There are 96 total results for your 戴 search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
戴 see styles |
dài dai4 tai dai だい |
More info & calligraphy: Dhae(personal name) Dai To wear (on the head); to bear, sustain. |
戴き see styles |
itadaki いただき |
(1) crown (of head); summit (of mountain); spire; (2) easy win for one; (3) something received |
戴く see styles |
itadaku いただく |
(transitive verb) (1) (humble language) (kana only) to receive; to get; to accept; to take; to buy; (2) (humble language) (polite language) (kana only) to eat; to drink; (3) (kana only) to be crowned with; to wear (on one's head); to have (on top); (4) (kana only) to have (as one's leader); to live under (a ruler); to install (a president); (aux-v,v5k) (5) (humble language) (kana only) to get somebody to do something |
戴三 see styles |
taizou / taizo たいぞう |
(given name) Taizou |
戴上 see styles |
dài shang dai4 shang5 tai shang |
to put on (hat etc) |
戴作 see styles |
taisaku たいさく |
(given name) Taisaku |
戴冠 see styles |
taikan たいかん |
(n,vs,vi) coronation; crowning |
戴勝 戴胜 see styles |
dài shèng dai4 sheng4 tai sheng yatsugashira やつがしら |
(bird species of China) Eurasian hoopoe (Upupa epops) (kana only) hoopoe (species of Eurasian bird, Upupa epops) |
戴塔 see styles |
dài tǎ dai4 ta3 tai t`a tai ta taitō |
To have a pagoda represented on the head, as in certain images; a form of Maitreya, āryastūpa-mahāśrī, 戴塔吉祥; also applied to Guanyin, etc. |
戴壽 see styles |
taiju たいじゅ |
(personal name) Taiju |
戴天 see styles |
taiten たいてん |
one's earthly existence; living under heaven |
戴套 see styles |
dài tào dai4 tao4 tai t`ao tai tao |
to wear a condom |
戴子 see styles |
taiko たいこ |
(female given name) Taiko |
戴孝 see styles |
dài xiào dai4 xiao4 tai hsiao |
to wear mourning garb; to be in mourning |
戴斗 see styles |
taito たいと |
(given name) Taito |
戴樹 see styles |
taiju たいじゅ |
(given name) Taiju |
戴爾 戴尔 see styles |
dài ěr dai4 er3 tai erh |
More info & calligraphy: Dayle |
戴白 see styles |
taihaku たいはく |
old people; becoming gray haired (grey) |
戴維 戴维 see styles |
dài wéi dai4 wei2 tai wei |
More info & calligraphy: Davey |
戴菊 see styles |
dài jú dai4 ju2 tai chü |
(bird species of China) goldcrest (Regulus regulus) |
戴表 see styles |
dài biǎo dai4 biao3 tai piao |
to wear a watch; a homophone for 代表 used to avoid Internet censorship in the PRC |
戴錶 戴表 see styles |
dài biǎo dai4 biao3 tai piao |
to wear a watch; homophone for 代表[dai4 biao3] used to avoid Internet censorship in the PRC |
佩戴 see styles |
pèi dài pei4 dai4 p`ei tai pei tai |
to wear (as accessories) |
奉戴 see styles |
houtai / hotai ほうたい |
(noun, transitive verb) choosing (a nobleman) as the leader or president of a company or organization |
尊戴 see styles |
zūn dài zun1 dai4 tsun tai sontai |
to respect |
愛戴 爱戴 see styles |
ài dài ai4 dai4 ai tai |
to love and respect; love and respect |
感戴 see styles |
gǎn dài gan3 dai4 kan tai |
sincerely grateful |
推戴 see styles |
tuī dài tui1 dai4 t`ui tai tui tai suitai すいたい |
to endorse (sb for leader) (noun, transitive verb) (being) presided over by |
擁戴 拥戴 see styles |
yōng dài yong1 dai4 yung tai |
to give one's allegiance; (popular) support |
瞻戴 see styles |
zhān dài zhan1 dai4 chan tai sentai |
to look up |
穿戴 see styles |
chuān dài chuan1 dai4 ch`uan tai chuan tai |
to dress; to be dressed; clothing; apparel |
菊戴 see styles |
kikuitadaki; kikuitadaki きくいただき; キクイタダキ |
(kana only) goldcrest (species of passerine bird, Regulus regulus) |
配戴 see styles |
pèi dài pei4 dai4 p`ei tai pei tai |
to put on; to wear (mouthguard, contact lenses, hearing aid etc) |
頂戴 顶戴 see styles |
dǐng dài ding3 dai4 ting tai choudai / chodai ちょうだい |
cap badge (official sign of rank in Qing dynasty) (noun/participle) (1) (humble language) receiving; reception; getting; being given; (2) (humble language) eating; drinking; having; (expression) (3) (familiar language) (feminine speech) (kana only) please; please do for me to carry on top of the head |
頭戴 see styles |
tóu dài tou2 dai4 t`ou tai tou tai |
to carry on the head |
戴き物 see styles |
itadakimono いただきもの |
(humble language) (received) present; gift |
戴ける see styles |
itadakeru いただける |
(v1,vi) (1) (humble language) (kana only) to be able to receive; to be able to take; to be able to accept; (2) (humble language) (kana only) to be able to eat; to be able to drink; (3) (kana only) to be acceptable; to be satisfactory |
戴冠式 see styles |
taikanshiki たいかんしき |
coronation ceremony; enthronement |
戴名世 see styles |
dài míng shì dai4 ming2 shi4 tai ming shih |
Dai Mingshi (1653-1713), early Qing writer |
戴奧辛 戴奥辛 see styles |
dài ào xīn dai4 ao4 xin1 tai ao hsin |
dioxin, carcinogenic heterocyclic hydrocarbon (esp. Taiwan usage) |
戴安娜 see styles |
dài ān nà dai4 an1 na4 tai an na |
More info & calligraphy: Dayanna |
戴帽子 see styles |
dài mào zi dai4 mao4 zi5 tai mao tzu |
to wear a hat; (fig.) to stigmatize; to be branded as |
戴帽式 see styles |
taiboushiki / taiboshiki たいぼうしき |
capping ceremony (for newly qualified nurses) |
戴秉國 戴秉国 see styles |
dài bǐng guó dai4 bing3 guo2 tai ping kuo |
Dai Bingguo (1941-), a Chinese politician and professional diplomat |
戴維斯 戴维斯 see styles |
dài wéi sī dai4 wei2 si1 tai wei ssu |
More info & calligraphy: Davise |
戴維營 戴维营 see styles |
dài wéi yíng dai4 wei2 ying2 tai wei ying |
Camp David |
戴菊鳥 戴菊鸟 see styles |
dài jú niǎo dai4 ju2 niao3 tai chü niao |
kinglet; bird of Regulus genus |
戴高樂 戴高乐 see styles |
dài gāo lè dai4 gao1 le4 tai kao le |
Charles De Gaulle (1890-1970), French general and politician, leader of the Free French during World War II and president of the Republic 1959-1969 |
北戴河 see styles |
běi dài hé bei3 dai4 he2 pei tai ho peitaihou / petaiho ぺいたいほう |
Beidaihe district of Qinhuangdao city 秦皇島市|秦皇岛市[Qin2 huang2 dao3 shi4], Hebei (place-name) Peitaihou |
桂戴作 see styles |
katsurataisaku かつらたいさく |
(person) Katsura Taisaku |
頂戴物 see styles |
choudaimono / chodaimono ちょうだいもの |
present; gift |
戴きます see styles |
itadakimasu いただきます |
(expression) (kana only) expression of gratitude before meals |
戴克里先 see styles |
dài kè lǐ xiān dai4 ke4 li3 xian1 tai k`o li hsien tai ko li hsien |
Diocletian (c. 245-311), Roman emperor |
戴月披星 see styles |
dài yuè pī xīng dai4 yue4 pi1 xing1 tai yüeh p`i hsing tai yüeh pi hsing |
see 披星戴月[pi1 xing1 dai4 yue4] |
戴盆望天 see styles |
dài pén wàng tiān dai4 pen2 wang4 tian1 tai p`en wang t`ien tai pen wang tien |
lit. viewing the sky with a basin on one's head; it is hard to get a clear view of the sky while carrying a platter on one's head; fig. it is hard to get on in one's career while encumbered by family obligations; one can't perform a major task while bothered by other duties |
戴綠帽子 戴绿帽子 see styles |
dài lǜ mào zi dai4 lu:4 mao4 zi5 tai lü mao tzu |
to have been cheated on by one's partner (formerly meant "to be a cuckold", i.e. applied to men only) |
戴綠頭巾 戴绿头巾 see styles |
dài lǜ tóu jīn dai4 lu:4 tou2 jin1 tai lü t`ou chin tai lü tou chin |
see 戴綠帽子|戴绿帽子[dai4 lu:4 mao4 zi5] |
戴維斯杯 戴维斯杯 see styles |
dài wéi sī bēi dai4 wei2 si1 bei1 tai wei ssu pei |
Davis Cup (international tennis team competition) |
戴高帽子 see styles |
dài gāo mào zi dai4 gao1 mao4 zi5 tai kao mao tzu |
(coll.) to be the object of flattery; to be placed on a pedestal |
お涙頂戴 see styles |
onamidachoudai / onamidachodai おなみだちょうだい |
(noun - becomes adjective with の) tearjerker; sob story; maudlin tale |
不倶戴天 see styles |
fugutaiten ふぐたいてん |
(yoji) cannot allow (oneself) to live (with someone) under the canopy of heaven; cannot allow (the sworn enemy) to live in this world; irreconcilable (enemy) |
不共戴天 see styles |
bù gòng - dài tiān bu4 gong4 - dai4 tian1 pu kung - tai t`ien pu kung - tai tien |
(idiom) (of enemies) cannot live under the same sky; absolutely irreconcilable |
北戴河區 北戴河区 see styles |
běi dài hé qū bei3 dai4 he2 qu1 pei tai ho ch`ü pei tai ho chü |
Beidaihe district of Qinhuangdao city 秦皇島市|秦皇岛市[Qin2 huang2 dao3 shi4], Hebei |
平松戴山 see styles |
hiramatsuitadakisan ひらまついただきさん |
(personal name) Hiramatsuitadakisan |
張冠李戴 张冠李戴 see styles |
zhāng guān lǐ dài zhang1 guan1 li3 dai4 chang kuan li tai |
lit. to put Zhang's hat on Li's head; to attribute something to the wrong person (idiom); to confuse one thing with another |
御涙頂戴 see styles |
onamidachoudai / onamidachodai おなみだちょうだい |
(noun - becomes adjective with の) tearjerker; sob story; maudlin tale |
感恩戴德 see styles |
gǎn ēn dài dé gan3 en1 dai4 de2 kan en tai te |
deeply grateful |
披星戴月 see styles |
pī xīng dài yuè pi1 xing1 dai4 yue4 p`i hsing tai yüeh pi hsing tai yüeh |
to travel or work through night and day; to toil away for long hours |
披毛戴角 see styles |
pī máo dài jué pi1 mao2 dai4 jue2 p`i mao tai chüeh pi mao tai chüeh himō taikaku |
animals |
披麻戴孝 see styles |
pī má dài xiào pi1 ma2 dai4 xiao4 p`i ma tai hsiao pi ma tai hsiao |
to wear mourning clothes; to be in mourning; also written 披麻帶孝|披麻带孝 |
押し戴く see styles |
oshiitadaku / oshitadaku おしいただく |
(transitive verb) to accept an object and hold it reverently over one's head |
歌見戴山 see styles |
utamiitadakisan / utamitadakisan うたみいただきさん |
(personal name) Utamiitadakisan |
穿金戴銀 穿金戴银 see styles |
chuān jīn dài yín chuan1 jin1 dai4 yin2 ch`uan chin tai yin chuan chin tai yin |
richly bedecked; dripping with gold and silver (idiom) |
臺灣戴菊 台湾戴菊 see styles |
tái wān dài jú tai2 wan1 dai4 ju2 t`ai wan tai chü tai wan tai chü |
(bird species of China) flamecrest (Regulus goodfellowi) |
金冠戴菊 see styles |
jīn guān dài jú jin1 guan1 dai4 ju2 chin kuan tai chü |
goldcrest (Regulus regulus); gold-crowned kinglet |
金頂戴菊 金顶戴菊 see styles |
jīn dǐng dài jú jin1 ding3 dai4 ju2 chin ting tai chü |
goldcrest (Regulus satrapa) |
戴安娜王妃 see styles |
dài ān nà wáng fēi dai4 an1 na4 wang2 fei1 tai an na wang fei |
Diana, Princess of Wales (1961-1997) |
戴有色眼鏡 戴有色眼镜 see styles |
dài yǒu sè yǎn jìng dai4 you3 se4 yan3 jing4 tai yu se yen ching |
to wear colored glasses; to have a prejudiced viewpoint |
琳·戴維斯 琳·戴维斯 see styles |
lín · dài wéi sī lin2 · dai4 wei2 si1 lin · tai wei ssu |
Lynn E. Davis (1943-), US academic and arms control expert, undersecretary of state 1993-1997 |
金頂戴菊鳥 金顶戴菊鸟 see styles |
jīn dǐng dài jú niǎo jin1 ding3 dai4 ju2 niao3 chin ting tai chü niao |
goldcrest (Regulus satrapa) |
頭戴式耳機 头戴式耳机 see styles |
tóu dài shì ěr jī tou2 dai4 shi4 er3 ji1 t`ou tai shih erh chi tou tai shih erh chi |
headphones |
不倶戴天の敵 see styles |
fugutaitennoteki ふぐたいてんのてき |
(exp,n) mortal enemy; sworn enemy; nemesis |
ポッペアの戴冠 see styles |
poppeanotaikan ポッペアのたいかん |
(work) L'incoronazione di Poppea (opera by Monteverdi); The Coronation of Poppaea; (wk) L'incoronazione di Poppea (opera by Monteverdi); The Coronation of Poppaea |
戴くものは夏も小袖 see styles |
itadakumonohanatsumokosode いただくものはなつもこそで |
(expression) (idiom) taking whatever one can get one's hands on; being greedy; accepting a padded silk sleeve even in summer |
Variations: |
onamidachoudai / onamidachodai おなみだちょうだい |
(noun - becomes adjective with の) tearjerker; sob story; maudlin tale |
Variations: |
oshiitadaku / oshitadaku おしいただく |
(transitive verb) to accept an object and hold it reverently over one's head |
Variations: |
itadaki いただき |
(1) (esp. 頂) crown (of head); summit (of mountain); spire; (2) (esp. 頂き, 戴き) easy win for one; (3) (esp. 頂き, 戴き) something received |
Variations: |
itadakeru いただける |
(v1,vi) (1) (humble language) (kana only) (See 貰える・1) to be able to receive; to be able to take; to be able to accept; (v1,vi) (2) (humble language) (kana only) (See 頂く・2) to be able to eat; to be able to drink; (v1,vi) (3) (kana only) (See 頂けない・いただけない) to be acceptable; to be satisfactory |
Variations: |
itadaku いただく |
(transitive verb) (1) (humble language) (kana only) (See 貰う・1) to receive; to get; to accept; to take; to buy; (transitive verb) (2) (humble language) (polite language) (kana only) to eat; to drink; (transitive verb) (3) (kana only) (orig. meaning) to be crowned with; to wear (on one's head); to have (on top); (transitive verb) (4) (kana only) to have (as one's leader); to live under (a ruler); to install (a president); (aux-v,v5k) (5) (humble language) (kana only) (follows a verb in "-te" form) (See 貰う・もらう・2) to get someone to do something |
Variations: |
itadakimasu いただきます |
(expression) (kana only) (See 頂く・いただく・1) thank you (for the meal just served); I receive (this meal) |
君父の讐は倶に天を戴かず see styles |
kunpunoadahatomonitenoitadakazu くんぷのあだはともにてんをいただかず |
(expression) (proverb) (from the Book of Rites) (See 不倶戴天) not wanting to live in the same world as one's father's or lord's enemies; being prepared to sacrifice one's life to avenge one's father or lord |
Variations: |
itadakimono いただきもの |
(humble language) present (that one has received); gift |
Variations: |
choudai / chodai ちょうだい |
(noun/participle) (1) (humble language) receiving; reception; getting; being given; (noun/participle) (2) (humble language) eating; drinking; having; (expression) (3) (familiar language) (feminine speech) (kana only) (also used after -te form of verb) please; please do for me |
Variations: |
choudai(p); choodai(sk) / chodai(p); choodai(sk) ちょうだい(P); ちょーだい(sk) |
(noun, transitive verb) (1) (humble language) receiving; getting; accepting; being given; (noun, transitive verb) (2) (humble language) eating; drinking; having; (expression) (3) (familiar language) (feminine speech) (kana only) (as 〜をちょうだい or after the -te form of a verb) please (give me; do for me) |
Variations: |
onamidachoudai / onamidachodai おなみだちょうだい |
(noun - becomes adjective with の) tearjerker; sob story; maudlin tale |
Variations: |
onamidachoudai / onamidachodai おなみだちょうだい |
(noun - becomes adjective with の) tearjerker; sob story; maudlin tale |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 96 results for "戴" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.