There are 488 total results for your 句 search. I have created 5 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
くどき文句 see styles |
kudokimonku くどきもんく |
(exp,n) chat-up line; pick-up line; (loving) words |
ファイル句 see styles |
fairuku ファイルく |
{comp} file clause |
七種の節句 see styles |
nanakusanosekku ななくさのせっく |
Feast of the Seven Herbs of Health (7th of January); one of the 5 seasonal festivals |
七草の節句 see styles |
nanakusanosekku ななくさのせっく |
Feast of the Seven Herbs of Health (7th of January); one of the 5 seasonal festivals |
三月の節句 see styles |
sangatsunosekku さんがつのせっく |
(exp,n) (See ひな祭り・ひなまつり) Girls' Festival (March 3); Dolls' Festival |
五月の節句 see styles |
gogatsunosekku ごがつのせっく |
(exp,n) Boys' Festival (May 5) |
動詞句否定 see styles |
doushikuhitei / doshikuhite どうしくひてい |
{ling} verb-phrase negation |
十句觀音經 十句观音经 see styles |
shí jù guān yīn jīng shi2 ju4 guan1 yin1 jing1 shih chü kuan yin ching Jikku Kannon gyō |
Ten-Line Avalokitêśvara Sūtra |
口説き文句 see styles |
kudokimonku くどきもんく |
(exp,n) chat-up line; pick-up line; (loving) words |
名前字句群 see styles |
namaejikugun なまえじくぐん |
{comp} name token group |
字句の構造 see styles |
jikunokouzou / jikunokozo じくのこうぞう |
{comp} lexical structure |
持句神呪經 持句神呪经 see styles |
chí jù shén zhòu jīng chi2 ju4 shen2 zhou4 jing1 ch`ih chü shen chou ching chih chü shen chou ching Jiku jinju kyō |
Chiju shenzhou jing |
挙句の果て see styles |
agekunohate あげくのはて |
(adv,n) finally; in the end; on top of all that |
揚句の果て see styles |
agekunohate あげくのはて |
(adv,n) finally; in the end; on top of all that |
文句をいう see styles |
monkuoiu もんくをいう |
(exp,v5u) to complain; to make a complaint |
文句を言う see styles |
monkuoiu もんくをいう |
(exp,v5u) to complain; to make a complaint |
木暮陶句郎 see styles |
koguretoukurou / koguretokuro こぐれとうくろう |
(person) Kogure Toukurou |
決まり文句 see styles |
kimarimonku きまりもんく |
cliche; platitude; formula; set phrase |
法句本末經 法句本末经 see styles |
fǎ jù běn mò jīng fa3 ju4 ben3 mo4 jing1 fa chü pen mo ching Hokku honmatsu kyō |
Dharmapāda |
法句譬喩經 法句譬喩经 see styles |
fǎ jù pì yù jīng fa3 ju4 pi4 yu4 jing1 fa chü p`i yü ching fa chü pi yü ching Hokku hiyu kyō |
Dharmapāda |
百句譬喩經 百句譬喩经 see styles |
bǎi jù pì yú jīng bai3 ju4 pi4 yu2 jing1 pai chü p`i yü ching pai chü pi yü ching Hyakuku hiyu kyō |
Scripture of the 100 Parables |
端午の節句 see styles |
tangonosekku たんごのせっく |
(exp,n) (See 端午・1) Boys' Day celebration (May 5) |
肯定並例句 肯定并例句 see styles |
kěn dìng bìng lì jù ken3 ding4 bing4 li4 ju4 k`en ting ping li chü ken ting ping li chü |
active conjoined sentence |
警句を吐く see styles |
keikuohaku / kekuohaku けいくをはく |
(exp,v5k) to make a witty remark; to come out with a bon mot |
Variations: |
oriku おりく |
acrostic poetry; acrostic |
Variations: |
tomeku とめく |
(rare) words or phrases not allowed (in waka and haikai) |
下の句かるた see styles |
shimonokukaruta しものくかるた |
(See 下の句・しものく) variation of uta-garuta played in Hokkaido |
六句義勝論派 六句义胜论派 see styles |
liù jù yì shèng lùn pài liu4 ju4 yi4 sheng4 lun4 pai4 liu chü i sheng lun p`ai liu chü i sheng lun pai rokukōgi shōronha |
six principles of the Vaiśeṣikas |
副詞相当語句 see styles |
fukushisoutougoku / fukushisotogoku ふくしそうとうごく |
{gramm} adverb equivalent; adverbial equivalent |
勝宗十句義論 胜宗十句义论 see styles |
shèng zōng shí jù yì lùn sheng4 zong1 shi2 ju4 yi4 lun4 sheng tsung shih chü i lun Shōshū jūkōgi ron |
Treatise onthe Ten Padârthas |
名詞相当語句 see styles |
meishisoutougoku / meshisotogoku めいしそうとうごく |
{gramm} noun equivalent; substantive |
名身句身文身 see styles |
míng shēn jù shēn wén shēn ming2 shen1 ju4 shen1 wen2 shen1 ming shen chü shen wen shen myōshin kushin monshin |
collections of words, collections of phrases, collections of syllables |
四句推檢不得 四句推检不得 see styles |
sì jù tuī jiǎn bù dé si4 ju4 tui1 jian3 bu4 de2 ssu chü t`ui chien pu te ssu chü tui chien pu te shiku suiken futoku |
systematic refutation of the alternatives of the tetralemma |
固有選択字句 see styles |
koyuusentakujiku / koyusentakujiku こゆうせんたくじく |
{comp} inherently optional token |
大乘句義菩薩 大乘句义菩萨 see styles |
dà shèng jù yì pú sà da4 sheng4 ju4 yi4 pu2 sa4 ta sheng chü i p`u sa ta sheng chü i pu sa Daijō kōgi bosatsu |
Mahāyāna-supraviṇṭa |
奥武蔵俳句寺 see styles |
okumusashihaikudera おくむさしはいくでら |
(place-name) Okumusashihaikudera |
挙げ句の果て see styles |
agekunohate あげくのはて |
(adv,n) finally; in the end; on top of all that |
揚げ句の果て see styles |
agekunohate あげくのはて |
(adv,n) finally; in the end; on top of all that |
文句をつける see styles |
monkuotsukeru もんくをつける |
(exp,v1) to complain; to lodge a complaint |
文句を付ける see styles |
monkuotsukeru もんくをつける |
(exp,v1) to complain; to lodge a complaint |
有一句沒一句 有一句没一句 see styles |
yǒu yī jù méi yī jù you3 yi1 ju4 mei2 yi1 ju4 yu i chü mei i chü |
to speak one minute and be quiet the next |
無量法句文字 无量法句文字 see styles |
wú liáng fǎ jù wén zì wu2 liang2 fa3 ju4 wen2 zi4 wu liang fa chü wen tzu muryō hokku monji |
innumerable phrases, words, and letters of the Dharma |
百句譬喩集經 百句譬喩集经 see styles |
bǎi jù pì yù jí jīng bai3 ju4 pi4 yu4 ji2 jing1 pai chü p`i yü chi ching pai chü pi yü chi ching Hyakku hiyu shū kyō |
Sūtra of the 100 Parables |
般利伐羅句迦 般利伐罗句迦 see styles |
pán lì fá luó jù jiā pan2 li4 fa2 luo2 ju4 jia1 p`an li fa lo chü chia pan li fa lo chü chia Hanribarakuka |
Parivrājaka, or Wanderer. 'A Śivaitic sect, worshippers of Mahēs`vara, who wear clothes of the colour of red soil and leave a little hair about the crown of the head, shaving off the rest.' Eitel. Also 波利呾羅拘迦; 簸利婆闍迦. |
賓語關係從句 宾语关系从句 see styles |
bīn yǔ guān xì cóng jù bin1 yu3 guan1 xi4 cong2 ju4 pin yü kuan hsi ts`ung chü pin yü kuan hsi tsung chü |
object relative clause |
離四句絕百非 离四句绝百非 see styles |
lí sì jù jué bǎi fēi li2 si4 ju4 jue2 bai3 fei1 li ssu chü chüeh pai fei ri shiku zetsu hyappi |
free from the four lemmas, cutting off the one hundred negations |
Variations: |
gosekku ごせっく |
the five festivals (January 7, March 3, May 5, July 7 and September 9) |
Variations: |
hatsuzekku はつぜっく |
baby's first annual festival |
三句話不離本行 三句话不离本行 see styles |
sān jù huà bù lí běn háng san1 ju4 hua4 bu4 li2 ben3 hang2 san chü hua pu li pen hang |
to talk shop all the time (idiom) |
仮定法相当語句 see styles |
kateihousoutougoku / katehosotogoku かていほうそうとうごく |
{gramm} subjunctive equivalent |
六字章句陀羅尼 六字章句陀罗尼 see styles |
liù zì zhāng jù tuó luó ní liu4 zi4 zhang1 ju4 tuo2 luo2 ni2 liu tzu chang chü t`o lo ni liu tzu chang chü to lo ni rokuji shōku darani |
dhāraṇī of six-syllable phrases |
圓覺經句釋正白 圆觉经句释正白 see styles |
yuán jué jīng jù shì zhèng bái yuan2 jue2 jing1 ju4 shi4 zheng4 bai2 yüan chüeh ching chü shih cheng pai Engakukyō kushaku shōbyaku |
Correct Explanation of the text of the Sūtra of Perfect Enlightenment |
妙法蓮華經文句 妙法莲华经文句 see styles |
miào fǎ lián huá jīng wén jù miao4 fa3 lian2 hua2 jing1 wen2 ju4 miao fa lien hua ching wen chü Myōhō renge kyō mongu |
Miaofalianhuajing wenju |
延命十句觀音經 延命十句观音经 see styles |
yán mìng shí jù guān yīn jīng yan2 ming4 shi2 ju4 guan1 yin1 jing1 yen ming shih chü kuan yin ching Enmyō jūku Kannon kyō |
Life-Extending Ten-Line Avalokitêśvara Sūtra |
形容詞相当語句 see styles |
keiyoushisoutougoku / keyoshisotogoku けいようしそうとうごく |
{gramm} adjective equivalent |
話不投機半句多 话不投机半句多 see styles |
huà bù tóu jī bàn jù duō hua4 bu4 tou2 ji1 ban4 ju4 duo1 hua pu t`ou chi pan chü to hua pu tou chi pan chü to |
(idiom) when views are irreconcilable, it's a waste of breath to continue discussion |
Variations: |
sekku せっく |
seasonal festival |
Variations: |
joutouku / jotoku じょうとうく |
(1) conventional phrase; stock phrase; cliche; (2) frequently used musical (guitar) phrase |
中心埋置關係從句 中心埋置关系从句 see styles |
zhōng xīn mái zhì guān xì cóng jù zhong1 xin1 mai2 zhi4 guan1 xi4 cong2 ju4 chung hsin mai chih kuan hsi ts`ung chü chung hsin mai chih kuan hsi tsung chü |
center-embedded relative clauses |
二の句がつげない see styles |
ninokugatsugenai にのくがつげない |
(expression) at a loss for words; dumbfounded; struck dumb |
二の句が継げない see styles |
ninokugatsugenai にのくがつげない |
(expression) at a loss for words; dumbfounded; struck dumb |
同族目的語動詞句 see styles |
douzokumokutekigodoushiku / dozokumokutekigodoshiku どうぞくもくてきごどうしく |
{ling} cognate object verb phrase |
国際俳句交流協会 see styles |
kokusaihaikukouryuukyoukai / kokusaihaikukoryukyokai こくさいはいくこうりゅうきょうかい |
(org) Haiku international association; (o) Haiku international association |
文脈上の必す字句 see styles |
bunmyakujounohissujiku / bunmyakujonohissujiku ぶんみゃくじょうのひっすじく |
{comp} contextually required token |
文脈上の選択字句 see styles |
bunmyakujounosentakujiku / bunmyakujonosentakujiku ぶんみゃくじょうのせんたくじく |
{comp} contextually optional token |
美辞麗句を連ねる see styles |
bijireikuotsuraneru / bijirekuotsuraneru びじれいくをつらねる |
(exp,v1) to declaim; to string together all sorts of flowery words |
Variations: |
gengenkuku げんげんくく |
every single word and phrase; each and every word |
主辞駆動句構造文法 see styles |
shujikudoukukouzoubunpou / shujikudokukozobunpo しゅじくどうくこうぞうぶんぽう |
{ling} head-driven phrase structure grammar; HPSG |
Variations: |
kugiri くぎり |
(1) pause (in speech, writing, etc.); punctuation; (2) break; end; (place to) stop; pause; milestone (e.g. in a project) |
Variations: |
kugiru くぎる |
(transitive verb) (1) (esp. 区切る) to demarcate; to delimit; to divide (an area); to mark off; to cut off; (transitive verb) (2) (esp. 句切る) to punctuate; to put an end to (e.g. a sentence); to insert pauses or breaks (e.g. when reading aloud) |
Variations: |
utaimonku うたいもんく |
catchphrase; promotional line; slogan |
Variations: |
nanakusanosekku ななくさのせっく |
(exp,n) (See 五節句) Feast of the Seven Herbs of Health (one of the five seasonal festivals; celebrated on the seventh day of the seventh month in the lunar calendar) |
Variations: |
kudokimonku くどきもんく |
(exp,n) chat-up line; pick-up line; (loving) words |
Variations: |
monkuoiu もんくをいう |
(exp,v5u) to complain; to make a complaint |
Variations: |
monkunashi もんくなし |
(can be adjective with の) (See 文句なく) undisputed; entirely; perfect |
Variations: |
ikkuyomu いっくよむ |
(exp,v5m) to compose a poem (esp. haiku) |
Variations: |
shimonokukaruta しものくカルタ |
(exp,n) {cards} (See 下の句) shimo-no-ku karuta (var. of utagaruta played in Hokkaido) |
Variations: |
monkuotsukeru もんくをつける |
(exp,v1) to complain; to lodge a complaint |
Variations: |
kugiru くぎる |
(transitive verb) (1) to divide; to separate; to partition; to demarcate; to delimit; to mark off; (transitive verb) (2) to punctuate; to mark off (with a comma); to insert pauses (between words or phrases when reading aloud); to space one's words |
Variations: |
ikudouon(p); ikoudouon(異口同音) / ikudoon(p); ikodoon(異口同音) いくどうおん(P); いこうどうおん(異口同音) |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) (usu. as 異口同音に) (saying) with one voice; unanimously; in chorus; in unison; as one |
Variations: |
ikudouon(p); ikoudouon / ikudoon(p); ikodoon いくどうおん(P); いこうどうおん |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) (usu. adverbially as 〜に) (saying) with one voice; unanimously; in chorus; in unison; as one |
Variations: |
kimarimonku きまりもんく |
set phrase; stock phrase; conventional expression; usual wording; cliché; clichéd line |
Variations: |
ninokugatsugenai にのくがつげない |
(exp,adj-i) to be at a loss for words; to be speechless; to be dumbfounded; to be struck dumb |
Variations: |
ageku あげく |
(adv,n) (1) (esp. 〜したあげく or 〜のあげく) after (a long process); at the end of; (2) (See 発句・1) last line (of a renga) |
Variations: |
agekunohate あげくのはて |
(exp,adv,n) (usu. as ~に) finally; in the end; on top of all that |
Variations: |
monkunotsukeyouganai / monkunotsukeyoganai もんくのつけようがない |
(exp,adj-i) blameless; above reproach; beyond reproach; faultless; perfect |
Variations: |
agekunohate あげくのはて |
(exp,adv,n) (usu. as ~に) finally; in the end; on top of all that |
Variations: |
utaimonku うたいもんく |
catchphrase; promotional line; slogan |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 88 results for "句" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.