanese.
The first three characters mean “continuously,” “throughout,” “all along,” “the whole time,” or “all the way.”
The last two Kanji mean “together.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
永遠に一緒に is a Japanese phrase that means “together forever,” or in the actual character order it's actually “forever together” (more natural word order in Japanese).
The first two characters mean forever, eternally, or always. After a particle of speech, the last three characters mean together, or “with at the same time.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
無法信任 is the kind of thing you expect to hear in a spy movie.
“Trust no one, 007!”
The first two characters express the idea of “no way” or “cannot.”
The last two characters mean “trust.”
The characters must go in this order due to Chinese grammar issues and in order to sound natural.
Note: This is not an ancient Chinese phrase by any means. It's just that we received a lot of requests for this phrase.
This is as close as you can get to the phrase “trust no man,” though technically, no gender is specified.
誰も信じるな is as close as you can get to the phrase “trust no man” in Japanese, though no gender is specified.
The first two characters mean everyone or anyone but change to “no one” with the addition of a negative verb.
The third through fifth characters express the idea of believing in, placing trust in, confiding in, or having faith in.
The last character makes the sentence negative (without the last character, this would mean “trust everyone,” with that last character, it's “trust no one”).
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
酒后吐真言 / 酒後吐真言 is a nice Asian proverb if you know a vintner or wine seller - or wine lover - although the actual meaning might not be exactly what you think or hope.
The literal meaning is that someone drinking wine is more likely to let the truth slip out. It can also be translated as “People speak their true feelings after drinking alcohol.”
It's long believed in many parts of Asia that one can not consciously hold up a facade of lies when getting drunk, and therefore the truth will come out with a few drinks.
I've had the experience where a Korean man would not trust me until I got drunk with him (I was trying to gain access to the black market in North Korea which is tough to do as an untrusted outsider) - so I think this idea is still well-practiced in many Asian countries.
Please note that there are two common ways to write the second character of this phrase. The way it's written will be left up to the mood of the calligrapher, unless you let us know that you have a certain preference.
吾道一以貫之 is a phrase from the Analects of Confucius that translates as “My Way has one thread that runs through it.”
Other translations include:
My Way is penetrated by a single thread.
There is one single thread binding my Way together.
My Way is run through with a unifying thread.
My Way is Consistent.
And sometimes poetic license is taken, and it is translated as:
My Way is the only one; I'll treasure it and stick to it with humility until the end.
After this was said, some 2500+ years ago, another disciple of Confucius clarified the meaning by stating, “Our master's Way is to be loyal and have a sense of reciprocity.”
In Japanese, this is purported to be romanized as “Waga michi ichi wo motte kore wo tsuranuku,” though some will argue the true pronunciation.
Note: Sometimes written 吾道以一貫之 instead of 吾道一以貫之 with no difference in meaning.
The Way of Buddha Truth
In Taoist and Buddhist contexts, 行道 means to “Walk in the Way.” In Buddhism, that further means to follow the Buddha truth. In some Buddhist sects, this can mean making a procession around a statue of the Buddha (always with the right shoulder towards the Buddha).
Outside of that context, this can mean route (when going somewhere), the way to get somewhere, etc.
In Japanese, this can be the surname or given name Yukimichi.
行百里者半九十 is an old Chinese proverb that speaks to the act of giving up. This phrase suggests that no matter how close you are to finishing your task or journey, giving up just before you finish is just as bad as giving up halfway.
50% finished or 90% finished, the result is the same: “You are not finished.”
You can take what you want from this proverb, but I think it suggests that you should finish what you start, and especially finish that last 10% of your journey or project so that you can honestly say “it's finished.”
Some notes: The character, 里, that I am translating as “mile” is an ancient “Chinese mile” which is actually about half a kilometer - it just doesn't sound right to say “When walking 100 half-kilometers...”
The Tao of the Waves
生活法 is a Japanese and Chinese title meaning “art of living” or “way of life.”
This can also be translated in a few other ways, such as “rule of life” and “the act of living.”
The “art” title kind of comes from the fact that the last character is the same as the book, “The Art of War.” So when you write your book, this is the title for “The Art of Life,” in Chinese and Japanese.
茶道 means The Way of Tea (literally, “tea way”) in Chinese and Japanese.
This may refer to a tea ceremony or a general lifestyle of tea preparation and drinking.
In Japanese, this can be pronounced sadō or chadō (seems that sadō refers more often to a tea ceremony, and chadō when it's the Way of Tea).
茶道 is also used in the Buddhist context with the same meaning as the Way of Tea.
龍之道 is how the way of the dragon is written in Chinese.
龍之道 is not the same as the Chinese movie that was titled in English as “The Way of the Dragon.” 龍之道 is, rather, the literal meaning of the dragon's way. The first character is dragon, the second is a possessive article, and the third character means way or path.
波の道 is the simple way to write “The Way of the Wave” in Japanese.
I added this at the request of several customers. 波の道 is not a very common Japanese phrase.
波 = Wave
の = Of
道 = Way
The word order is the opposite of English. Most Japanese phrases that end in “の道” are translated to English as “The Way of...”
Technically, you could write “波道” as a shorter version of “The Way of the Wave.” However, without context, 波道 can mean channel or suggest a path to redirect ocean flow.
The first four characters are often translated as “Go ahead as planned regardless of the weather” or, “[Overcome] despite the rain and wind.” The last four characters can mean “Stick together” but literally means “Take the same boat [together].”
風雨無阻同舟共濟 is a Chinese proverb that suggests that you are willing (or should be willing) to overcome any adversity, and accomplish your task at hand. The second part (last four characters) is sometimes left off but this second part strongly suggests that you should overcome that adversity together.
persevere and you will succeed
精神一到何事か成らざらん is a Japanese expression that means “Where there is a will, there is a way. There are other Japanese phrases with similar meanings but this one is the most commonly used (according to the number of results on Japanese Google).
This can also be romanized as “seshinittonanigotokanarazaran.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
禪道 is a title used in certain contexts but is not widely known by the general population of China or Japan.
In Japanese, you will see this title romanized as “zendo,” which is the brand name of a board game, and also a title used by some martial arts studios and karate dojos. Oddly, many translate this as “zen fist,” although there is no “fist” in the title. If you literally translated this title, it would be “meditation way” or “meditation method.”
In Chinese, this would be “chan dao” with the same literal meaning as the Japanese title. It's used in China by just a handful of martial arts styles/studios.
You should only order this title if you really understand the meaning, and it has some personal connection to you (such as practicing a martial art style that uses this title, or if you love the board game Zendo). Many who see your wall scroll will not be familiar with this title, and you'll have some explaining to do.
The first character can also be written in a more complex traditional way as shown to the right. Let us know in the special instructions for your calligraphy project if you want this style.
If you order this from the Japanese master calligrapher, the first character will automatically be written with an extra dot on top. This is the variant form of the original Chinese character which is commonly used in modern Japan Kanji. See sample to the right.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $200.00
Your Price: $98.88
Gallery Price: $126.00
Your Price: $69.88
Gallery Price: $126.00
Your Price: $69.88
Gallery Price: $72.00
Your Price: $39.88
Gallery Price: $65.00
Your Price: $39.88
Gallery Price: $340.00
Your Price: $188.77
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
One Day Seems Like 1000 Years | 一日千秋 | ichi jitsu sen shuu ichijitsusenshuu ichi jitsu sen shu | yí rì qiān qiū yi2 ri4 qian1 qiu1 yi ri qian qiu yiriqianqiu | i jih ch`ien ch`iu ijihchienchiu i jih chien chiu |
Ace One | 幺 | yao | yāo / yao1 / yao | |
Best Number One | 一番 | ichi ban / ichiban | ||
Love Binds Us Together | 愛は全てを完全に結ぶ帯である | ai ha subete o kanzen ni musubu obi de aru | ||
Seeing one’s Nature and becoming a Buddha | 見性成佛 见性成佛 | ken shou jou butsu kenshoujoubutsu ken sho jo butsu | jiàn xìng chéng fó jian4 xing4 cheng2 fo2 jian xing cheng fo jianxingchengfo | chien hsing ch`eng fo chienhsingchengfo chien hsing cheng fo |
Bushido The Way of the Samurai | 武士道 | bu shi do / bushido | wǔ shì dào wu3 shi4 dao4 wu shi dao wushidao | wu shih tao wushihtao |
Buddha Way | 佛道 | butsudō | fó dào / fo2 dao4 / fo dao / fodao | fo tao / fotao |
Working Together as One Cooperation | 同心協力 同心协力 | tóng xīn xié lì tong2 xin1 xie2 li4 tong xin xie li tongxinxieli | t`ung hsin hsieh li tunghsinhsiehli tung hsin hsieh li |
|
Brought Together from 1000 Miles Away by Fate | 有緣千里來相會 有缘千里来相会 | yǒu yuán qiān lǐ lái xiāng huì you3 yuan2 qian1 li3 lai2 xiang1 hui4 you yuan qian li lai xiang hui youyuanqianlilaixianghui | yu yüan ch`ien li lai hsiang hui yu yüan chien li lai hsiang hui |
|
Drinking the water of a well: One should never forget who dug it | 吃水不忘掘井人 | chī shuǐ bú wàng jué jǐng rén chi1 shui3 bu2 wang4 jue2 jing3 ren2 chi shui bu wang jue jing ren chishuibuwangjuejingren | ch`ih shui pu wang chüeh ching jen chih shui pu wang chüeh ching jen |
|
The farts of others stink, but one’s own smells sweet | 別人屁臭自家香 别人屁臭自家香 | bié rén pì chòu zì jiā xiāng bie2 ren2 pi4 chou4 zi4 jia1 xiang1 bie ren pi chou zi jia xiang bierenpichouzijiaxiang | pieh jen p`i ch`ou tzu chia hsiang pieh jen pi chou tzu chia hsiang |
|
The one who retreats 50 paces mocks the one to retreats 100 | 五十步笑百步 | wù shí bù xiào bǎi bù wu4 shi2 bu4 xiao4 bai3 bu4 wu shi bu xiao bai bu wushibuxiaobaibu | wu shih pu hsiao pai pu wushihpuhsiaopaipu |
|
One Good Deed Each Day | 一日一善 | ichi nichi ichi zen ichinichiichizen | yī rì yī shàn yi1 ri4 yi1 shan4 yi ri yi shan yiriyishan | i jih i shan ijihishan |
Growing Old Together | 偕老 | kairou / kairo | xié lǎo / xie2 lao3 / xie lao / xielao | hsieh lao / hsiehlao |
Words Have Enormous Weight: One Word Worth Nine Caldrons | 一言九鼎 | yī yán jiǔ dǐng yi1 yan2 jiu3 ding3 yi yan jiu ding yiyanjiuding | i yen chiu ting iyenchiuting |
|
Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot | 百尺竿頭更進一步 百尺竿头更进一步 | bǎi chǐ gān tóu gèng jìng yī bù bai3 chi3 gan1 tou2 geng4 jing4 yi1 bu4 bai chi gan tou geng jing yi bu baichigantougengjingyibu | pai ch`ih kan t`ou keng ching i pu pai chih kan tou keng ching i pu |
|
A Journey of 1000 Miles Begins with a Single Step | 千里之行始於足下 千里之行始于足下 | qiān lǐ zhī xíng shǐ yú zú xià qian1 li3 zhi1 xing2 shi3 yu2 zu2 xia4 qian li zhi xing shi yu zu xia qianlizhixingshiyuzuxia | ch`ien li chih hsing shih yü tsu hsia chien li chih hsing shih yü tsu hsia |
|
A Journey of 1000 Miles Begins with a Single Step | 千里の道も一歩から | sen ri no michi mo i-ppo ka ra senrinomichimoi-ppokara sen ri no michi mo i-po ka ra | ||
One Justice Can Overpower 100 Evils | 一正壓百邪 一正压百邪 | yī zhèng yā bǎi xié yi1 zheng4 ya1 bai3 xie2 yi zheng ya bai xie yizhengyabaixie | i cheng ya pai hsieh ichengyapaihsieh |
|
The Nature of Enlightenment in One's Mind | 覺性 觉性 | kakushou / kakusho | jué xìng / jue2 xing4 / jue xing / juexing | chüeh hsing / chüehhsing |
Tang Soo Do Tang Hand Way | 唐手道 | kara te do / karatedo | táng shǒu dào tang2 shou3 dao4 tang shou dao tangshoudao | t`ang shou tao tangshoutao tang shou tao |
The Karma/Fate/Destiny that Brings Lovers Together | 姻緣 姻缘 | yīn yuán / yin1 yuan2 / yin yuan / yinyuan | yin yüan / yinyüan | |
Kendo The Way of the Sword | 剱道 / 劍道 剣道 | kendou / kendo | jiàn dào / jian4 dao4 / jian dao / jiandao | chien tao / chientao |
To Know Hardship, One Must Experience It | 不當和尚不知頭冷 不当和尚不知头冷 | bù dāng hé shàng bù zhī tóu lěng bu4 dang1 he2 shang4 bu4 zhi1 tou2 leng3 bu dang he shang bu zhi tou leng | pu tang ho shang pu chih t`ou leng pu tang ho shang pu chih tou leng |
|
We are not born with knowledge, how does one achieve maturity? | 人非生而知之者熟能無惑 | rén fēi shēng ér zhī zhī zhě shú néng wú huò ren2 fei1 sheng1 er2 zhi1 zhi1 zhe3 shu2 neng2 wu2 huo4 ren fei sheng er zhi zhi zhe shu neng wu huo | jen fei sheng erh chih chih che shu neng wu huo | |
Live Together and Help Each Other | 共存共栄 | kyou son kyou ei kyousonkyouei kyo son kyo ei | ||
The Way of Learning Has No End | 究道無限 | kyuu do mu gen kyuudomugen kyu do mu gen | ||
Listen to Both Sides and be Enlightened, Listen to One Side and be in the Dark | 兼聽則明偏聽則暗 兼听则明偏听则暗 | jiān tīng zé míng, piān tīng zé àn jian1 ting1 ze2 ming2, pian1 ting1 ze2 an4 jian ting ze ming, pian ting ze an | chien t`ing tse ming, p`ien t`ing tse an chien ting tse ming, pien ting tse an |
|
Love Will Find A Way | 終成眷屬 终成眷属 | zhōng chéng juàn shǔ zhong1 cheng2 juan4 shu3 zhong cheng juan shu zhongchengjuanshu | chung ch`eng chüan shu chungchengchüanshu chung cheng chüan shu |
|
Love Will Find A Way | 有情人終成眷屬 有情人终成眷属 | yǒu qíng rén zhōng chéng juàn shǔ you3 qing2 ren2 zhong1 cheng2 juan4 shu3 you qing ren zhong cheng juan shu | yu ch`ing jen chung ch`eng chüan shu yu ching jen chung cheng chüan shu |
|
Loving Heart One’s Love | 戀心 恋心 | koi gokoro / koigokoro | ||
The Middle Way | 中道 | chuu dou / chuudou / chu do | zhōng dào zhong1 dao4 zhong dao zhongdao | chung tao chungtao |
Milky Way Galaxy | 銀河 银河 | ginga | yín hé / yin2 he2 / yin he / yinhe | yin ho / yinho |
Milky Way Galaxy | 銀河系 银河系 | gingakei | yín hé xì yin2 he2 xi4 yin he xi yinhexi | yin ho hsi yinhohsi |
Where There is a Will, There is a Way | 愚公移山 | yū gōng yí shān yu1 gong1 yi2 shan1 yu gong yi shan yugongyishan | yü kung i shan yükungishan |
|
Move On Change Way of Thinking | 乗り換える | norikaeru | ||
There is always a way out | 天無絕人之路 天无绝人之路 | tiān wú jué rén zhī lù tian1 wu2 jue2 ren2 zhi1 lu4 tian wu jue ren zhi lu tianwujuerenzhilu | t`ien wu chüeh jen chih lu tienwuchüehjenchihlu tien wu chüeh jen chih lu |
|
There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger | 無一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使 无一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使 | wú yī shì zhǔ wéi yǒu ān lā mù hǎn mò dé shì ān lā de chāi shǐ wu2 yi1 shi4 zhu3 wei2 you3 an1 la1 mu4 han3 mo4 de2 shi4 an1 la1 de chai1 shi3 wu yi shi zhu wei you an la mu han mo de shi an la de chai shi | wu i shih chu wei yu an la mu han mo te shih an la te ch`ai shih wu i shih chu wei yu an la mu han mo te shih an la te chai shih |
|
There’s No Place Like Home | 金窩銀窩不如自己的狗窩 金窝银窝不如自己的狗窝 | jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de gǒu wō jin1 wo1 yin2 wo1 bu4 ru2 zi4 ji3 de5 gou3 wo1 jin wo yin wo bu ru zi ji de gou wo | chin wo yin wo pu ju tzu chi te kou wo | |
There is No Royal Road to Learning | 求學無坦途 求学无坦途 | qiú xué wú tǎn tú qiu2 xue2 wu2 tan3 tu2 qiu xue wu tan tu qiuxuewutantu | ch`iu hsüeh wu t`an t`u chiuhsüehwutantu chiu hsüeh wu tan tu |
|
No one knows a son better than the father | 知子莫若父 | zhī zǐ mò ruò fù zhi1 zi3 mo4 ruo4 fu4 zhi zi mo ruo fu zhizimoruofu | chih tzu mo jo fu chihtzumojofu |
|
The Old Way Old School | 古道 | kodou / kodo | ||
One Direction | 一世代 | yí shì dài yi1 shi4 dai4 yi shi dai yishidai | i shih tai ishihtai |
|
One Direction | ワンダイレクション | wan dairekushon wandairekushon | ||
One Family Under Heaven | 天下一家 | tenka ikka / tenkaikka / tenka ika | tiān xià yī jiā tian1 xia4 yi1 jia1 tian xia yi jia tianxiayijia | t`ien hsia i chia tienhsiaichia tien hsia i chia |
One Heart One Mind Heart and Soul | 一心 | isshin / ishin | yī shì dài yi1 shi4 dai4 yi shi dai yishidai | i shih tai ishihtai |
One Key Opens One Lock | 一把鑰匙開一把鎖 一把钥匙开一把锁 | yī bǎ yào shi kāi yī bǎ suǒ yi1 ba3 yao4 shi5 kai1 yi1 ba3 suo3 yi ba yao shi kai yi ba suo yibayaoshikaiyibasuo | i pa yao shih k`ai i pa so ipayaoshihkaiipaso i pa yao shih kai i pa so |
|
One Love | 一份愛 一份爱 | yí fèn ài yi2 fen4 ai4 yi fen ai yifenai | i fen ai ifenai |
|
One Love | 一つの愛 | hito tsu no ai hitotsunoai | ||
One Mind Unity | 和合 | wagou / wago wago / wago | hé hé / he2 he2 / he he / hehe | ho ho / hoho |
One who walks by the river may end up with wet feet | 常在河邊走哪能不濕鞋 常在河边走哪能不湿鞋 | cháng zài hé biān zǒu nǎ néng bù shī xié chang2 zai4 he2 bian1 zou3 na3 neng2 bu4 shi1 xie2 chang zai he bian zou na neng bu shi xie | ch`ang tsai ho pien tsou na neng pu shih hsieh chang tsai ho pien tsou na neng pu shih hsieh |
|
One | 一 | ichi | yī / yi1 / yi | i |
There is no pleasure without pain | 苦は楽の種 | ku wa raku no tane kuwarakunotane | ||
Proud Of One’s Name | 行不更名坐不改姓 | xíng bù gēng míng zuò bù gǎi xìng xing2 bu4 geng1 ming2 zuo4 bu4 gai3 xing4 xing bu geng ming zuo bu gai xing | hsing pu keng ming tso pu kai hsing | |
One Who Does Not Do Bad Things, Worries Not of Knocks at His Door | 白天不做虧心事夜半敲門不吃驚 白天不做亏心事夜半敲门不吃惊 | bái tiān bú zuò kuī xīn shì yè bàn qiāo mén bù chī jīng bai2 tian1 bu2 zuo4 kui1 xin1 shi4 ye4 ban4 qiao1 men2 bu4 chi1 jing1 bai tian bu zuo kui xin shi ye ban qiao men bu chi jing | pai t`ien pu tso k`uei hsin shih yeh pan ch`iao men pu ch`ih ching pai tien pu tso kuei hsin shih yeh pan chiao men pu chih ching |
|
One who is drenched in rain does not fear drops of dew | 被雨淋過的人不怕露水 被雨淋过的人不怕露水 | bèi yǔ lín guò de rén bù pà lù shuǐ bei4 yu3 lin2 guo4 de ren2 bu4 pa4 lu4 shui3 bei yu lin guo de ren bu pa lu shui | pei yü lin kuo te jen pu p`a lu shui pei yü lin kuo te jen pu pa lu shui |
|
The Red Thread of Fate | 姻緣紅線 姻缘红线 | yīn yuán hóng xiàn yin1 yuan2 hong2 xian4 yin yuan hong xian yinyuanhongxian | yin yüan hung hsien yinyüanhunghsien |
|
The Single Life | 独身貴族 / 獨身貴族 独身贵族 | do kushin ki zoku dokushinkizoku | ||
The Strong One | 強いもの | tsuyoi mono tsuyoimono | ||
The Chosen One | 選ばれし者 | erabareshimono | ||
A Journey of 1000 Miles Feels Like One | 千里も一里 | sen ri mo ichi ri senrimoichiri | ||
When Three People Gather, One Becomes a Teacher | 三人行必有我師 三人行必有我师 | sān rén xíng bì yǒu wǒ shī san1 ren2 xing2 bi4 you3 wo3 shi1 san ren xing bi you wo shi sanrenxingbiyouwoshi | san jen hsing pi yu wo shih sanjenhsingpiyuwoshih |
|
Time Waits For No One | 歳月人を待たず | sai getsu hito o ma ta zu saigetsuhitoomatazu | ||
Together Forever | 永遠在一起 永远在一起 | yǒng yuǎn zài yī qǐ yong3 yuan3 zai4 yi1 qi3 yong yuan zai yi qi yongyuanzaiyiqi | yung yüan tsai i ch`i yungyüantsaiichi yung yüan tsai i chi |
|
Together Forever | ずっと一緒 | zutto issho zuttoissho zutto isho | ||
Together Forever | 永遠に一緒に | eien ni issho ni eienniisshoni eien ni isho ni | ||
Together Forever in Love | 永遠愛在一起 永远爱在一起 | yǒng yuǎn ài zài yī qǐ yong3 yuan3 ai4 zai4 yi1 qi3 yong yuan ai zai yi qi yongyuanaizaiyiqi | yung yüan ai tsai i ch`i yungyüanaitsaiichi yung yüan ai tsai i chi |
|
Trust No One Trust No Man | 無法信任 无法信任 | wú fǎ xìn rèn wu2 fa3 xin4 ren4 wu fa xin ren wufaxinren | wu fa hsin jen wufahsinjen |
|
Trust No One Trust No Man | 誰も信じるな | dare mo shin ji ru na daremoshinjiruna | ||
In Wine there is Truth | 酒后吐真言 / 酒後吐真言 酒后吐真言 | jiǔ hòu tǔ zhēn yán jiu3 hou4 tu3 zhen1 yan2 jiu hou tu zhen yan jiuhoutuzhenyan | chiu hou t`u chen yen chiuhoutuchenyen chiu hou tu chen yen |
|
There is one single thread binding my Way together | 吾道一以貫之 吾道一以贯之 | ware dou tsurayuki waredoutsurayuki ware do tsurayuki | wú dào yī yǐ guàn zhī wu2 dao4 yi1 yi3 guan4 zhi1 wu dao yi yi guan zhi wudaoyiyiguanzhi | wu tao i i kuan chih wutaoiikuanchih |
Walk in the Way | 行道 | yukimichi | xíng dào / xing2 dao4 / xing dao / xingdao | hsing tao / hsingtao |
Walking 100 Miles: Stopping at 90 miles, is the same as stopping half-way | 行百里者半九十 | xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí xing2 bai3 li3 zhe3 ban4 jiu3 shi2 xing bai li zhe ban jiu shi xingbailizhebanjiushi | hsing pai li che pan chiu shih hsingpailichepanchiushih |
|
The Way of Five Pecks of Rice | 五斗米道 | gotobeidou / gotobeido | wǔ dǒu mǐ dào wu3 dou3 mi3 dao4 wu dou mi dao wudoumidao | wu tou mi tao wutoumitao |
The Way of the Wave | 浪之道 | làng zhī dào lang4 zhi1 dao4 lang zhi dao langzhidao | lang chih tao langchihtao |
|
Way of Life Art of Life | 生活法 | seikatsuhou seikatsuho | shēng huó fǎ sheng1 huo2 fa3 sheng huo fa shenghuofa | |
The Way of Tea | 茶道 | cha dou / chadou / cha do | chá dào / cha2 dao4 / cha dao / chadao | ch`a tao / chatao / cha tao |
The Way of the Dragon | 龍之道 龙之道 | lóng zhī dào long2 zhi1 dao4 long zhi dao longzhidao | lung chih tao lungchihtao |
|
The Way of the Dragon | 猛龍過江 猛龙过江 | měng lóng guò jiāng meng3 long2 guo4 jiang1 meng long guo jiang menglongguojiang | meng lung kuo chiang menglungkuochiang |
|
The Way of the Wave | 波の道 | nami no michi naminomichi | ||
Regardless of the Weather, We Overcome Troubles Together | 風雨無阻同舟共濟 风雨无阻同舟共济 | fēng yǔ wú zǔ tóng zhōu gòng jì feng1 yu3 wu2 zu3 tong2 zhou1 gong4 ji4 feng yu wu zu tong zhou gong ji fengyuwuzutongzhougongji | feng yü wu tsu t`ung chou kung chi feng yü wu tsu tung chou kung chi |
|
Where there’s a will there’s a way | 有志竟成 | yǒu zhì jìng chéng you3 zhi4 jing4 cheng2 you zhi jing cheng youzhijingcheng | yu chih ching ch`eng yuchihchingcheng yu chih ching cheng |
|
Where There is a Will, There is a Way | 精神一到何事か成らざらん | seishin ittou nanigoto ka nara zaran seishin itto nanigoto ka nara zaran | ||
Work Together with One Mind | 一味同心 | ichi mi dou shin ichimidoushin ichi mi do shin | ||
Work Together with One Heart | 齊心協力 齐心协力 | qí xīn xié lì qi2 xin1 xie2 li4 qi xin xie li qixinxieli | ch`i hsin hsieh li chihsinhsiehli chi hsin hsieh li |
|
Solidarity Working Together as One | 一致団結 | icchidanketsu ichidanketsu | ||
Zendo The Zen Way | 禅道 / 禪道 禅道 | zen dou / zendou / zen do | chán dào / chan2 dao4 / chan dao / chandao | ch`an tao / chantao / chan tao |
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. |
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as There is One Single Thread Binding My Way Together Kanji, There is One Single Thread Binding My Way Together Characters, There is One Single Thread Binding My Way Together in Mandarin Chinese, There is One Single Thread Binding My Way Together Characters, There is One Single Thread Binding My Way Together in Chinese Writing, There is One Single Thread Binding My Way Together in Japanese Writing, There is One Single Thread Binding My Way Together in Asian Writing, There is One Single Thread Binding My Way Together Ideograms, Chinese There is One Single Thread Binding My Way Together symbols, There is One Single Thread Binding My Way Together Hieroglyphics, There is One Single Thread Binding My Way Together Glyphs, There is One Single Thread Binding My Way Together in Chinese Letters, There is One Single Thread Binding My Way Together Hanzi, There is One Single Thread Binding My Way Together in Japanese Kanji, There is One Single Thread Binding My Way Together Pictograms, There is One Single Thread Binding My Way Together in the Chinese Written-Language, or There is One Single Thread Binding My Way Together in the Japanese Written-Language.
94 people have searched for There is One Single Thread Binding My Way Together in Chinese or Japanese in the past year.
There is One Single Thread Binding My Way Together was last searched for by someone else on Mar 7th, 2025