There are 5426 total results for your 不 search. I have created 55 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...505152535455>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
親不知トンネル see styles |
oyashirazutonneru おやしらずトンネル |
(place-name) Oyashirazu Tunnel |
話不投機半句多 话不投机半句多 see styles |
huà bù tóu jī bàn jù duō hua4 bu4 tou2 ji1 ban4 ju4 duo1 hua pu t`ou chi pan chü to hua pu tou chi pan chü to |
(idiom) when views are irreconcilable, it's a waste of breath to continue discussion |
貨問三家不吃虧 货问三家不吃亏 see styles |
huò wèn sān jiā bù chī kuī huo4 wen4 san1 jia1 bu4 chi1 kui1 huo wen san chia pu ch`ih k`uei huo wen san chia pu chih kuei |
see 貨比三家不吃虧|货比三家不吃亏[huo4 bi3 san1 jia1 bu4 chi1 kui1] |
貨比三家不吃虧 货比三家不吃亏 see styles |
huò bǐ sān jiā bù chī kuī huo4 bi3 san1 jia1 bu4 chi1 kui1 huo pi san chia pu ch`ih k`uei huo pi san chia pu chih kuei |
shop around first and you won't get ripped off (idiom) |
跳進黃河洗不清 跳进黄河洗不清 see styles |
tiào jìn huáng hé xǐ bù qīng tiao4 jin4 huang2 he2 xi3 bu4 qing1 t`iao chin huang ho hsi pu ch`ing tiao chin huang ho hsi pu ching |
lit. even jumping into the Yellow River can't get you clean; fig. to become inexorably mixed up; mired in controversy; in deep trouble |
身在福中不知福 see styles |
shēn zài fú zhōng bù zhī fú shen1 zai4 fu2 zhong1 bu4 zhi1 fu2 shen tsai fu chung pu chih fu |
to live in plenty without appreciating it (idiom); not to know when one is well off |
身正不怕影子斜 see styles |
shēn zhèng bù pà yǐng zi xié shen1 zheng4 bu4 pa4 ying3 zi5 xie2 shen cheng pu p`a ying tzu hsieh shen cheng pu pa ying tzu hsieh |
lit. when a man stands straight, he doesn't worry that his shadow is slanting (idiom); fig. as long as one conducts oneself honorably, one need not worry about what people think; a clean hand wants no washing |
軟骨形成不全症 see styles |
nankotsukeiseifuzenshou / nankotsukesefuzensho なんこつけいせいふぜんしょう |
{med} achondroplasia |
道不同不相為謀 道不同不相为谋 see styles |
dào bù tóng bù xiāng wéi móu dao4 bu4 tong2 bu4 xiang1 wei2 mou2 tao pu t`ung pu hsiang wei mou tao pu tung pu hsiang wei mou |
lit. persons who walk different paths cannot make plans together; to go separate ways (idiom) |
遠水救不了近火 远水救不了近火 see styles |
yuǎn shuǐ jiù bu liǎo jìn huǒ yuan3 shui3 jiu4 bu5 liao3 jin4 huo3 yüan shui chiu pu liao chin huo |
water in a distant place is of little use in putting out a fire right here; (fig.) a slow remedy does not address the current emergency |
配信の否認不能 see styles |
haishinnohininfunou / haishinnohininfuno はいしんのひにんふのう |
{comp} non-repudiation of delivery |
酒香不怕巷子深 see styles |
jiǔ xiāng bù pà xiàng zi shēn jiu3 xiang1 bu4 pa4 xiang4 zi5 shen1 chiu hsiang pu p`a hsiang tzu shen chiu hsiang pu pa hsiang tzu shen |
fragrant wine fears no dark alley (idiom); quality goods need no advertising |
醉翁之意不在酒 see styles |
zuì wēng zhī yì bù zài jiǔ zui4 weng1 zhi1 yi4 bu4 zai4 jiu3 tsui weng chih i pu tsai chiu |
wine-lover's heart is not in the cup (idiom); a drinker not really interested in alcohol; having an ulterior motive; to have other things in mind; with an ax to grind; accomplishing something besides what one set out to do |
長流水,不斷線 长流水,不断线 see styles |
cháng liú shuǐ , bù duàn xiàn chang2 liu2 shui3 , bu4 duan4 xian4 ch`ang liu shui , pu tuan hsien chang liu shui , pu tuan hsien |
continuous and patient effort (idiom) |
霧谷竜王不動尊 see styles |
kiritaniryuuoufudouson / kiritaniryuofudoson きりたにりゅうおうふどうそん |
(place-name) Kiritaniryūoufudouson |
非法行不平等行 see styles |
fēi fǎ xíng bù píng děng xíng fei1 fa3 xing2 bu4 ping2 deng3 xing2 fei fa hsing pu p`ing teng hsing fei fa hsing pu ping teng hsing |
immoral behavior and unfair behavior |
順不苦不樂受業 see styles |
shùn bù kǔ bù lè shòu yè shun4 bu4 ku3 bu4 le4 shou4 ye4 shun pu k`u pu le shou yeh shun pu ku pu le shou yeh |
karma that is received as the result of pursuit of behaviors that bring neither pleasure nor pain |
飽人不知餓人飢 饱人不知饿人饥 see styles |
bǎo rén bù zhī è rén jī bao3 ren2 bu4 zhi1 e4 ren2 ji1 pao jen pu chih o jen chi |
The well-fed cannot know how the starving suffer (idiom). |
飽漢不知餓漢飢 饱汉不知饿汉饥 see styles |
bǎo hàn bù zhī è hàn jī bao3 han4 bu4 zhi1 e4 han4 ji1 pao han pu chih o han chi |
The well-fed cannot know how the starving suffer (idiom). |
黄金崎不老不死 see styles |
koganezakifuroufushi / koganezakifurofushi こがねざきふろうふし |
(place-name) Koganezakifuroufushi |
Variations: |
fubin ふびん |
(noun or adjectival noun) poor; pitiful; piteous; pitiable |
Variations: |
funiai ふにあい |
(noun or adjectival noun) unbecoming; improper; unsuitable; ill-matched; unworthy of |
Variations: |
fuzaitodoke ふざいとどけ |
(1) notice of absence; form requesting post office to hold mail during an extended absence; (2) missed-delivery notice |
Variations: |
fuatari ふあたり |
failure; unpopularity |
Variations: |
fuzoroi; fusoroi(不揃i) ふぞろい; ふそろい(不揃い) |
(adj-no,adj-na,n) uneven; irregular; non-uniform; unsorted; odd; miscellaneous; incomplete (set) |
不公正な取引方法 see styles |
fukouseinatorihikihouhou / fukosenatorihikihoho ふこうせいなとりひきほうほう |
unfair business practice; unfair business practices |
不列顛哥倫比亞省 不列颠哥伦比亚省 see styles |
bù liè diān gē lún bǐ yà shěng bu4 lie4 dian1 ge1 lun2 bi3 ya4 sheng3 pu lieh tien ko lun pi ya sheng |
British Columbia, Pacific province of Canada |
不可思議解脫法門 不可思议解脱法门 see styles |
bù kě sī yì jiě tuō fǎ mén bu4 ke3 si1 yi4 jie3 tuo1 fa3 men2 pu k`o ssu i chieh t`o fa men pu ko ssu i chieh to fa men bekarazu gedatsu hōmon |
The samādhi, or liberation of mind, that ensures a vision of the ineffable. |
不問就聽不到假話 不问就听不到假话 see styles |
bù wèn jiù tīng bù dào jiǎ huà bu4 wen4 jiu4 ting1 bu4 dao4 jia3 hua4 pu wen chiu t`ing pu tao chia hua pu wen chiu ting pu tao chia hua |
Don't ask and you won't be told any lies. (idiom) |
不在其位不謀其政 不在其位不谋其政 see styles |
bù zài qí wèi bù móu qí zhèng bu4 zai4 qi2 wei4 bu4 mou2 qi2 zheng4 pu tsai ch`i wei pu mou ch`i cheng pu tsai chi wei pu mou chi cheng |
don't meddle in affairs that are not part of your position (Confucius) |
不壞金剛光明心殿 不坏金刚光明心殿 see styles |
bù huài jīn gāng guāng míng xīn diàn bu4 huai4 jin1 gang1 guang1 ming2 xin1 dian4 pu huai chin kang kuang ming hsin tien fue kongō kōmyō shinten |
The luminous mind-temple of the eternal 大日 Vairocana, the place in the Vajradhātu, or Diamond realm, of Vairocana as teacher. |
不当競争反対協会 see styles |
futoukyousouhantaikyoukai / futokyosohantaikyokai ふとうきょうそうはんたいきょうかい |
(o) Association against unfair Competition |
不徳の致すところ see styles |
futokunoitasutokoro ふとくのいたすところ |
(expression) (with an apologetic tone) undesirable state brought about by (my) lack of virtue; feeling morally responsible; mea culpa |
不思議眞言相道法 不思议眞言相道法 see styles |
bù sī yì zhēn yán xiāng dào fǎ bu4 si1 yi4 zhen1 yan2 xiang1 dao4 fa3 pu ssu i chen yen hsiang tao fa fushigi shingon sōdō hō |
The practice of the presence of the invisible Dharmakāya in the esoteric word. |
不揮発性メモリー see styles |
fukihatsuseimemorii / fukihatsusememori ふきはつせいメモリー |
{comp} nonvolatile memory |
不揮発性記憶装置 see styles |
fukihatsuseikiokusouchi / fukihatsusekiokusochi ふきはつせいきおくそうち |
{comp} nonvolatile storage |
不擴散核武器條約 不扩散核武器条约 see styles |
bù kuò sàn hé wǔ qì tiáo yuē bu4 kuo4 san4 he2 wu3 qi4 tiao2 yue1 pu k`uo san ho wu ch`i t`iao yüeh pu kuo san ho wu chi tiao yüeh |
Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons |
不是魚死就是網破 不是鱼死就是网破 see styles |
bù shì yú sǐ jiù shì wǎng pò bu4 shi4 yu2 si3 jiu4 shi4 wang3 po4 pu shih yü ssu chiu shih wang p`o pu shih yü ssu chiu shih wang po |
lit. either the fish dies or the net gets torn (idiom); fig. it's a life-and-death struggle; it's either him or me |
不當家不知柴米貴 不当家不知柴米贵 see styles |
bù dāng jiā bù zhī chái mǐ guì bu4 dang1 jia1 bu4 zhi1 chai2 mi3 gui4 pu tang chia pu chih ch`ai mi kuei pu tang chia pu chih chai mi kuei |
a person who doesn't manage a household would not be aware how expensive it is (idiom) |
不空羂索神咒心經 不空羂索神咒心经 see styles |
bù kōng juàn suǒ shén zhòu xīn jīng bu4 kong1 juan4 suo3 shen2 zhou4 xin1 jing1 pu k`ung chüan so shen chou hsin ching pu kung chüan so shen chou hsin ching Fukū kensaku jinju shin kyō |
Xuanzang's translation (in 659) of the Amoghapāśakalpa-hṛdayadhāraṇī 不空羂索呪心經 |
不隨煩惱自在而行 不随烦恼自在而行 see styles |
bù suí fán nǎo zì zài ér xíng bu4 sui2 fan2 nao3 zi4 zai4 er2 xing2 pu sui fan nao tzu tsai erh hsing fu zui bonnō jizai ji gyō |
does not act unrestrainedly according to one's afflictions |
Variations: |
bushou / busho ぶしょう |
(n,vs,adj-na) indolence; laziness; sloth |
Variations: |
oyashirazu おやしらず |
(1) wisdom tooth; (2) not knowing who your parents are; person who doesn't know who their parents are |
Variations: |
kuwazuimo; kuwazuimo くわずいも; クワズイモ |
(kana only) night-scented lily (Alocasia odora); giant upright elephant ear |
わい小不規則銀河 see styles |
waishoufukisokuginga / waishofukisokuginga わいしょうふきそくぎんが |
dwarf irregular galaxy |
サービス不能攻撃 see styles |
saabisufunoukougeki / sabisufunokogeki サービスふのうこうげき |
{comp} denial of service attack |
ソートン不破直子 see styles |
sootonfuwanaoko ソートンふわなおこ |
(person) So-ton Fuwa Naoko |
一価不飽和脂肪酸 see styles |
ikkafuhouwashibousan / ikkafuhowashibosan いっかふほうわしぼうさん |
{chem} monounsaturated fatty acid |
一切世間不可樂想 一切世间不可乐想 see styles |
yī qiè shì jiān bù kě lè xiǎng yi1 qie4 shi4 jian1 bu4 ke3 le4 xiang3 i ch`ieh shih chien pu k`o le hsiang i chieh shih chien pu ko le hsiang issai seken fukaraku sō |
disaffection with everything worldly |
一切煩惱不隨縛智 一切烦恼不随缚智 see styles |
yī qiè fán nǎo bù suí fú zhì yi1 qie4 fan2 nao3 bu4 sui2 fu2 zhi4 i ch`ieh fan nao pu sui fu chih i chieh fan nao pu sui fu chih issai bonnō fu zuibaku chi |
cognition that is not bound to all afflictions |
一家人不說兩家話 一家人不说两家话 see styles |
yī jiā rén bù shuō liǎng jiā huà yi1 jia1 ren2 bu4 shuo1 liang3 jia1 hua4 i chia jen pu shuo liang chia hua |
lit. family members speak frankly with one another, not courteously, as if they were from two different families (idiom); fig. people don't need to be deferential when they ask a family member for help; people from the same family should stick together (and good friends likewise) |
一日不作一日不食 see styles |
yī rì bù zuò yī rì bù shí yi1 ri4 bu4 zuo4 yi1 ri4 bu4 shi2 i jih pu tso i jih pu shih ichinichi nasazareba ichinichi kurawazu |
a day without work is a day without food |
会期不継続の原則 see styles |
kaikifukeizokunogensoku / kaikifukezokunogensoku かいきふけいぞくのげんそく |
principle holding that any matters left unresolved at the end of one Diet session are not to be carried over to the next |
來得早不如來得巧 来得早不如来得巧 see styles |
lái de zǎo bù rú lái de qiǎo lai2 de5 zao3 bu4 ru2 lai2 de5 qiao3 lai te tsao pu ju lai te ch`iao lai te tsao pu ju lai te chiao |
arriving early can't beat coming at the right time; perfect timing |
光腳的不怕穿鞋的 光脚的不怕穿鞋的 see styles |
guāng jiǎo de bù pà chuān xié de guang1 jiao3 de5 bu4 pa4 chuan1 xie2 de5 kuang chiao te pu p`a ch`uan hsieh te kuang chiao te pu pa chuan hsieh te |
lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom); fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power |
包子有肉不在褶上 see styles |
bāo zi yǒu ròu bù zài zhě shàng bao1 zi5 you3 rou4 bu4 zai4 zhe3 shang4 pao tzu yu jou pu tsai che shang |
a book is not judged by its cover (idiom) |
卽得往生住不退轉 卽得往生住不退转 see styles |
jí dé wǎng shēng zhù bù tuì zhuǎn ji2 de2 wang3 sheng1 zhu4 bu4 tui4 zhuan3 chi te wang sheng chu pu t`ui chuan chi te wang sheng chu pu tui chuan soku doku ōjō jū futaiten |
thereupon attain birth [in the Pure Land] and remain in the state of non-retrogression |
原発性免疫不全症 see styles |
genpatsuseimenekifuzenshou / genpatsusemenekifuzensho げんぱつせいめんえきふぜんしょう |
(rare) (See 原発性免疫不全症候群) primary immunodeficiency syndrome |
只見樹木不見森林 只见树木不见森林 see styles |
zhǐ jiàn shù mù bù jiàn sēn lín zhi3 jian4 shu4 mu4 bu4 jian4 sen1 lin2 chih chien shu mu pu chien sen lin |
unable to see the wood for the trees; fig. only able to see isolated details, and not the bigger picture |
多一事不如少一事 see styles |
duō yī shì bù rú shǎo yī shì duo1 yi1 shi4 bu4 ru2 shao3 yi1 shi4 to i shih pu ju shao i shih |
it is better to avoid unnecessary trouble (idiom); the less complications the better |
多価不飽和脂肪酸 see styles |
takafuhouwashibousan / takafuhowashibosan たかふほうわしぼうさん |
polyunsaturated fatty acid |
多元不飽和脂肪酸 多元不饱和脂肪酸 see styles |
duō yuán bù bǎo hé zhī fáng suān duo1 yuan2 bu4 bao3 he2 zhi1 fang2 suan1 to yüan pu pao ho chih fang suan |
polyunsaturated fatty acid |
大和不動ゴルフ場 see styles |
yamatofudougorufujou / yamatofudogorufujo やまとふどうゴルフじょう |
(place-name) Yamatofudou Golf Links |
好記性不如爛筆頭 好记性不如烂笔头 see styles |
hǎo jì xìng bù rú làn bǐ tóu hao3 ji4 xing4 bu4 ru2 lan4 bi3 tou2 hao chi hsing pu ju lan pi t`ou hao chi hsing pu ju lan pi tou |
the palest ink is better than the best memory (idiom) |
如來不思議境界經 如来不思议境界经 see styles |
rú lái bù sī yì jìng jiè jīng ru2 lai2 bu4 si1 yi4 jing4 jie4 jing1 ju lai pu ssu i ching chieh ching Nyorai fushigi kyōgai kyō |
Sūtra on the Tathāgata's Inconceivable State |
如來出世若不出世 如来出世若不出世 see styles |
rú lái chū shì ruò bù chū shì ru2 lai2 chu1 shi4 ruo4 bu4 chu1 shi4 ju lai ch`u shih jo pu ch`u shih ju lai chu shih jo pu chu shih nyorai shusse nya fu shusse |
the Tathāgata appears or does not appear in the world |
官不容針私通車馬 官不容针私通车马 see styles |
guān bù róng zhēn sī tōng chē mǎ guan1 bu4 rong2 zhen1 si1 tong1 che1 ma3 kuan pu jung chen ssu t`ung ch`e ma kuan pu jung chen ssu tung che ma kan ni wa hari wo irezu hisoka ni shaba wo tsūzu |
officially, a needle cannot fit, but privately a cart and horse can get through |
小洞不補大洞吃苦 小洞不补大洞吃苦 see styles |
xiǎo dòng bù bǔ dà dòng chī kǔ xiao3 dong4 bu4 bu3 da4 dong4 chi1 ku3 hsiao tung pu pu ta tung ch`ih k`u hsiao tung pu pu ta tung chih ku |
A small hole not plugged will make you suffer a big hole (idiom); a stitch in time saves nine |
己所不欲勿施於人 see styles |
onorenohossezarutokorohitonihodokosukotonakare おのれのほっせざるところひとにほどこすことなかれ |
More info & calligraphy: Confucius: Golden Rule / Ethic of Reciprocity |
心急吃不了熱豆腐 心急吃不了热豆腐 see styles |
xīn jí chī bu liǎo rè dòu fu xin1 ji2 chi1 bu5 liao3 re4 dou4 fu5 hsin chi ch`ih pu liao je tou fu hsin chi chih pu liao je tou fu |
hasty men don't get to eat hot tofu (idiom); one just has to be patient; haste will ruin everything |
恁麼不恁麼總不得 恁么不恁么总不得 see styles |
rèn mó bù rèn mó zǒng bù dé ren4 mo2 bu4 ren4 mo2 zong3 bu4 de2 jen mo pu jen mo tsung pu te inmo fuinmo sō futoku |
neither as it is nor not as it is are held to |
悪妻は百年の不作 see styles |
akusaihahyakunennofusaku あくさいはひゃくねんのふさく |
(expression) (proverb) a bad wife spells the ruin of her husband; a bad wife means a hundred years of bad luck to her husband |
愛不愛倶相違分別 爱不爱倶相违分别 see styles |
ài bù ài jù xiāng wéi fēn bié ai4 bu4 ai4 ju4 xiang1 wei2 fen1 bie2 ai pu ai chü hsiang wei fen pieh ai fuai ku sōi funbetsu |
discrimination of the mutual distinction between the attractive and the unattractive |
所得不平等度係数 see styles |
shotokufubyoudoudokeisuu / shotokufubyododokesu しょとくふびょうどうどけいすう |
(See ジニ係数) Gini coefficient; Gini's coefficient |
拉不出屎來怨茅房 拉不出屎来怨茅房 see styles |
lā bù chū shǐ lái yuàn máo fáng la1 bu4 chu1 shi3 lai2 yuan4 mao2 fang2 la pu ch`u shih lai yüan mao fang la pu chu shih lai yüan mao fang |
lit. to blame the toilet because one is having difficulty completing a bowel movement (idiom); fig. to blame others for problems caused by one's own shortcomings |
新子不知トンネル see styles |
shinkoshirazutonneru しんこしらずトンネル |
(place-name) Shinkoshirazu Tunnel |
既存不適格建築物 see styles |
kizonfutekikakukenchikubutsu きぞんふてきかくけんちくぶつ |
existing nonconforming building; building that no longer conforms to current laws or regulations (because of changes in said laws or regulations) |
日本不老医学協会 see styles |
nipponoizuigakukyoukai / nipponoizuigakukyokai にっぽんおいずいがくきょうかい |
(org) Japan Society of Anti-Aging Medicine; (o) Japan Society of Anti-Aging Medicine |
是可忍,孰不可忍 see styles |
shì kě rěn , shú bù kě rěn shi4 ke3 ren3 , shu2 bu4 ke3 ren3 shih k`o jen , shu pu k`o jen shih ko jen , shu pu ko jen |
if this can be tolerated, what cannot? (idiom); enough is enough |
期外収縮性不整脈 see styles |
kigaishuushukuseifuseimyaku / kigaishushukusefusemyaku きがいしゅうしゅくせいふせいみゃく |
extrasystolic arrhythmia |
比上不足比下有餘 比上不足比下有余 see styles |
bǐ shàng bù zú bǐ xià yǒu yú bi3 shang4 bu4 zu2 bi3 xia4 you3 yu2 pi shang pu tsu pi hsia yu yü |
to fall short of the best but be better than the worst; can pass muster |
永不生銹的螺絲釘 永不生锈的螺丝钉 see styles |
yǒng bù shēng xiù de luó sī dīng yong3 bu4 sheng1 xiu4 de5 luo2 si1 ding1 yung pu sheng hsiu te lo ssu ting |
a "screw that never rusts" — sb who selflessly and wholeheartedly serves the Communist Party, like Lei Feng 雷鋒|雷锋[Lei2 Feng1], to whom the metaphor is attributed |
注意力不足過動症 注意力不足过动症 see styles |
zhù yì lì bù zú guò dòng zhèng zhu4 yi4 li4 bu4 zu2 guo4 dong4 zheng4 chu i li pu tsu kuo tung cheng |
attention deficit hyperactivity disorder (ADHD) |
無所從生不起法忍 无所从生不起法忍 see styles |
wú suǒ cóng shēng bù qǐ fǎ rěn wu2 suo3 cong2 sheng1 bu4 qi3 fa3 ren3 wu so ts`ung sheng pu ch`i fa jen wu so tsung sheng pu chi fa jen mushojūshō fuki hō nin |
the acceptance of (the principle of) non-arising |
狗嘴裏吐不出象牙 狗嘴里吐不出象牙 see styles |
gǒu zuǐ li tǔ bù chū xiàng yá gou3 zui3 li5 tu3 bu4 chu1 xiang4 ya2 kou tsui li t`u pu ch`u hsiang ya kou tsui li tu pu chu hsiang ya |
lit. no ivory comes from the mouth of a dog (idiom); fig. one does not expect fine words from a scoundrel |
発生源の否認不能 see styles |
hasseigennohininfunou / hassegennohininfuno はっせいげんのひにんふのう |
{comp} non-repudiation of origin |
百四十種不共佛法 百四十种不共佛法 see styles |
bǎi sì shí zhǒng bù gòng fó fǎ bai3 si4 shi2 zhong3 bu4 gong4 fo2 fa3 pai ssu shih chung pu kung fo fa hyakushijū shu fugū buppō |
one hundred forty distinctive characteristics of a Buddha |
百足之蟲死而不僵 百足之虫死而不僵 see styles |
bǎi zú zhī chóng sǐ ér bù jiāng bai3 zu2 zhi1 chong2 si3 er2 bu4 jiang1 pai tsu chih ch`ung ssu erh pu chiang pai tsu chih chung ssu erh pu chiang |
a centipede dies but never falls down; old institutions die hard |
皇帝不急急死太監 皇帝不急急死太监 see styles |
huáng dì bù jí jí sǐ tài jiàn huang2 di4 bu4 ji2 ji2 si3 tai4 jian4 huang ti pu chi chi ssu t`ai chien huang ti pu chi chi ssu tai chien |
see 皇帝不急太監急|皇帝不急太监急[huang2 di4 bu4 ji2 tai4 jian4 ji2] |
着呼受付不可信号 see styles |
chakkouketsukefukashingou / chakkoketsukefukashingo ちゃっこうけつけふかしんごう |
{comp} call-not-accepted signal |
藤子・F・不二雄 see styles |
fujikoefufujio ふじこエフふじお |
(person) Fujiko F Fujio (1933.12.1-1996.9.23) |
親不知海岸高架橋 see styles |
oyashirazukaigankoukakyou / oyashirazukaigankokakyo おやしらずかいがんこうかきょう |
(place-name) Oyashirazukaigankoukakyō |
跑了和尚跑不了廟 跑了和尚跑不了庙 see styles |
pǎo le hé shàng pǎo bù liǎo miào pao3 le5 he2 shang4 pao3 bu4 liao3 miao4 p`ao le ho shang p`ao pu liao miao pao le ho shang pao pu liao miao |
the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom); you can run this time, but you'll have to come back; I'll get you sooner or later; also written 跑得了和尚,跑不了廟|跑得了和尚,跑不了庙[pao3 de2 liao3 he2 shang4 , pao3 bu4 liao3 miao4] |
金錢不能買來幸福 金钱不能买来幸福 see styles |
jīn qián bù néng mǎi lái xìng fú jin1 qian2 bu4 neng2 mai3 lai2 xing4 fu2 chin ch`ien pu neng mai lai hsing fu chin chien pu neng mai lai hsing fu |
money can't buy happiness |
高山不動尊奥の院 see styles |
takayamafudousonokunoin / takayamafudosonokunoin たかやまふどうそんおくのいん |
(place-name) Takayamafudouson'okunoin |
魚與熊掌不可兼得 鱼与熊掌不可兼得 see styles |
yú yǔ xióng zhǎng bù kě jiān dé yu2 yu3 xiong2 zhang3 bu4 ke3 jian1 de2 yü yü hsiung chang pu k`o chien te yü yü hsiung chang pu ko chien te |
lit. the fish and the bear's paw, you can't have both at the same time (idiom, from Mencius); fig. you must choose one or the other; you can't always get everything you want; you can't have your cake and eat it |
不丹(ateji) see styles |
buutan / butan ブータン |
(kana only) Bhutan |
Variations: |
furachi ふらち |
(noun or adjectival noun) lawless; outrageous; insolent; rude; inexcusable; unpardonable |
Variations: |
fuiuchi ふいうち |
surprise attack; surprise visit; catching a person off guard |
Variations: |
futsutsukamono ふつつかもの |
(humble language) inexperienced person; incompetent person; ignoramus |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "不" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.