There are 236 total results for your 迎 search. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...
123>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
迎 see styles |
yíng ying2 ying mukae むかえ |
to welcome; to meet; to forge ahead (esp. in the face of difficulties); to meet face to face (surname) Mukae Go to meet, receive, welcome. |
迎い see styles |
mukai むかい |
(See 迎え) meeting; greeting; welcome |
迎え see styles |
mukae むかえ |
meeting; greeting; welcome |
迎井 see styles |
mukaii / mukai むかいい |
(surname) Mukaii |
迎伊 see styles |
mukai むかい |
(surname) Mukai |
迎來 迎来 see styles |
yíng lái ying2 lai2 ying lai |
to welcome (a visitor or newcomer); (fig.) to usher in |
迎出 see styles |
mukaede むかえで |
(surname) Mukaede |
迎原 see styles |
mukaebaru むかえばる |
(place-name) Mukaebaru |
迎口 see styles |
mukaeguchi むかえぐち |
(surname) Mukaeguchi |
迎合 see styles |
yíng hé ying2 he2 ying ho geigou / gego げいごう |
to cater to; to pander to (n,vs,vi) ingratiation; pandering; catering (to); going along with (someone or something); accommodating oneself (e.g. to public opinion) |
迎地 see styles |
mukaji むかぢ |
(place-name) Mukadi |
迎坂 see styles |
mukaezaka むかえざか |
(place-name) Mukaezaka |
迎垣 see styles |
mukaigaki むかいがき |
(surname) Mukaigaki |
迎娶 see styles |
yíng qǔ ying2 qu3 ying ch`ü ying chü |
(of a groom) to fetch one's bride from her parents' home to escort her to the wedding ceremony; (fig.) to take as one's wife; to marry (a woman) |
迎居 see styles |
mukai むかい |
(surname) Mukai |
迎山 see styles |
mukaeyama むかえやま |
(place-name) Mukaeyama |
迎岳 see styles |
mukaidake むかいだけ |
(place-name) Mukaidake |
迎島 see styles |
mukaishima むかいしま |
(place-name) Mukaishima |
迎川 see styles |
mukaekawa むかえかわ |
(surname) Mukaekawa |
迎平 see styles |
mukaidaira むかいだいら |
(place-name) Mukaidaira |
迎恩 see styles |
geion / geon げいおん |
(rkb:) (See 迎賓) welcoming reception |
迎戰 迎战 see styles |
yíng zhàn ying2 zhan4 ying chan |
to meet the enemy head-on |
迎戸 see styles |
mukaedo むかえど |
(place-name) Mukaedo |
迎接 see styles |
yíng jiē ying2 jie1 ying chieh gōshō |
to welcome; to greet To receive, or be received, e.g. by Amitābha into Paradise. |
迎撃 see styles |
geigeki / gegeki げいげき |
(noun, transitive verb) intercept; interception; counter-attack |
迎擊 迎击 see styles |
yíng jī ying2 ji1 ying chi |
to face an attack; to repulse the enemy |
迎新 see styles |
yíng xīn ying2 xin1 ying hsin |
to see in the New Year; to welcome new guests; by extension, to receive new students |
迎方 see styles |
mukaegata むかえがた |
(place-name) Mukaegata |
迎春 see styles |
geishun / geshun げいしゅん |
(esp. on New Year's cards) New Year's greetings; (personal name) Geishun |
迎林 see styles |
mukaebayashi むかえばやし |
(surname) Mukaebayashi |
迎江 see styles |
yíng jiāng ying2 jiang1 ying chiang |
Yingjiang, a district of Anqing City 安慶市|安庆市[An1qing4 Shi4], Anhui |
迎澤 迎泽 see styles |
yíng zé ying2 ze2 ying tse |
Yingze district of Taiyuan city 太原市[Tai4 yuan2 shi4], Shanxi |
迎火 see styles |
yíng huǒ ying2 huo3 ying huo |
backfire (firefighting) |
迎田 see styles |
mukouda / mukoda むこうだ |
(surname) Mukouda |
迎町 see styles |
mukaemachi むかえまち |
(place-name) Mukaemachi |
迎畑 see styles |
mukaihata むかいはた |
(surname) Mukaihata |
迎窪 see styles |
mukaekubo むかえくぼ |
(surname) Mukaekubo |
迎親 迎亲 see styles |
yíng qīn ying2 qin1 ying ch`in ying chin |
(of the groom's family) to send a bridal sedan chair 花轎|花轿 to fetch the bride; to send a party to escort the bride to the groom's house |
迎谷 see styles |
mukaitani むかいたに |
(surname) Mukaitani |
迎賓 迎宾 see styles |
yíng bīn ying2 bin1 ying pin geihin / gehin げいひん |
to welcome a guest; to entertain a customer (of prostitute) welcoming honored guests (esp. from overseas) |
迎車 see styles |
geisha / gesha げいしゃ |
taxi en route to a customer |
迎辺 see styles |
mukabe むかべ |
(surname) Mukabe |
迎逆 see styles |
yíng nì ying2 ni4 ying ni geigyaku |
to greet |
迎造 see styles |
geizou / gezo げいぞう |
(given name) Geizou |
迎里 see styles |
mukaezato むかえざと |
(place-name, surname) Mukaezato |
迎野 see styles |
mukaeno むかえの |
(surname) Mukaeno |
迎面 see styles |
yíng miàn ying2 mian4 ying mien |
directly; head-on (collision); (of wind) in one's face |
迎頭 迎头 see styles |
yíng tóu ying2 tou2 ying t`ou ying tou |
to meet head-on; face-to-face; directly |
迎風 迎风 see styles |
yíng fēng ying2 feng1 ying feng |
in the wind; facing the wind; downwind |
迎鶴 see styles |
mukaezuru むかえづる |
(place-name) Mukaezuru |
上迎 see styles |
uemukae うえむかえ |
(surname) Uemukae |
中迎 see styles |
nakamukae なかむかえ |
(surname) Nakamukae |
井迎 see styles |
imukae いむかえ |
(surname) Imukae |
來迎 来迎 see styles |
lái yíng lai2 ying2 lai ying raikou / raiko らいこう |
(surname) Raikou The coming of Buddhas to meet the dying believer and bid welcome to the Pure Land; the three special welcomers are Amitābha, Avalokiteśvara, and Mahāsthāmaprāpta. |
出迎 see styles |
chū yíng chu1 ying2 ch`u ying chu ying |
to greet; to go out to meet |
前迎 see styles |
maemukai まえむかい |
(surname) Maemukai |
北迎 see styles |
kitamukai きたむかい |
(place-name) Kitamukai |
大迎 see styles |
oomukae おおむかえ |
(place-name) Oomukae |
失迎 see styles |
shī yíng shi1 ying2 shih ying |
failure to meet; (humble language) I'm sorry not to have come to meet you personally |
奉迎 see styles |
fèng yíng feng4 ying2 feng ying hougei / hoge ほうげい |
(honorific) to greet; to fawn (noun, transitive verb) welcome |
將迎 将迎 see styles |
jiāng yíng jiang1 ying2 chiang ying sōgei |
to take care of |
小迎 see styles |
komukae こむかえ |
(place-name, surname) Komukae |
尾迎 see styles |
omukae おむかえ |
(place-name) Omukae |
川迎 see styles |
kawamukae かわむかえ |
(surname) Kawamukae |
来迎 see styles |
raigou / raigo らいごう |
(n,vs,vi) coming of Amida Buddha to welcome the spirit of the dead; (surname) Raikou |
東迎 see styles |
tougei / toge とうげい |
(place-name, surname) Tōgei |
横迎 see styles |
yokomukai よこむかい |
(place-name) Yokomukai |
歓迎 see styles |
kangei / kange かんげい |
(noun, transitive verb) welcome; (warm) reception |
歡迎 欢迎 see styles |
huān yíng huan1 ying2 huan ying |
to welcome; welcome |
江迎 see styles |
emukae えむかえ |
(place-name) Emukae |
沼迎 see styles |
numamukai ぬまむかい |
(place-name) Numamukai |
田迎 see styles |
tamukae たむかえ |
(place-name, surname) Tamukae |
相迎 see styles |
xiāng yíng xiang1 ying2 hsiang ying |
to welcome sb; to greet sb |
西迎 see styles |
mishimukae みしむかえ |
(place-name) Mishimukae |
起迎 see styles |
qǐ yíng qi3 ying2 ch`i ying chi ying kigei |
rising from one's seat to welcome a visitor |
送迎 see styles |
sougei / soge そうげい |
(noun, transitive verb) seeing off and meeting on return |
逢迎 see styles |
féng yíng feng2 ying2 feng ying |
to fawn on; to ingratiate oneself; (literary) to meet face to face |
酒迎 see styles |
sakou / sako さこう |
(surname) Sakou |
迎い酒 see styles |
mukaizake むかいざけ |
(See むかえざけ) morning drink to get rid of a hangover |
迎える see styles |
mukaeru むかえる |
(transitive verb) (1) to go out to meet; (2) to receive; to welcome; to greet; to salute; to hail; to reach; to approach; to enter (a phase, era, etc.); (3) to accept (e.g. as a member of a group or family); (4) to call for; to summon; to invite; (5) to approach (a certain time, a point in one's life, etc.) |
迎え主 see styles |
mukaenushi むかえぬし |
caretaker (of a rescue pet); pet adopter |
迎え人 see styles |
mukaebito むかえびと |
(See 送り人・おくりびと) person who goes to greet someone (e.g. at the airport) |
迎え火 see styles |
mukaebi むかえび |
(See お盆・1) (ant: 送り火) welcoming fire for returning spirits (on the first night of the Bon festival) |
迎え舌 see styles |
mukaeshita むかえした |
(colloquialism) sticking out one's tongue when putting food in one's mouth |
迎え角 see styles |
mukaekaku むかえかく |
angle of attack |
迎え酒 see styles |
mukaezake むかえざけ |
hair of the dog; morning drink to get rid of a hangover |
迎久保 see styles |
mukaikubo むかいくぼ |
(place-name) Mukaikubo |
迎井沢 see styles |
mukaizawa むかいざわ |
(place-name) Mukaizawa |
迎佛骨 see styles |
yíng fó gǔ ying2 fo2 gu3 ying fo ku |
to ceremonially receive a bone relic of the Buddha |
迎客松 see styles |
yíng kè sōng ying2 ke4 song1 ying k`o sung ying ko sung |
Greeting Pine, symbol of Huangshan 黃山|黄山[Huang2 shan1] |
迎屋敷 see styles |
mukaeyashiki むかえやしき |
(place-name) Mukaeyashiki |
迎山町 see styles |
mukaeyamachou / mukaeyamacho むかえやまちょう |
(place-name) Mukaeyamachō |
迎川原 see styles |
mukaegawara むかえがわら |
(place-name) Mukaegawara |
迎撃機 see styles |
geigekiki / gegekiki げいげきき |
interceptor; interceptor aircraft |
迎春花 see styles |
yíng chūn huā ying2 chun1 hua1 ying ch`un hua ying chun hua |
winter jasmine (Jasminum nudiflorum) |
迎木山 see styles |
mukaegiyama むかえぎやま |
(place-name) Mukaegiyama |
迎江區 迎江区 see styles |
yíng jiāng qū ying2 jiang1 qu1 ying chiang ch`ü ying chiang chü |
Yingjiang, a district of Anqing City 安慶市|安庆市[An1qing4 Shi4], Anhui |
迎澤區 迎泽区 see styles |
yíng zé qū ying2 ze2 qu1 ying tse ch`ü ying tse chü |
Yingze district of Taiyuan city 太原市[Tai4 yuan2 shi4], Shanxi |
迎紐差 see styles |
mukaehimosashi むかえひもさし |
(place-name) Mukaehimosashi |
迎賓館 see styles |
geihinkan / gehinkan げいひんかん |
(1) reception hall (esp. for visiting state dignitaries); guest house; (2) State Guest House (esp. Akasaka palace, also guest house in Kyoto); (place-name) Geihinkan |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "迎" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.