There are 26 total results for your 不法 search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
不法 see styles |
bù fǎ bu4 fa3 pu fa fuhou / fuho ふほう |
lawless; illegal; unlawful (noun or adjectival noun) (1) unlawful; illegal; (noun or adjectival noun) (2) unreasonable; outrageous; unjust; unwarranted Not in accordance with the Buddha law, wrong, improper, unlawful. |
不法侵入 see styles |
fuhoushinnyuu / fuhoshinnyu ふほうしんにゅう |
trespassing; intrusion |
不法入国 see styles |
fuhounyuukoku / fuhonyukoku ふほうにゅうこく |
illegal entry (into a country); illegal immigration |
不法分子 see styles |
bù fǎ fèn zǐ bu4 fa3 fen4 zi3 pu fa fen tzu |
lawbreaker; outlaw |
不法占拠 see styles |
fuhousenkyo / fuhosenkyo ふほうせんきょ |
(noun, transitive verb) unlawful occupation (e.g. of a house, of land, etc.); squatting |
不法占有 see styles |
fuhousenyuu / fuhosenyu ふほうせんゆう |
unlawful detention (of shipping); unlawful occupation (of a house or land) |
不法就労 see styles |
fuhoushuurou / fuhoshuro ふほうしゅうろう |
illegal employment; illegal work; unauthorized labor |
不法所持 see styles |
fuhoushoji / fuhoshoji ふほうしょじ |
(See 違法所持) illegal possession; unlawful possession |
不法投棄 see styles |
fuhoutouki / fuhotoki ふほうとうき |
(noun, transitive verb) illegal dumping; fly-tipping |
不法残留 see styles |
fuhouzanryuu / fuhozanryu ふほうざんりゅう |
{law} (illegally) overstaying one's visa |
不法滞在 see styles |
fuhoutaizai / fuhotaizai ふほうたいざい |
(noun - becomes adjective with の) illegal residence (in a country); illegal stay; illegal overstaying (of a visa) |
不法監禁 see styles |
fuhoukankin / fuhokankin ふほうかんきん |
false imprisonment |
不法移民 see styles |
fuhouimin / fuhoimin ふほういみん |
(1) illegal immigration; (2) illegal immigrant |
不法行為 see styles |
fuhoukoui / fuhokoi ふほうこうい |
(yoji) tort; illegal act; illegal activity; offence; offense |
不法集会 see styles |
fuhoushuukai / fuhoshukai ふほうしゅうかい |
unlawful assembly |
不法コピー see styles |
fuhoukopii / fuhokopi ふほうコピー |
{comp} illegal copy |
不法侵入者 see styles |
fuhoushinnyuusha / fuhoshinnyusha ふほうしんにゅうしゃ |
trespasser |
不法入国者 see styles |
fuhounyuukokusha / fuhonyukokusha ふほうにゅうこくしゃ |
illegal immigrant |
不法入居者 see styles |
fuhounyuukyosha / fuhonyukyosha ふほうにゅうきょしゃ |
(rare) (See 不法占拠者) unlawful occupant (e.g. of a house, apartment, etc.); squatter |
不法占拠者 see styles |
fuhousenkyosha / fuhosenkyosha ふほうせんきょしゃ |
(See スクワッター) unlawful occupant (e.g. of a house, of land, etc.); squatter |
不法残留者 see styles |
fuhouzanryuusha / fuhozanryusha ふほうざんりゅうしゃ |
{law} illegal overstayer; person illegally remaining in a country after their visa has expired |
不法滞在者 see styles |
fuhoutaizaisha / fuhotaizaisha ふほうたいざいしゃ |
illegal resident (in a country); illegal alien; illegal overstayer (person who has overstayed their visa) |
不法無線局 see styles |
fuhoumusenkyoku / fuhomusenkyoku ふほうむせんきょく |
unlicensed radio station |
公的不法妨害 see styles |
koutekifuhoubougai / kotekifuhobogai こうてきふほうぼうがい |
public nuisance |
共同不法行為 see styles |
kyoudoufuhoukoui / kyodofuhokoi きょうどうふほうこうい |
joint unlawful act; joint tort |
薬物不法所持 see styles |
yakubutsufuhoushoji / yakubutsufuhoshoji やくぶつふほうしょじ |
drug possession |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.