We have many options to create artwork with the Chinese characters / Asian symbols / Japanese Kanji for God Give Me Strength on a wall scroll or portrait.
In addition to God Give Me Strength, we have many other religious titles and phrases: God, Christian / Jesus, Islam, Judiasm, Buddhism
2. Trust in God / In God We Trust
6. Angel / Messenger of Heaven
11. Blessed by God
15. Charm / Grace
16. The Five Tenets of Confucius
18. Religious Devotion / Faith in God / Religious Faith
19. Divine Blessing
20. Grace of God / Divine Blessing
21. Divine Grace
22. Divine Light
23. Divine Love
24. Divine Spirit
25. Elegant / Exquisite / Grace
26. Grace / Favor
27. Faith / Trusting in the Unseen
28. Faith is the bird that feels the light when the dawn is still dark
29. Destiny Determined by Heaven
30. Grace / Favor
31. Fortitude / Strength of Character
35. God Bless You / May God Protect You
36. God in the Glorious Center of Heaven
37. God Bless You / God Be With You
39. Good Luck
40. Grace
41. Grace from Heaven / Grace from God
42. Grace
43. Happiness
44. Healthy Living
45. Heaven and Earth
47. Heaven Blesses the Diligent
49. Heaven Sent
50. Heaven
52. Faithful / Honorable / Trustworthy / Fidelity / Loyalty
53. Honesty
54. Indomitable / Persistence / Fortitude
56. Inner Strength / Inner Well-Being and Health
57. Inner Strength is Better than Outward Appearance
58. Inner Strength
59. Inner Strength / Self-Improvement
60. Integrity
61. Johrei / Jyorei
65. Loyalty
66. Mary-Grace
67. Mighty / Powerful / Strong
68. Never Give Up
69. Never Give In / Never Succumb / Never Lose
70. No Fear
72. Oneness of Heaven and Humanity
73. Perseverance
75. Perseverance / Indomitable / Invincible Fortitude
76. Undaunted After Repeated Setbacks
78. Protection
79. Strength and Love in Unity
80. Flexibility Overcomes Strength
81. Spirit / Spiritual Essence
82. Spiritual Strength / Strength of Spirit
90. Power / Strength
91. Strength: Strong and Solid
92. Always Striving for Inner Strength
95. Strong / Robust
96. Strong / Healthy
98. Strong / Healthy
99. Strong Hearted / Strong Willed
100. With all the strength of your heart
101. Strong Woman
102. Tempering Makes Strong Steel
103. Tenacious / Tenacity
105. Trust in God
106. Trust No One / Trust No Man
107. Trust in God / Belief in God
108. Trust in God / Faith in God
109. Under the Protection of the Dragon Saint
110. Vitality
111. Voice of Heaven / Voices from Heaven
112. Warrior of the Heavenly Realm
113. Determination to Achieve / Will-Power
114. Will-Power / Self-Control
115. Conquering Yourself is a Sign of Strength
116. Give Up Desire
117. Strength Love Honor
118. Heaven Blessing
119. Trust Your Heart
相信上帝 means exactly what the title suggests. The first two characters mean “trust” or “believe,” and the second two mean “God” (as in the God of Abraham and the God of Zion).
Thisis also how the American phrase “In God We Trust” as seen on U.S. Currency would be translated into Chinese. It would also be correct to say that this means “Believe in God,” though, in this arrangement/context, one would be more likely to interpret it as “trust.”
加護 is Japanese for “divine protection” or “the saving grace of God.”
Please consider this blessing to be Japanese only. This can have the same meaning in the context of Buddhism in Chinese, but it's also a nickname for “intensive care” at Chinese hospitals.
Note: My Japanese translator says this is not commonly used in Japanese. I added this because a customer asked for it. There is no better Japanese phrase to express this idea - so this is it if you want it.
This Japanese proverb literally translates as: [After having achieved a fair degree of success,] one should still try to do better.
Others may translate this as “Always try to improve,” or “Always try to be better.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
See Also: Never Give Up
アメイジング・グレイス is the Japanese Katakana for Amazing Grace.
This phonetically sounds like the English, “Amazing Grace” but does not hold that meaning since it is a transliteration versus a translation.
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
天使 is the meaning of Angel in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The first character means heaven. The second means messenger. Together it makes sense that we are talking about angels as Heaven's Messengers.
If you are an “Angel Junkie,” this may be the wall scroll for you.
I also think it's a great choice if your name happens to be Angel.
See Also: Angel
大天使 is the title Archangel in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The first character means big or great (in this case, it means “arch”).
The second means heaven (or sky).
The last means messenger.
The second and third characters together make the title for angel, which is literally “Heaven's Messenger.”
This title would be understood as “The Chief of all Angels,” or “The Great Angel.” Some might even say it's the boss of Angels.
See Also: Angel
美德 written in Chinese or Korean Hanja can also mean “grace of character” or “noble virtue.”
There is a slight variation in the modern Japanese Kanji form of the second character. If you want the modern Japanese version, please click on the special Kanji shown to the right instead of the button above. Note that the traditional Chinese form is still readable and understood by Japanese people ( it’s the ancient Japanese form anyway).
信任 means belief or trust in Chinese characters, old Korean Hanja, and Japanese Kanji.
It can also mean having confidence in or credence.
śraddhā
信 can mean to believe, truth, faith, fidelity, sincerity, trust, and confidence in Chinese, old Korean Hanja, and Japanese Kanji.
This single character is often part of other words with similar meanings.
It is one of the five basic tenets of Confucius.
In Chinese, it sometimes has the secondary meaning of a letter (as in the mail) depending on context but it will not be read that way when seen on a wall scroll.
In the Buddhist context, this is śraddhā (faith through hearing or being taught).
祝福 is a nice way to give good wishes to someone.
It can be a general blessing or used to congratulate someone for a special occasion or graduation.
This has a good meaning in Japanese but is more appropriate when expressed orally. 祝福 is not a natural selection for a wall scroll if your audience is Japanese.
身土不二 (Shindofuni) is originally a Buddhist concept or proverb referring to the inseparability of body-mind and geographical circumstances.
This reads, “Body [and] earth [are] not two.”
Other translations or matching ideas include:
Body and land are one.
Body and earth can not be separated.
Body earth sensory curation.
You are what you eat.
Indivisibility of the body and the land (because the body is made from food and food is made from the land).
Going further, this speaks of our human bodies and the land from which we get our food being closely connected. This phrase is often used when talking about natural and organic vegetables coming directly from the farm to provide the healthiest foods in Japan.
Character notes: 身(shin) in this context does not just mean your physical body but a concept including both body and mind.
土 (do) refers to the soil, earth, clay, land, or in some cases, locality. It's not the proper name of Earth, the planet. However, it can refer to the land or realm we live in.
Japanese note: This has been used in Japan, on and off, since 1907 as a slogan for a governmental healthy eating campaign (usually pronounced as shindofuji instead of the original shindofuni in this context). It may have been hijacked from Buddhism for this propaganda purpose, but at least this is “healthy propaganda.”
Korean note: The phrase 身土不二 was in use by 1610 A.D. in Korea, where it can be found in an early medical journal.
In modern South Korea, it's written in Hangul as 신토불이. Korea used Chinese characters (same source as Japanese Kanji) as their only written standard form of the language until about a hundred years ago. Therefore, many Koreans will recognize this as a native phrase and concept.
See Also: Strength and Love in Unity
The Five Cardinal Rules / Virtues of Confucius
仁義禮智信 are the core of Confucius's philosophy.
Simply stated:
仁 = Benevolence / Charity
義 = Justice / Rectitude
禮 = Courtesy / Politeness / Tact
智 = Wisdom / Knowledge
信 = Fidelity / Trust / Sincerity
Many of these concepts can be found in various religious teachings. It should be clearly understood that Confucianism is not a religion but should instead be considered a moral code for a proper and civilized society.
This title is also labeled “5 Confucian virtues.”
If you order this from the Japanese calligrapher, expect the middle Kanji to be written in a more simple form (as seen to the right). This can also be romanized as "jin gi rei satoshi shin" in Japanese. Not all Japanese will recognize this as Confucian tenets but they will know all the meanings of the characters.
See Also: Confucius Teachings | Ethics
信仰 means firm belief, faith, persuasion, conviction, and sometimes religion or creed in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
This clearly fits the religious connotation of the English word “devotion.”
This is often used to refer to a person of faith or a religious person.
This can be directly translated as “firm belief,” “creed,” “conviction,” or simply as “religious,” depending on context.
Some will also use this to mean “trust in God” in Japanese (though the term for God is not actually in this title).
It should be noted that this word is a little strange alone on a wall scroll.
While this can be pronounced in Japanese, it’s not a great selection for a wall scroll if your audience is Japanese.
See Also: Faith | Trust | Devotion | Trust | Trust in God
御影 is a Japanese word that means divine spirit or honorific language for “spirit of the dead.”
This can also refer to an image of a deity, buddha, royal, noble, etc.)
In the Buddhist context, it can mean (wooden) images of saints or deities.
御影 is also a Japanese name, Mikage.
Note: This is also a word in Chinese but not used very often in China (except perhaps by certain Buddhists).
Beyond elegant and exquisite elegance, 美妙 is also the word used to say “beautiful” or “marvelous” when referring to a work of art.
Can also be translated as exquisiteness, gracefulness.
Note: Not a commonly used word in Japanese.
恩寵 means grace or favor in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
In ancient China, this was a special favor bestowed by a ruler. It could also be the Emperor's generosity towards a favorite person or concubine.
信念 expresses the idea of “having a belief” or “trusting in the unseen.”
信念 could also be translated as beliefs or convictions.
Note: Also considered to be one of the Seven Heavenly Virtues.
See Also: Devotion | Dedication | Trust
信唸是在黎明前的黑闇中能感到光明的鳥 is a philosophical poem/quote from Indian Poet and Philosopher, Rabindranath Tagore.
Rabindranath Tagore, 1915
This quote is not sourced, and therefore several variations exist in English. Some suggest the original was in the Bengali language.
This, of course, is the Chinese translation that has the meaning of, “Faith is the bird that feels the light and sings when the dawn is still dark.”
More about Rabindranath Tagore
天意 is a way to express destiny in a slightly religious way.
天意 means “Heaven's Wish” or “Heaven's Desire,” with the idea of fate and destiny being derived as well. It suggests that your destiny comes from God / Heaven and that your path has already been chosen by a higher power.
My Japanese dictionary defines this word as “divine will” or “providence,” but it also holds the meaning of “the will of the emperor.” Therefore, I don't suggest this phrase if your audience is Japanese - it feels strange in Japanese anyway.
恩典 is one of several ways to express favor or grace in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
This version can refer to an act of grace or the granting of a special privilege.
剛毅 is a Japanese and Chinese word that means resolute and firm, fortitude, firmness of character, hardihood, manliness, or macho.
See Also: Perseverance | Tenacity
堅忍 means persistent, steadfast, fortitude, and/or perseverance.
The first character means strong, solid, firm, unyielding, or resolute.
The second character means to beat, endure, or tolerate.
Together they speak of the strength from within yourself. Some may also translate this as long-suffering in a more Biblical sense.
堅忍 is a common term in Chinese and Korean Hanja but a little less commonly used in modern Japanese Kanji. For that reason, this selection is best if your audience is Chinese or Korean.
Note that when writing this as Kanji, Japanese will tend to write the second Kanji a little differently. If you select our Japanese master calligrapher, please expect the form where the little horizontal stroke crosses the vertical stroke. See differences in the images to the right. Technically, they are both the same character, and will be read the same in either language.
福 is pronounced “fu” in Chinese.
The character “fu” is posted by virtually all Chinese people on the doors of their homes during the Spring Festival (closely associated with the Chinese New Year).
One tradition from the Zhou Dynasty (beginning in 256 B.C.) holds that putting a fu symbol on your front door will keep the goddess of poverty away.
福 literally means good fortune, prosperity, blessed, blessedness, happiness, and fulfillment.
You'll also see this character in Vietnam (where Chinese characters were the written form until a romanization reform) where it is pronounced Phúc - a word commonly used in Vietnamese names because of its good meaning.
See Also: Lucky
上帝保佑 is a blessing exchanged between Chinese Christians.
The first two characters mean God (The God of Zion). The second two characters express the idea of giving protection. Another way to translate this is “May God protect you.”
See Also: Guardian Angel
天之御中主神 is a phrase submitted by a customer.
I do not have information on the origin of this phrase.
神さまが守るように is about as close as you can get to, “God Bless You” in Japanese.
This literally means “[May] God Protect [You].” It can also mean “God is Always With You,” as the word in this phrase that means “protect” can also mean to follow or be with. In fact, the Japanese dictionary entry for that word reads like this: to protect; to guard; to defend; to keep (i.e. a promise); to abide; to observe; to follow.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
幸運 can be translated as “good luck,” fortunate, lucky, and/or “good fortune” in Chinese, Korean and Japanese.
Occasionally, this is also translated as a type of happiness or a short way to write serendipity.
恩 is often translated as “kind act from above,” as in “The Grace of God.”
This doesn't necessarily have to come from God. It could be a favor paid to you, or help that you received (or gave). Of course, you can decide for yourself whether the grace or favor given to you by a friend is actually a gift from God.
Other possible translations of this character:
Favor / favour, acts of kindness, merits, beneficial Influence, kindness, indebtedness, obligation, and benevolent influence.
天恩 is the deepest way to say “Heaven's Grace” or “God's Grace” in Chinese.
The first character means Heaven or sky (referring, in this case, to the domain of God).
The second character means grace, blessings, benevolence, favor/favour, acts of kindness, merits, or beneficial influence.
This title can also be defined as:
Blessings of Heaven, Favor of the Emperor, Divination's luckiest day, or blessings of nature. Note: When you see “Emperor” above, remember that the Emperor, like the Pope, is theoretically chosen by God or seen as an emissary or conduit of God in ancient Asian culture. It would only be read that way in a certain context, such as “The Emperor, in his mercy, bestowed upon him Heaven's Grace, and the prisoner was set free.”
Note: Technically, this is a Japanese word too (pronounced "ten-on") but it’s rarely used in Japan anymore. Therefore, this title is best if your audience is Chinese.
幸福 is a general state of happiness that can also be translated as truly blessed, welfare, well-being, or fortunate.
If you are into healthy living, 健康生活 might be an excellent selection for a wall scroll to hang in your home.
The first two characters speak of health, vitality, vigor, and being of sound body. The second two characters mean living or life (daily existence).
天地 is “Heaven and Earth” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
This title is used in many different contexts. It can be a general term but is also used by Buddhists and in other religions.
This can also be used to refer to all of nature, the universe, the top and bottom, the realm of life, or the sphere of existence.
天恵 means “Heaven's Blessing,” “Blessings from Heaven,” or “Blessed by Heaven” in Japanese Kanji.
Depending on the context in which this is used, it can also mean “gift of nature,” or even “natural resources” (as in Heaven or God bestowed things like oil, iron, gold, and other natural resources upon mankind).
天道酬勤 can be interpreted in a few different ways:
God blesses those who work hard.
It is the way of Heaven to smile on the diligent.
God will reward those that are worthy.
Heaven blesses those who are diligent.
Whichever translation you like, a scroll like this on your wall may serve as a reminder to work hard because your diligence will pay off both in this life and the next.
Note: This can be pronounced in Korean, but it's not a commonly used term.
天 means “heaven” or “sky” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The context determines if you are talking about heaven or the sky above (often they are the same concept).
When combined with other characters, words like “today” and “tomorrow” are created. While sometimes the character for “sun” is used to mean “day,” often “sky” represents “day” in Asian languages.
Example: 今天 (this sky) = “today,” 明天 (next sky) = “tomorrow” in modern Chinese and Japanese.
In Chinese culture, regardless of which religion, it's almost always assumed that God (and any other deities) live up above the sky. The concept of God living in the sky is likely the reason heaven is associated with this character.
The equation goes something like this: God's domain is the sky, thus, the sky is heaven.
Note: As a single character, this is a little ambiguous, so you might want to choose our Kingdom of Heaven selection instead.
天力士 means “Heavenly Warrior,” or “Hero of Heaven,” in Chinese, old Korean, and Japanese.
Often used in a Buddhist context.
信義 is a word often used to describe a person with an honest and loyal reputation.
Simply put, this applies to somebody you can trust (with your life).
In Chinese, this is often defined as good faith, honor, trust, and justice.
In Korean, this word means fidelity, truthfulness, or faithfulness.
In Japanese: faith, fidelity, and loyalty. It's also a Japanese male given name when pronounced “Nobuyoshi.”
正直 or honesty is being truthful and sincere. It is important because it builds trust. When people are honest, they can be relied on not to lie, cheat or steal. Being honest means that you accept yourself as you are. When you are open and trustworthy, others can believe in you.
正直 is one of the 8 key concepts of Tang Soo Do.
Note: This entry is cross-listed as "integrity" because it also fits that definition.
Please note that the second Kanji sometimes has an alternate form in Japanese. Let us know if you want the alternate form shown to the right.
不屈 is the short form of a longer Chinese word and also a word used in Korean and Japanese to express the idea of being indomitable. It literally means “will not bend,” “will not crouch,” “will not yield,” “will not flinch,” or “will not submit.”
Note: Some will translate this as “indomitable spirit”; however, technically, there is no character to suggest the idea of “spirit” in this word.
不屈不撓 means “Indomitable” or “Unyielding.”
不屈不撓 is a long word by Chinese standards. At least, it is often translated as a single word into English. It's actually a proverb in Chinese.
If you want to break it down, you can see that the first and third characters are the same. Both mean “not” (they work as a suffix to make a negative or opposite meaning to whatever character follows).
The second character means “bendable.”
The last means “scratched” or “bothered.”
So this really means “Won't be bent, can't be bothered.” I have also seen it written as “Will not crouch, will not submit.” This comes from the fact that the second character can mean “to crouch” and the last can mean “to submit” (as in “to give in” such as “submitting to the rule of someone else”). This may explain better why these four characters mean “indomitable.”
Notes:
Some will translate this as “indomitable spirit”; however, technically, there is no character to suggest the idea of “spirit” in this word.
Other translations include indefatigability, indomitableness, or unremitting tenacity.
The first two characters can be stand-alone words in Chinese.
In Japanese, this is considered two words (with very similar meanings). It's more common to see the word order flipped to 不撓不屈 in Japanese.
The same characters are used in old Korean Hanja. Just like in Japanese, the words are swapped to 不撓不屈 creating a word pronounced “불요불굴” in Korean.
See 不撓不屈
表壯不如里壯 literally translates as: [Better to be] strong inside than [to be] strong outside.
The ancient original meaning was:
[An] able [husband] outside [working to support a family is] not as good as [an] able [wife] inside [working and saving to take care of the family].
The current meaning is:
Inner strength is more important than outward appearance.
内面の強さは外見の良さに勝る is a Japanese proverb that literally translates as “inner/internal strength/power [versus] outward-appearance [the] merit/virtue/good quality [does] excel/surpass/exceed/outweigh.”
More naturally in English, this would be “Inner Strength Outweighs Outward Appearance.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
內在力量 is the slightly-verbose way to say inner strength.
The first two characters mean “intrinsic” or “inner.” The second two characters mean “power,” “force” or “strength” (especially physical strength). 內在力量 is more a short phrase rather than just a word in Chinese and Korean. This can sort of be understood in Japanese but it's not normal/proper Japanese.
內力 is the shorter version of inner strength (can also be translated as “internal force”). The first character holds the meaning of “inner” or “internal.” The second character means “power,” “force,” or “strength.”
內力 is a Kung Fu way of talking about an inner power or strength from within. This is a way to express “inner chi.” This is something that you might hear in a real Chinese Kung Fu movie.
While understood in Chinese and Japanese, this can have a secondary meaning of “inner stress” in Japanese.
自強 is the kind of inner strength that applies to a person who has will-power and can inspire themselves to do great things.
自強 can also be the creed of a person that always pursues self-improvement.
Other translations: self-strengthening, striving for improvement, self-improvement, striving to become stronger, and self-renewal.
Integrity is living by your highest values. It is being honest and sincere. Integrity helps you to listen to your conscience, do the right thing, and tell the truth. You act with integrity when your words and actions match. Integrity gives you self-respect and a peaceful heart.
Please note that the second Kanji sometimes has an alternate form in Japanese. Let us know if you want the alternate form shown to the right.
Note: This entry is cross-listed as “honesty” because it also fits that definition.
Beyond Integrity, this word also means "upright" and "honest" in Chinese. Means "integrity," "honesty" or "frankness" in Japanese.
Jyorei or Johrei is a healing art that uses divine light to dissolve the spiritual impurities that are the source of all physical, emotional, and personal problems.
浄霊/浄靈 is a Japanese title that can refer to the purification of the spirit described above, but this is also the word for exorcism in Japanese.
Romanization variations include Jyorei, Johrei, Jourei and Jore. Regardless of romanization, the actual pronunciation is like "Joe Ray."
神風 is the famous title used during WWII to describe Japanese fighter plane pilots, many of whom performed suicide attacks by flying their planes into ships and other Allied targets.
The Japanese word, Kamikaze actually means “divine wind.”
See Also: Kamikaze
天國 is the very Christian way to refer to the “Kingdom of Heaven” in Chinese, old Korean, and Japanese. 天國 is also the translation for “paradise.”
The first character means “Heaven.” The second character means “kingdom” but, in modern times, has been extended to mean “country” (but no one will translate this particular character combination as “Heaven Country”). 天國 is the ancient version of this word, as in modern times (after WWII), the second character was simplified in mainland China and Japan.
天国 is the same meaning and pronunciation as our other entry for “Kingdom of Heaven,” but the second character was simplified in Japan and mainland China to this version.
Choose the appearance that you like best (they will be somewhat universally understood - as most people are aware of this simplification in places where they still use all traditional characters - such as Taiwan and Hong Kong). You can consider the other version to be the “ancient version.”
愛信強 is the shortest way to write the word list, “love faith strength.”
The first character is love, the second is faith or believe, and the third means strong or strength.
It should be noted that word lists like this are not as natural sounding in Chinese as word lists can be in English. it’s more common to have a full phrase (with subject, verb, and object) or single words on calligraphy wall scrolls in Asia.
博愛信念力量 is the verbose way to write the word list, “love faith strength.”
It should be noted that word lists like this are not as natural sounding in Chinese as word lists can be in English. it’s more common to have a full phrase (with subject, verb, and object) or single words on calligraphy wall scrolls in Asia.
忠誠 is the written form of loyalty that is universal in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
Loyalty is staying true to someone. It is standing up for something you believe in without wavering. It is being faithful to your family, country, school, friends, or ideals when the going gets tough and when things are good. With loyalty, you build relationships that last forever.
Notes:
1. There is also a Japanese version that is part of the Bushido Code which may be more desirable depending on whether your intended audience is Japanese or Chinese.
2. This version of loyalty is sometimes translated as devotion, sincerity, fidelity, or allegiance.
強大 can mean mighty, powerful, large, formidable, or strong.
This term is often used to describe soldiers/troops/warriors and whole armies.
The first character means “eternal” or “forever,” and the second means “not” (together, they mean “never”). The last two characters mean “give up” or “abandon.” Altogether, you can translate this proverb as “never give up” or “never abandon.”
Depending on how you want to read this, 永不放棄 is also a statement that you will never abandon your hopes, dreams, family, or friends.
決して諦めるな is a Japanese term that informally means “never give up.”
It's also a Japanese way to say “never surrender.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
See Also: Tenacity | Perseverance | Hope
(2 characters)
無畏 literally means “No Fear.” But perhaps not the most natural Chinese phrase (see our other “No Fear” phrase for a complete thought). However, this two-character version of “No Fear” seems to be a very popular way to translate this into Chinese when we checked Chinese Google.
Note: This also means “No Fear” in Japanese and Korean, but this character pair is not often used in Japan or Korea.
This term appears in various Chinese dictionaries with definitions like “without fear,” intrepidity, fearless, dauntless, and bold.
In the Buddhist context, this is a word derived from the word Abhaya, meaning: Fearless, dauntless, secure, nothing, and nobody to fear. Also, from vīra meaning: courageous, bold.
See Also: Never Give Up | No Worries | Undaunted | Bravery | Courage | Fear No Man
天下一家 is a proverb that can also be translated as “The whole world is one family.”
It is used to mean that all humans are related by decree of Heaven.
The first two characters can be translated as “the world,” “the whole country,” “descended from heaven,” “earth under heaven,” “the public,” or “the ruling power.”
The second two characters can mean “one family,” “a household,” “one's folks,” “a house” or “a home.” Usually, this is read as “a family.”
Note: This proverb can be understood in Japanese, though not commonly used.
天人合一 is a title that represents the oneness of heaven and humanity. It conveys the idea that man is an integral part of nature.
You can also read this as “heaven and man in unity,” or “nature and man in unity.” The “man” is really “people” or “humans” and is not gender-specific in Chinese.
毅 is the simplest way to express perseverance in Chinese and Korean Hanja.
This single-character version leaves a bit of mystery about what kind of perseverance you might want to convey.
In Korean, this is usually associated with “strength of character.”
In Japanese, this character can be pronounced in a dozen different ways (so we have left out the Japanese pronunciation guide that normally appears above). In Japanese, this Kanji would usually be translated as “strong” (perhaps strong-willed).
毅力 is a way to express “perseverance” with the idea of “willpower” in Chinese and old Korean Hanja. It can also mean “strong-willed.”
The first character means “strong” and “persistent,” while the second means “strength” and “power.”
堅忍不抜 means determined, steadfast, unswerving, or unshakable in Japanese.
This is the Japanese version of an old Chinese 4-character perseverance proverb.
This would be understood in Chinese, but it's not commonly written this way in Chinese.
Note that when writing this as Kanji, Japanese calligraphers sometimes write the second Kanji in the form shown to the right. Yes,
it’s
just one stroke that is slightly different in location, crossing another stroke in this alternate Japanese Kanji form. If you have a preference, let us know when you order.
Due to some odd computer coding conventions, these two character forms were combined/merged into the same code point - thus, you will not see Kanji images of more Japanese form as you select options for your scroll.
Persistence to overcome all challenges
百折不撓 is a Chinese proverb that means “Be undaunted in the face of repeated setbacks.”
More directly translated, it reads, “[Overcome] a hundred setbacks, without flinching.” 百折不撓 is of Chinese origin but is commonly used in Japanese and somewhat in Korean (same characters, different pronunciation).
This proverb comes from a long, and occasionally tragic story of a man that lived sometime around 25-220 AD. His name was Qiao Xuan, and he never stooped to flattery but remained an upright person at all times. He fought to expose the corruption of higher-level government officials at great risk to himself.
Then when he was at a higher level in the Imperial Court, bandits were regularly capturing hostages and demanding ransoms. But when his own son was captured, he was so focused on his duty to the Emperor and the common good that he sent a platoon of soldiers to raid the bandits' hideout, and stop them once and for all even at the risk of his own son's life. While all of the bandits were arrested in the raid, they killed Qiao Xuan's son at first sight of the raiding soldiers.
Near the end of his career, a new Emperor came to power, and Qiao Xuan reported to him that one of his ministers was bullying the people and extorting money from them. The new Emperor refused to listen to Qiao Xuan and even promoted the corrupt Minister. Qiao Xuan was so disgusted that in protest, he resigned from his post as minister (something almost never done) and left for his home village.
His tombstone reads “Bai Zhe Bu Nao” which is now a proverb used in Chinese culture to describe a person of strong will who puts up stubborn resistance against great odds.
My Chinese-English dictionary defines these 4 characters as “keep on fighting despite all setbacks,” “be undaunted by repeated setbacks,” and “be indomitable.”
Our translator says it can mean “never give up” in modern Chinese.
Although the first two characters are translated correctly as “repeated setbacks,” the literal meaning is “100 setbacks” or “a rope that breaks 100 times.” The last two characters can mean “do not yield” or “do not give up.”
Most Chinese, Japanese, and Korean people will not take this absolutely literal meaning but will instead understand it as the title suggests above. If you want a single big word definition, it would be indefatigability, indomitableness, persistence, or unyielding.
See Also: Tenacity | Fortitude | Perseverance | Persistence
保佑 is the more religious and sometimes superstitious word for protection in Chinese. It's sort of a blessing of protection and is often translated as “bless and protect,” “blessing,” or “to bless.”
This would be used as the protection or blessing that a deity (such as God) would bestow upon you. It is not religion-specific in the same way a language cannot be specific to any religion.
Note: Sometimes the second character is written in the form shown to the right. Let us know if you have a preference when you place your order.
See Also: Guardian Angel
庇護 is not the most common word for a wall scroll, but this is the word for protection in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
庇護 is the non-religious, non-superstitious form of protection.
庇護 can be translated as shelter, shield, defend, safeguard, take under one's wing, to put under protection. In a certain context, it means to grant asylum or give refuge and sanctuary.
See Also: Guardian Angel
力愛不二 is a proverb that literally means:
“Strength [and] Love [are] Not Two [separate ideas/concepts/things].”
You'll find this proverb translated from Japanese to English as:
Love and strength are not separate.
Power and love are indivisible.
Strength and love in harmony.
Strength and love stand together.
Old Japanese grammar is quite different than English, and so this proverb says a lot within the brevity of just 4 characters. If you just read these characters directly as “Strength Love Not Two,” you'd probably miss the real meaning.
According to the Swedish Shorinji Kempo Federation, this is the second characteristic of Shorinji Kempo.
This post really explains the concept best in my opinion: Bushido by MS: Riki Ai Fu Ni, which states: "Riki Ai Funi" is the philosophy that power (Riki) and love (Ai) are indivisible. More concretely, a person, who is powerful but does not have love, cannot control and misuse his/her power; on the other hand, a person, who has loved ones but is not powerful enough, cannot protect himself/herself nor loved ones.
Softness Overcomes Hardness
神 is the simplest way to write spirit in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean.
This single character alone will conjure up ideas of the spiritual world. 神 can also be translated as “vital awareness” as in the fact that one must know they exist to exist (I think, therefore, I am).
Other translations include:
God, deity, mysterious, divine essence, lively, spiritual being, divinity, supernatural, soul, mind, nerves, and energy. In some extended context, it can mean genius or unusual.
Japanese romanizations vary a lot when this character is combined into other words. However, shin is the original pronunciation taken from Chinese into Japanese. You'll also see it romanized as kami, gami, jin, and a few others, depending on context.
精神力量 is a title that speaks of one's soul or spirit and the capacity or strength that soul possesses.
The first two characters mean mind, heart, spirit, and/or soul.
The last two characters mean strength, capacity, or ability.
Note: Separately, these are two words in Japanese and can be pronounced, but this does not make a natural title in Japanese (best if your audience is Chinese).
力量 is a general strength term.
It can refer to mental or physical strength (depending on context). 力量 can also be used to describe strength in terms of capability, capacity, ability, and even tact. Some may translate this as power or force.
力量與榮譽 is “strength and honor” in Chinese.
The first two characters are usually understood as (physical) strength but can also mean power or force.
The middle character is a connecting particle similar to “and.”
The last two characters are a way to say honor but can also be understood as honorable reputation, honorary, or glory.
力と名譽 is “strength and honor” in Japanese Kanji (with one Hiragana).
The first Kanji is understood as strength, power, or force.
The second character is a connecting particle-like, “and” or “with.”
The last two Kanji mean honor/honour, credit, or prestige. This last word is also used in the Bushido code to mean honor.
Physical Strength
氣力 can mean any of the words in the title above, and in some contexts, can also mean effort, will-power, or talent.
This refers mostly to physical strength (as opposed to mental or spiritual).
In modern Japan, they use a simplified first character for this word. If you want to order this title with that special Japanese version, click on the character to the right instead of the button above.
体力 means “physical strength” or “physical power.”
The first character was first simplified in Japan. Later, that simplified version became the standard in mainland China. Just in case you want this version, it is offered here. I suggest it if your audience is Japanese. Most Chinese know the older traditional version, which looks like 體力.
体力 can also be defined: stamina; endurance; physical strength; resilience; resistance to disease; clout; stability.
力 is the simplest form of “power” or “strength.”
In Japanese, it is pronounced “chikara” when used alone, and “ryoku” when used in a sentence (there are also a few other possible pronunciations of this Kanji in Japanese).
In some contexts, this can mean ability, force, physical strength, capability, and influence.
強固 means firmness, stability, security, and strength in Japanese.
It's not used commonly in China, but it means “powerful,” “firm,” “solid,” “strong,” or “better than others” in Chinese. There is a slight variation in the top of the first character between Chinese and Japanese. Because this is more of a Japanese word, we are showing the Japanese form here.
強固 is also a Korean word, but Korean Hanja uses the Chinese form of the first character (one tiny stroke is a little different), so just let me know if your audience is Korean when you place your order, and we'll have it written in the Chinese/Korean version.
自強不息 is a proverb or idiom that suggests that the pursuit of self-improvement is eternal. It can also be a suggestion to strive unremittingly in life.
The first two characters mean inner strength with the idea of self-improvement. The last two characters mean “never rest” or “striving without giving up.”
Some will translate these four characters as “Exert and strive hard without any let-up.”
強壯 is an adjective that means powerful or strong.
It can also be translated as able-bodied, robust, or sturdy.
This version of strength also suggests muscularity.
Note that the second character was simplified in Japan after WWII (also simplified in mainland China but not for calligraphy). If you want the modern Japanese/simplified version, please click on the Kanji shown to the right.
強 is a character that means strong, strength, force, powerful, better, stubborn, and stiff (yes, all of this in one character).
This “strong” has less to do with physical strength and more to do with having a winning attitude, or just having the ability to win at something.
Note that most of the time, this character is pronounced “qiang” but when used with the meaning of stubborn, unyielding, or stiff, it is pronounced “jiang” in Chinese.
Also, sometimes “qiang” is used in modern Chinese to describe people that do crazy things (For example: Bicycling from Beijing to Tibet alone). I sometimes can be found outside my Beijing apartment wearing nothing but shorts and a tee-shirt while eating ice cream during a snow storm, just to hear my neighbors call me “qiang.” Maybe they mean “strong” but perhaps they are using the new meaning of “crazy strong.”
強 can also be a Chinese surname that romanizes as Jiang in the mainland or Chiang if from Taiwan.
強 is a valid Korean Hanja character with the same meaning but is mostly used in compound Korean words.
強 is used in Japanese (though normally in compound words). In Japanese, it has the same meaning but in some contexts can mean “a little more than...” or “a little over [some amount].” Most Japanese would read this as tough, strength, stiff, hard, inflexible, obstinate, or stubborn.
The variant 彊 is sometimes seen in older literature.
This “strong” character means “to strengthen” or robust. This brings images of a muscle-bound hulk of a weight lifter or bodybuilder to an Asian person who sees this character.
Note that in Korean and Japanese, this character is normally part of compound words, and is not seen alone too often.
Note that the this character was simplified in Japan after WWII (also simplified in mainland China but not for calligraphy). If you want the modern Japanese/simplified version, please click on the Kanji shown to the right.
This “strong” character is the more “healthy” version of strong. 健 is the “strong” that is appropriate for an athlete.
Beyond “healthy,” it can also mean strength, persistence, vigorous, or invigorated/invigoration.
We don't really have a word like 健美 in English, but these two characters create a word that means “strong and beautiful.” It could also be translated as “healthy and beautiful.”
Note: 健美 is a word in Chinese and Korean, but it's also the family name Takemi in Japanese. The characters hold the same meaning in Japanese; however, it's like having the English name Stillwell when few people would perceive the meanings of still and well.
健やか is a verbose way to say strong and healthy in Japanese. 健やか is the “strong” that is appropriate for an athlete.
Beyond “healthy,” it can also mean strength, persistence, vigorous, or invigoration.
Japanese also use the first Kanji to mean the same thing. This version adds two hiragana which serve to emphasize or amplify the word and clarify the meaning.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
意志堅強 can mean either “strong-hearted,” “strong-willed” or “determination.”
The first two characters can be translated as “will,” “willpower,” “determination,” “volition,” “intention,” or “intent.” But, it should be noted that this first part possesses the element of “heart” in the lower portion of both characters (they also partially carry the meaning “with the whole heart”).
The last two characters mean “strong” or “staunch.”
Chinese word order and grammar are a bit different than English, so in this case, they are in reverse order of English but have the correct meaning in a natural form.
See Also: Strong Willed | Discipline | Will-Power
思い切り can be translated as “with all one's strength,” “with all one's heart,” “to the limits of your heart,” or “to the end of your heart/emotions.”
The character breakdown:
思い (omoi) thought; mind; heart; feelings; emotion; sentiment; love; affection; desire; wish; hope; expectation; imagination; experience
切り (kiri) bounds; limits.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
女強人 is the best way to say “strong woman” or “strong and independent woman” in Chinese.
Grammar in China is a bit different, so these three characters literally read as “female strength person” or “woman strong person.” This might sound funny in English, but this is a natural-sounding title in Chinese.
Hardship Develops Strong Character
頑強 means “Tenacious,” “Hard to Defeat,” or “Dogged.”
Alone, the first character means mischievous, obstinate, or stubborn. But it loses some of the mischievous meaning when the second character is added.
The second character means strength, force, power, or better.
See Also: Determination | Dedication | Devotion | Never Give Up
信賴 can also be translated as confidence, reliance, or dependence; thus, it can also mean “to rely on” or “to depend on.”
Trust is having faith in someone or something. It is a positive attitude about life. You are confident that the right thing will happen without trying to control or make it happen. Even when difficult things happen, trust helps us to find the gift or lesson in it.
There is a slight deviation in the Japanese Kanji form of the second character. If you want the modern Japanese version, please click on the special Kanji shown to the right instead of the button above. Note that the traditional Chinese form is still readable and understood by Japanese people.
See Also: Confidence | Truth | Honor
無法信任 is the kind of thing you expect to hear in a spy movie.
“Trust no one, 007!”
The first two characters express the idea of “no way” or “cannot.”
The last two characters mean “trust.”
The characters must go in this order due to Chinese grammar issues and in order to sound natural.
Note: This is not an ancient Chinese phrase by any means. It's just that we received a lot of requests for this phrase.
This is as close as you can get to the phrase “trust no man,” though technically, no gender is specified.
誰も信じるな is as close as you can get to the phrase “trust no man” in Japanese, though no gender is specified.
The first two characters mean everyone or anyone but change to “no one” with the addition of a negative verb.
The third through fifth characters express the idea of believing in, placing trust in, confiding in, or having faith in.
The last character makes the sentence negative (without the last character, this would mean “trust everyone,” with that last character, it's “trust no one”).
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
神の信仰 is the simplest way to express “Trust in God” in Japanese.
The first character means God, deity, divinity, or spirit (in this case, it will be read as God).
The second character is a particle that links the ideas.
The last two characters mean faith, belief, or creed in a religious context.
神を信ぜよ is a way to express “Trust in God” in Japanese.
The first character is “God.”
The second character is a particle that links the ideas here.
The last three characters are a word that means “to believe,” “to believe in,” “to place trust in,” “to confide in,” and “to have faith in.”
Basically, this is the Japanese phrase for “Have faith in God,” “Belief in God,” or “Trust in God.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
神龍庇護 is not the most common thing to say in Chinese, but it is grammatically correct and a cool title.
The first character means “supernatural or saintly.” The second is “dragon.” The last two mean protection. You could also translate this as something like “Protected by the Dragon God” or more closely “Holy Dragon.”
生命力 can mean “vitality” or “libido.”
The first two characters mean “life” or “life force.” The last character is a common word that means “strength.” So together, you get the meaning of “life strength” which is the essence of vitality.
Some will also translate this word as “good health.”
See Also: Life Force | Health
天堂之音 is a title that can be translated as either “voice of heaven” or “voices from heaven.”
The first two characters mean heaven.
The third character is a possessive article (kind of like making heaven into heaven's).
The last character means voice but can also mean sound.
Note: This can be pronounced in Korean, but it's not a commonly used term.
天界力士 means “warrior of the heavenly realm” in Chinese, old Korean Hanja, and Japanese Kanji.
This is also known as Narayana in Buddhism.
意志 is a Chinese, Korean, and Japanese word that means “determination to achieve.” It can also be translated as: will; willpower; determination; volition; intention; or intent.
In Japanese, this can also be the given name, Ishi.
意志力 is a form of willpower or self-control and is about having the determination or tenacity to keep going.
In Japanese, this is the power of will, the strength of will, volition, intention, intent, or determination.
力量 博愛 榮譽 is the verbose way to write the word list, “strength love honor.”
It should be noted that word lists like this are not as natural sounding in Chinese as word lists can be in English. it’s more common to have a full phrase (with subject, verb, and object) or single words on calligraphy wall scrolls in Asia.
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.