There are 742 total results for your 問 search. I have created 8 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
国立社会保障・人口問題研究所 see styles |
kokuritsushakaihoshoujinkoumondaikenkyuusho / kokuritsushakaihoshojinkomondaikenkyusho こくりつしゃかいほしょうじんこうもんだいけんきゅうしょ |
(o) National Institute of Population and Social Security Research |
Variations: |
toiawasesaki といあわせさき |
(1) contact information (for inquiries) (e.g. corporate phone number); (2) reference (e.g. personal reference) |
問うは一旦の恥問わぬは末代の恥 see styles |
touhaittannohajitowanuhamatsudainohaji / tohaittannohajitowanuhamatsudainohaji とうはいったんのはじとわぬはまつだいのはじ |
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
Variations: |
nisennenmondai にせんねんもんだい |
{comp} Y2K bug; year 2000 problem |
窮在鬧市無人問,富在深山有遠親 穷在闹市无人问,富在深山有远亲 see styles |
qióng zài nào shì wú rén wèn , fù zài shēn shān yǒu yuǎn qīn qiong2 zai4 nao4 shi4 wu2 ren2 wen4 , fu4 zai4 shen1 shan1 you3 yuan3 qin1 ch`iung tsai nao shih wu jen wen , fu tsai shen shan yu yüan ch`in chiung tsai nao shih wu jen wen , fu tsai shen shan yu yüan chin |
the poor are ignored in the busiest city; the rich will find relatives in the deepest mountain |
Variations: |
toikakeru といかける |
(transitive verb) (1) to ask a question; (transitive verb) (2) to begin to ask a question |
問うは一度の恥、問わぬは末代の恥 see styles |
touhaichidonohajitowanuhamatsudainohaji / tohaichidonohajitowanuhamatsudainohaji とうはいちどのはじとわぬはまつだいのはじ |
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
Variations: |
yokuarushitsumon よくあるしつもん |
(exp,n) frequently asked questions; FAQ |
Variations: |
otoiawasebangou / otoiawasebango おといあわせばんごう |
(polite language) (See 問い合わせ番号) reference number; order number; tracking number |
Variations: |
ferumaanomondai(ferumaano問題); ferumanomondai(ferumano問題) / ferumanomondai(ferumano問題); ferumanomondai(ferumano問題) フェルマーのもんだい(フェルマーの問題); フェルマのもんだい(フェルマの問題) |
Fermat's problem |
アメリカイスラエル公共問題委員会 see styles |
amerikaisuraerukoukyoumondaiiinkai / amerikaisuraerukokyomondaiinkai アメリカイスラエルこうきょうもんだいいいんかい |
(o) America Israel Public Affairs Committee; AIPAC |
Variations: |
fumonnifusuru ふもんにふする |
(exp,vs-s) (See 不問に付す) to ignore (a fault, misstep, issue, etc.); to disregard; to overlook; to pass over; to let go unquestioned |
アメリカ・イスラエル公共問題委員会 see styles |
amerika isuraerukoukyoumondaiiinkai / amerika isuraerukokyomondaiinkai アメリカ・イスラエルこうきょうもんだいいいんかい |
(o) America Israel Public Affairs Committee; AIPAC |
Variations: |
toiawasefoomu といあわせフォーム |
contact form |
Variations: |
seishinikakawarumondai / seshinikakawarumondai せいしにかかわるもんだい |
(exp,n) matter of life and death |
Variations: |
gakumon がくもん |
(noun/participle) (1) study; scholarship; learning; education; knowledge; (2) discipline; branch of learning; (a) science |
Variations: |
senmon せんもん |
(1) speciality; specialty; special subject of study; area of expertise; (one's) field; (one's) major; (2) sole interest; single focus; concentrating exclusively on; doing exclusively; sticking to |
Variations: |
toitadasu といただす |
(transitive verb) (1) to inquire (about); to enquire; to ask; (transitive verb) (2) to interrogate; to question intensely; to grill (someone about something); to ask (someone) to explain |
Variations: |
toitadasu といただす |
(transitive verb) (1) to enquire of someone about something (inquire); to question; (transitive verb) (2) to interrogate; to grill (someone about a matter); to question in detail |
Variations: |
gakumonnioudounashi / gakumonniodonashi がくもんにおうどうなし |
(expression) (proverb) (See 王道・2) there are no shortcuts in learning |
Variations: |
toiawasu といあわす |
(transitive verb) (See 問い合わせる) to enquire; to inquire; to seek information |
Variations: |
kanaenokeichouotou / kanaenokechooto かなえのけいちょうをとう |
(exp,v5u-s) (idiom) to call someone's ability into question; to doubt a ruler's competence |
Variations: |
toiawase といあわせ |
enquiry; inquiry; query; interrogation; ENQ |
Variations: |
fumonnifusu ふもんにふす |
(exp,v5s) to ignore (a fault, misstep, issue, etc.); to disregard; to overlook; to pass over; to let go unquestioned |
Variations: |
gakumonnosusume がくもんのすすめ |
(work) An Encouragement of Learning (series of essays by Yukichi Fukuzawa, publ. 1872-1876) |
Variations: |
otoiawasefoomu おといあわせフォーム |
contact form |
Variations: |
toiawase といあわせ |
inquiry; query; enquiry |
Variations: |
toiawaseru といあわせる |
(transitive verb) to enquire; to inquire; to seek information |
Variations: |
toiawasemadoguchi といあわせまどぐち |
inquiry desk; information counter |
Variations: |
toiawasesaki といあわせさき |
(1) contact information (for inquiries; e.g. corporate phone number); (2) reference (e.g. personal reference) |
Variations: |
toitadasu といただす |
(transitive verb) (1) to inquire (about); to enquire; to ask; (transitive verb) (2) to interrogate; to question intensely; to grill (someone about something); to ask (someone) to explain |
Variations: |
toiawasegengo といあわせげんご |
{comp} (See 照会言語) query language |
Variations: |
yokuarugoshitsumon よくあるごしつもん |
(exp,n) frequently asked questions; FAQ |
Variations: |
touhaichidonohajitowanuhamatsudainohaji / tohaichidonohajitowanuhamatsudainohaji とうはいちどのはじとわぬはまつだいのはじ |
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
Variations: |
touhaittannohajitowanuhamatsudainohaji / tohaittannohajitowanuhamatsudainohaji とうはいったんのはじとわぬはまつだいのはじ |
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
Variations: |
souhatonyagaorosanai / sohatonyagaorosanai そうはとんやがおろさない |
(expression) (idiom) things don't work that well in the real world; things seldom go as one wishes; that is expecting too much; it won't be that easy; the wholesaler won't sell it like that |
Variations: |
touhaichidonohaji、towanuhamatsudainohaji / tohaichidonohaji、towanuhamatsudainohaji とうはいちどのはじ、とわぬはまつだいのはじ |
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
Variations: |
touhaittannohaji、towanuhamatsudainohaji / tohaittannohaji、towanuhamatsudainohaji とうはいったんのはじ、とわぬはまつだいのはじ |
(expression) (proverb) better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
Variations: |
souhatonyagaorosanai / sohatonyagaorosanai そうはとんやがおろさない |
(expression) (idiom) things don't work that well in the real world; things seldom go as one wishes; that is expecting too much; it won't be that easy; the wholesaler won't sell it like that |
Variations: |
otoiawase おといあわせ |
(polite language) enquiry; inquiry |
Variations: |
otoiawase おといあわせ |
(polite language) enquiry; inquiry |
Variations: |
souhatonyagaorosanai / sohatonyagaorosanai そうはとんやがおろさない |
(expression) (idiom) things don't work that well in the real world; things seldom go as one wishes; that is expecting too much; it won't be that easy; the wholesaler won't sell it like that |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 42 results for "問" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.