There are 3796 total results for your 心 search. I have created 38 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...303132333435363738Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
kokorozuke こころづけ |
gratuity; tip |
Variations: |
shinshin(p); shinjin(ok) しんしん(P); しんじん(ok) |
(noun - becomes adjective with の) mind and body |
Variations: |
kokoronashika こころなしか |
(expression) somehow; somewhat; seemingly |
Variations: |
kokochiyoge ここちよげ |
(adjectival noun) looking like one is in a good mood |
Variations: |
kokorokokoniarazu こころここにあらず |
(expression) there in body, but not in spirit; distracted; in one ear and out the other |
Variations: |
ogatamanoki; ogatamanoki おがたまのき; オガタマノキ |
(kana only) Michelia compressa (species of Japanese tree similar to champak) |
Variations: |
ukketsuseishinfuzen / ukketsuseshinfuzen うっけつせいしんふぜん |
{med} congestive heart failure; CHF |
Variations: |
ryoushingatogameru / ryoshingatogameru りょうしんがとがめる |
(exp,v1) to have a guilty conscience; to have (something) lie heavy on one's conscience |
金剛頂大瑜伽祕密心地法門義訣 金刚顶大瑜伽祕密心地法门义诀 see styles |
jīn gāng dǐng dà yú jiā mì mì xīn dì fǎ mén yì jué jin1 gang1 ding3 da4 yu2 jia1 mi4 mi4 xin1 di4 fa3 men2 yi4 jue2 chin kang ting ta yü chia mi mi hsin ti fa men i chüeh Kongōchō daiyuga himitsushin chi hōmen giketsu |
The Jingangding dayujia mimi xin di famen yijue |
Variations: |
kokoromotonai こころもとない |
(adjective) (1) uneasy; unsure; anxious; (adjective) (2) unreliable; untrustworthy; erratic; undependable; (adjective) (3) (archaism) nervous; impatient; irritated from anxiety; (adjective) (4) (archaism) unclear; indistinct; vague |
Variations: |
kokoroatarigaaru / kokoroatarigaru こころあたりがある |
(exp,v5r-i) to have an idea; to have a clue |
Variations: |
kokoroatariganai こころあたりがない |
(expression) (See 心当たりのない) (ant: 心当たりがある) having no idea; having no clue |
心焉に在らざれば視れども見えず see styles |
kokorokokoniarazarebamiredomomiezu こころここにあらざればみれどもみえず |
(expression) (proverb) the eye is blind if the mind is absent |
Variations: |
youjin / yojin ようじん |
(n,vs,vt,vi) care; precaution; guarding; caution |
Variations: |
kanshinji(関心事)(p); kanshingoto(ik) かんしんじ(関心事)(P); かんしんごと(ik) |
matter of concern; matter of interest |
Variations: |
kanshinji(p); kanshingoto(ik) かんしんじ(P); かんしんごと(ik) |
matter of concern; matter of interest |
一切智光明仙人慈心因緣不食肉經 一切智光明仙人慈心因缘不食肉经 see styles |
yī qiè zhì guāng míng xiān rén cí xīn yīn yuán bù shí ròu jīng yi1 qie4 zhi4 guang1 ming2 xian1 ren2 ci2 xin1 yin1 yuan2 bu4 shi2 rou4 jing1 i ch`ieh chih kuang ming hsien jen tz`u hsin yin yüan pu shih jou ching i chieh chih kuang ming hsien jen tzu hsin yin yüan pu shih jou ching Issaichi kōmyō sennin jishin innen fujikiniku kyō |
Sūtra on the Omniscient Luminous Sages Who Possess the Causes and Conditions of Compassion in Not Eating Meat |
千手千眼觀世音菩薩大悲心陀羅尼 千手千眼观世音菩萨大悲心陀罗尼 see styles |
qiān shǒu qiān yǎn guān shì yīn pú sà dà bēi xīn tuó luó ní qian1 shou3 qian1 yan3 guan1 shi4 yin1 pu2 sa4 da4 bei1 xin1 tuo2 luo2 ni2 ch`ien shou ch`ien yen kuan shih yin p`u sa ta pei hsin t`o lo ni chien shou chien yen kuan shih yin pu sa ta pei hsin to lo ni Senju sengen kanzeon bosatsu daihishin darani |
Dhāraṇī of the Bodhisattva With a Thousand Hands and Eyes Who Regards the World's Sounds with Great Compassion |
害人之心不可有,防人之心不可無 害人之心不可有,防人之心不可无 see styles |
hài rén zhī xīn bù kě yǒu , fáng rén zhī xīn bù kě wú hai4 ren2 zhi1 xin1 bu4 ke3 you3 , fang2 ren2 zhi1 xin1 bu4 ke3 wu2 hai jen chih hsin pu k`o yu , fang jen chih hsin pu k`o wu hai jen chih hsin pu ko yu , fang jen chih hsin pu ko wu |
refrain from hurting others, yet guard against those trying to hurt you (proverb) |
平生不做虧心事,半夜敲門心不驚 平生不做亏心事,半夜敲门心不惊 see styles |
píng shēng bù zuò kuī xīn shì , bàn yè qiāo mén xīn bù jīng ping2 sheng1 bu4 zuo4 kui1 xin1 shi4 , ban4 ye4 qiao1 men2 xin1 bu4 jing1 p`ing sheng pu tso k`uei hsin shih , pan yeh ch`iao men hsin pu ching ping sheng pu tso kuei hsin shih , pan yeh chiao men hsin pu ching |
He who never wrongs others does not fear the knock in the night.; Rest with a clear conscience. |
有意栽花花不發,無心插柳柳成陰 有意栽花花不发,无心插柳柳成阴 see styles |
yǒu yì zāi huā huā bù fā , wú xīn chā liǔ liǔ chéng yīn you3 yi4 zai1 hua1 hua1 bu4 fa1 , wu2 xin1 cha1 liu3 liu3 cheng2 yin1 yu i tsai hua hua pu fa , wu hsin ch`a liu liu ch`eng yin yu i tsai hua hua pu fa , wu hsin cha liu liu cheng yin |
lit. you plant a garden and the flowers do not bloom, you poke a stick in the mud and it grows into a tree; fig. things do not always turn out as one would expect; well-laid plans may fail, and success may come where you least expect it |
Variations: |
kokoroatari こころあたり |
(noun - becomes adjective with の) having in mind; happening to know of; idea |
心の欲する所に従えども矩を踰えず see styles |
kokoronohossurutokoronishitagaedomonoriokoezu こころのほっするところにしたがえどものりをこえず |
(expression) (idiom) (from the Analects of Confucius) following the desires of one's own heart without transgressing what is right |
Variations: |
rousokunoshin(蝋燭no芯, 蝋燭no心); roosokunoshin(roosokuno芯) / rosokunoshin(蝋燭no芯, 蝋燭no心); roosokunoshin(roosokuno芯) ろうそくのしん(蝋燭の芯, 蝋燭の心); ローソクのしん(ローソクの芯) |
wick of a candle |
Variations: |
tabihanasakehitohakokoro たびはなさけひとはこころ |
(expression) (proverb) (See 旅は道連れ世は情け・たびはみちづれよはなさけ) in traveling, a companion; in life, sympathy |
Variations: |
kokorogake こころがけ |
(mental) attitude; way of thinking; attention; care; prudence; intention |
Variations: |
kokoronodokokade こころのどこかで |
(expression) deep down; special place in one's heart; in the back of one's mind |
Variations: |
kokochiyoi ここちよい |
(adjective) comfortable; pleasant |
Variations: |
kokorogatokeru こころがとける |
(exp,v1) (idiom) one's heart melts |
Variations: |
kokorookomeru こころをこめる |
(exp,v1) to do wholeheartedly; to put one's heart into something |
Variations: |
kokorohikareru こころひかれる |
(Ichidan verb) to feel attracted by; to be fascinated by |
Variations: |
kokorookinaku こころおきなく |
(adverb) freely; frankly; without reserve |
Variations: |
shinzounikegahaeta / shinzonikegahaeta しんぞうにけがはえた |
(expression) (idiom) brazen-faced; completely impudent |
Variations: |
sukebegokoro すけべごころ |
(1) (colloquialism) dirty mind; (2) (colloquialism) conniving mind; self-interested thinking |
Variations: |
kanshinoyoseru かんしんをよせる |
(exp,v1) to take an interest in; to become interested in |
Variations: |
igokochiii(居心地ii, 居心地良i); igokochiyoi(居心地良i, 居心地yoi) / igokochii(居心地i, 居心地良i); igokochiyoi(居心地良i, 居心地yoi) いごこちいい(居心地いい, 居心地良い); いごこちよい(居心地良い, 居心地よい) |
(adj-ix) comfortable (to live in); snug; cozy; cosy |
Variations: |
shoshinwasurubekarazu しょしんわするべからず |
(expression) (proverb) we were all beginners once; never lose your humility; don't let success get to your head; don't forget where you came from |
金剛頂經曼殊室利菩薩五字心陀羅尼品 金刚顶经曼殊室利菩萨五字心陀罗尼品 see styles |
jīn gāng dǐng jīng màn shū shì lì pú sà wǔ zì xīn tuó luó ní pǐn jin1 gang1 ding3 jing1 man4 shu1 shi4 li4 pu2 sa4 wu3 zi4 xin1 tuo2 luo2 ni2 pin3 chin kang ting ching man shu shih li p`u sa wu tzu hsin t`o lo ni p`in chin kang ting ching man shu shih li pu sa wu tzu hsin to lo ni pin Kongōchōkyō manjushiri bosatsu goji shindarani hon |
Jingangdingjing manshushīi pusa wuzi xintuoluoni pin |
Variations: |
shinzoumahi / shinzomahi しんぞうまひ |
heart failure; heart attack |
Variations: |
kokoronitomeru(心ni留meru, 心nitomeru); kokoronitodomeru(心ni留meru, 心nitodomeru) こころにとめる(心に留める, 心にとめる); こころにとどめる(心に留める, 心にとどめる) |
(exp,v1) (See 気に留める,心に掛ける) to bear in mind; to keep remembering; to note |
Variations: |
jidouchoushinkorojikuuke / jidochoshinkorojikuke じどうちょうしんころじくうけ |
spherical roller bearing |
一切如來心祕密全身舍利寶篋印陀羅尼經 一切如来心祕密全身舍利宝箧印陀罗尼经 see styles |
yī qiè rú lái xīn mì mì quán shēn shè lì bǎo qiè yìn tuó luó ní jīng yi1 qie4 ru2 lai2 xin1 mi4 mi4 quan2 shen1 she4 li4 bao3 qie4 yin4 tuo2 luo2 ni2 jing1 i ch`ieh ju lai hsin mi mi ch`üan shen she li pao ch`ieh yin t`o lo ni ching i chieh ju lai hsin mi mi chüan shen she li pao chieh yin to lo ni ching Issai nyorai shin himitsu zenshin shari hōkyōin darani kyō |
Yiqie rulaixin mimi quanshen sheli baoqieyin tuoluoni jing |
金剛頂瑜伽中發阿耨多羅三藐三菩提心論 金刚顶瑜伽中发阿耨多罗三藐三菩提心论 see styles |
jīn gāng dǐng yú jiā zhōng fā ān òu duō luó sān miǎo sān pú tí xīn lùn jin1 gang1 ding3 yu2 jia1 zhong1 fa1 an1 ou4 duo1 luo2 san1 miao3 san1 pu2 ti2 xin1 lun4 chin kang ting yü chia chung fa an ou to lo san miao san p`u t`i hsin lun chin kang ting yü chia chung fa an ou to lo san miao san pu ti hsin lun Kongōchō yuga chū hotsu anokutarasammyakusambodai shin ron |
Treatise on Stirring the Anuttarasamyak-saṃbodhicitta in the Vajraśekhara Yoga |
Variations: |
youjin / yojin ようじん |
(n,vs,vt,vi) care; precaution; guarding; caution |
Variations: |
toushin / toshin とうしん |
(lamp) wick |
Variations: |
kokoromiru こころみる |
(transitive verb) to try; to attempt; to have a go (at) |
Variations: |
tokoroten ところてん |
(1) (kana only) {food} gelidium jelly strips (made from agar-agar); (2) (kana only) (vulgar) (gay slang) prostate orgasm |
Variations: |
kokoroatari こころあたり |
having in mind; happening to know (of); idea (of); inkling |
Variations: |
shinshin(p); shinjin(ok) しんしん(P); しんじん(ok) |
(noun - becomes adjective with の) mind and body |
Variations: |
kodomogokoro こどもごころ |
(innocent) mind of a child; childish mind |
Variations: |
kokorogakeru こころがける |
(transitive verb) to keep in mind; to bear in mind; to try; to aim to do; to endeavor; to endeavour |
Variations: |
kokorogaodoru こころがおどる |
(exp,v5r) (idiom) to be thrilled; to be excited |
Variations: |
kokoronikanau こころにかなう |
(exp,v5u) to be pleased with; to be to one's liking |
Variations: |
kokorozumori こころづもり |
(n,vs,vi) anticipation; expectation; plan; preparation |
Variations: |
kokoronashika こころなしか |
(expression) somehow; somewhat; seemingly |
Variations: |
shinkikoushin / shinkikoshin しんきこうしん |
(yoji) {med} palpitations; tachycardia |
Variations: |
hinoyoujin / hinoyojin ひのようじん |
(expression) (idiom) be careful about fire; watch out for fire |
Variations: |
kokorozukai こころづかい |
(noun/participle) consideration (for); thoughtfulness; solicitude; care; watchfulness; concern; sympathy |
Variations: |
tabihanasake、hitohakokoro たびはなさけ、ひとはこころ |
(expression) (proverb) (See 旅は道連れ世は情け・たびはみちづれよはなさけ) in traveling, a companion; in life, sympathy |
Variations: |
jinshinkyoukyou / jinshinkyokyo じんしんきょうきょう |
(adj-t,adv-to) (rare) (yoji) panic-stricken (people); frightened (masses); alarmed |
Variations: |
tenshinranman てんしんらんまん |
(noun or adjectival noun) (yoji) innocent; naive; artless; unaffected; genuine; childlike |
Variations: |
kokorookomete こころをこめて |
(expression) wholeheartedly; with all one's heart |
Variations: |
kokochiyoi(心地yoi, 心地良i, 心地好i)(p); kokochiii(心地ii) / kokochiyoi(心地yoi, 心地良i, 心地好i)(p); kokochii(心地i) ここちよい(心地よい, 心地良い, 心地好い)(P); ここちいい(心地いい) |
(exp,adj-ix) comfortable; pleasant |
Variations: |
sumigokochi(p); sumikokochi(ik) すみごこち(P); すみここち(ik) |
(level of) comfort (in the place one lives) |
Variations: |
uokokoroarebamizukokoroari うおこころあればみずこころあり |
(expression) (proverb) (See 魚心あれば水心) kindness begets kindness; you scratch my back and I'll scratch yours; if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish |
Variations: |
igokochigaii(居心地gaii, 居心地ga良i); igokochigayoi(居心地ga良i, 居心地gayoi) / igokochigai(居心地gai, 居心地ga良i); igokochigayoi(居心地ga良i, 居心地gayoi) いごこちがいい(居心地がいい, 居心地が良い); いごこちがよい(居心地が良い, 居心地がよい) |
(exp,adj-ix) (ant: 居心地が悪い) comfortable (to live in); snug; cosy; cozy |
Variations: |
igokochinoii(居心地no良i, 居心地noii); igokochinoyoi(居心地no良i, 居心地noyoi) / igokochinoi(居心地no良i, 居心地noi); igokochinoyoi(居心地no良i, 居心地noyoi) いごこちのいい(居心地の良い, 居心地のいい); いごこちのよい(居心地の良い, 居心地のよい) |
(exp,adj-ix) comfortable (to live in); snug; cozy; cosy |
Variations: |
ringonoshin(ringono芯); ringonoshin(ringono芯, 林檎no芯, 林檎no心) リンゴのしん(リンゴの芯); りんごのしん(りんごの芯, 林檎の芯, 林檎の心) |
(exp,n) apple core; core of an apple |
Variations: |
kokoroyukumade こころゆくまで |
(adverb) (See 心ゆくばかり) to one's heart's content |
虛空藏菩薩能滿諸願最勝心陀羅尼求聞持法 虚空藏菩萨能满诸愿最胜心陀罗尼求闻持法 see styles |
xū kōng zàng pú sà néng mǎn zhū yuàn zuì shèng xīn tuó luó ní qiú wén chí fǎ xu1 kong1 zang4 pu2 sa4 neng2 man3 zhu1 yuan4 zui4 sheng4 xin1 tuo2 luo2 ni2 qiu2 wen2 chi2 fa3 hsü k`ung tsang p`u sa neng man chu yüan tsui sheng hsin t`o lo ni ch`iu wen ch`ih fa hsü kung tsang pu sa neng man chu yüan tsui sheng hsin to lo ni chiu wen chih fa Kokūzō bosatsu nō man shogan saishō shin darani gumonji hō |
Method of the Victorious, Essential Dharāṇi for Having Wishes Heard by Space-Store, the Bodhisattva Who Can Fulfill Requests |
Variations: |
shinkikusai しんきくさい |
(adjective) (ksb:) irritating; annoying; tedious (work, person, etc.); boring; depressing; dark (e.g. story) |
Variations: |
kokochiyoi(心地yoi, 心地良i, 心地好i)(p); kokochiii(心地ii, 心地良i, 心地好i) / kokochiyoi(心地yoi, 心地良i, 心地好i)(p); kokochii(心地i, 心地良i, 心地好i) ここちよい(心地よい, 心地良い, 心地好い)(P); ここちいい(心地いい, 心地良い, 心地好い) |
(exp,adj-ix) comfortable; pleasant |
Variations: |
kokochiyoi(心地yoi, 心地良i, 心地好i)(p); kokochiii(心地良i, 心地ii, 心地好i) / kokochiyoi(心地yoi, 心地良i, 心地好i)(p); kokochii(心地良i, 心地i, 心地好i) ここちよい(心地よい, 心地良い, 心地好い)(P); ここちいい(心地良い, 心地いい, 心地好い) |
(exp,adj-ix) comfortable; pleasant |
山中の賊を破るは易く心中の賊を破るは難し see styles |
sanchuunozokuoyaburuhayasukushinchuunozokuoyaburuhakatashi / sanchunozokuoyaburuhayasukushinchunozokuoyaburuhakatashi さんちゅうのぞくをやぶるはやすくしんちゅうのぞくをやぶるはかたし |
(expression) (proverb) it's hard to discipline one's mind; defeating the bandits in the mountains is easy; defeating the bandit in one's heart is hard |
Variations: |
kokoroatari こころあたり |
having in mind; happening to know (of); idea (of); inkling |
Variations: |
shinzounikegahaeteiru / shinzonikegahaeteru しんぞうにけがはえている |
(exp,v1) (idiom) to be shameless; to have a lot of nerve; to have nerves of steel; to have hair on one's heart |
Variations: |
magokorookomete まごころをこめて |
(exp,adv) wholeheartedly; with all one's heart; cordially; sincerely |
佛頂放無垢光明入普門觀察一切如來心陀羅尼經 佛顶放无垢光明入普门观察一切如来心陀罗尼经 see styles |
fó dǐng fàng wú gòu guāng míng rù pǔ mén guān chá yī qiè rú lái xīn tuó luó ní jīng fo2 ding3 fang4 wu2 gou4 guang1 ming2 ru4 pu3 men2 guan1 cha2 yi1 qie4 ru2 lai2 xin1 tuo2 luo2 ni2 jing1 fo ting fang wu kou kuang ming ju p`u men kuan ch`a i ch`ieh ju lai hsin t`o lo ni ching fo ting fang wu kou kuang ming ju pu men kuan cha i chieh ju lai hsin to lo ni ching Bucchō hōmuku kōmyō nyū fumon kanzatsu issai nyorai shin darani kyō |
Dhāraṇī of the [Immaculate Buddha-Corona's Emitted Light Beaming Through Ubiquitous Portals Contemplated as the] Essence of the Tathāgatas |
Variations: |
youjinnikoshitakotohanai / yojinnikoshitakotohanai ようじんにこしたことはない |
(exp,adj-i) (proverb) you can never be too careful |
Variations: |
sumigokochigaii(住mi心地gaii, 住mi心地ga良i); sumigokochigayoi(住mi心地ga良i, 住mi心地gayoi) / sumigokochigai(住mi心地gai, 住mi心地ga良i); sumigokochigayoi(住mi心地ga良i, 住mi心地gayoi) すみごこちがいい(住み心地がいい, 住み心地が良い); すみごこちがよい(住み心地が良い, 住み心地がよい) |
(exp,adj-ix) comfortable to live in |
Variations: |
sumigokochinoyoi(住mi心地no良i, 住mi心地noyoi); sumigokochinoii(住mi心地no良i, 住mi心地noii) / sumigokochinoyoi(住mi心地no良i, 住mi心地noyoi); sumigokochinoi(住mi心地no良i, 住mi心地noi) すみごこちのよい(住み心地の良い, 住み心地のよい); すみごこちのいい(住み心地の良い, 住み心地のいい) |
(exp,adj-ix) comfortable to live in |
Variations: |
shinkikusai しんきくさい |
(adjective) (1) (ksb:) depressing; dark (e.g. story); grim (e.g. expression); (adjective) (2) (ksb:) irritating; annoying; tedious (work, person, etc.); boring |
Variations: |
asobigokoro(遊bi心, 遊bigokoro, asobi心, 遊心); asobigokoro(遊bigokoro) あそびごころ(遊び心, 遊びごころ, あそび心, 遊心); あそびゴコロ(遊びゴコロ) |
(1) playfulness; playful mood; (2) imaginativeness |
Variations: |
kokorokokoniarazu こころここにあらず |
(expression) there in body, but not in spirit; distracted; in one ear and out the other |
千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼呪本 千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼呪本 see styles |
qiān shǒu qiān yǎn guān shì yīn pú sà guǎng dà yuán mǎn wú ài dà bēi xīn tuó luó ní zhòu běn qian1 shou3 qian1 yan3 guan1 shi4 yin1 pu2 sa4 guang3 da4 yuan2 man3 wu2 ai4 da4 bei1 xin1 tuo2 luo2 ni2 zhou4 ben3 ch`ien shou ch`ien yen kuan shih yin p`u sa kuang ta yüan man wu ai ta pei hsin t`o lo ni chou pen chien shou chien yen kuan shih yin pu sa kuang ta yüan man wu ai ta pei hsin to lo ni chou pen Senju sengen kanjizai bosatsu kōdai emman muge daihi shin darani juhon |
Dhāraṇī Spellbook of the Thousand-Eyed, Thousand-Armed Bodhisattva Who Regards the World's Sounds with a Vast, Wholly Perfect, Unimpeded, Greatly Compassionate Heart |
淸淨法身毘盧遮那心地法門成就一切陀羅尼三種悉地 淸淨法身毘卢遮那心地法门成就一切陀罗尼三种悉地 see styles |
qīng jìng fǎ shēn pí lú zhēn à xīn dì fǎ mén chéng jiù yī qiè tuó luó ní sān zhǒng xī dì qing1 jing4 fa3 shen1 pi2 lu2 zhen1 a4 xin1 di4 fa3 men2 cheng2 jiu4 yi1 qie4 tuo2 luo2 ni2 san1 zhong3 xi1 di4 ch`ing ching fa shen p`i lu chen a hsin ti fa men ch`eng chiu i ch`ieh t`o lo ni san chung hsi ti ching ching fa shen pi lu chen a hsin ti fa men cheng chiu i chieh to lo ni san chung hsi ti Shōjō hosshin Birushana shinji hōmon jōju issai darani sanshu shicchi |
Accomplishing All Dhāraṇīs and the Three Siddhis through the Dharma-Gate of the Mental Ground of Vairocana, the Pure Dharma-Body |
Variations: |
takotsubogatashinkinshou / takotsubogatashinkinsho たこつぼがたしんきんしょう |
{med} (See たこつぼ心筋症) takotsubo cardiomyopathy |
Variations: |
shintoumekkyakusurebahimomatasuzushi / shintomekkyakusurebahimomatasuzushi しんとうめっきゃくすればひもまたすずし |
(expression) (proverb) if you clear your mind of all worldly thoughts, even fire will feel cool |
普遍光明淸淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經 普遍光明淸淨炽盛如意宝印心无能胜大明王大随求陀罗尼经 see styles |
pǔ biàn guāng míng qīng jìng chì chéng rú yì bǎo yìn xīn wú néng shèng dà míng wáng dà suí qiú tuó luó ní jīng pu3 bian4 guang1 ming2 qing1 jing4 chi4 cheng2 ru2 yi4 bao3 yin4 xin1 wu2 neng2 sheng4 da4 ming2 wang2 da4 sui2 qiu2 tuo2 luo2 ni2 jing1 p`u pien kuang ming ch`ing ching ch`ih ch`eng ju i pao yin hsin wu neng sheng ta ming wang ta sui ch`iu t`o lo ni ching pu pien kuang ming ching ching chih cheng ju i pao yin hsin wu neng sheng ta ming wang ta sui chiu to lo ni ching Fuhen kōmyō shōjō shijō nyoishō inshin munōshō daimyōō daizuigu daranikyō |
Dhāraṇī of the Great Protectress, Queen of Mantras |
Variations: |
youjinsurunikoshitakotohanai / yojinsurunikoshitakotohanai ようじんするにこしたことはない |
(exp,adj-i) (proverb) better safe than sorry; one should err on the side of caution |
Variations: |
shintouomekkyakusurebahimomatasuzushi / shintoomekkyakusurebahimomatasuzushi しんとうをめっきゃくすればひもまたすずし |
(expression) (proverb) (See 心頭滅却) if you clear your mind of all worldly thoughts, even fire will feel cool |
Variations: |
urasabishii(ura寂shii, 心寂shii, 心淋shii, 心sabishii, ura淋shii); urasamishii(ura寂shii, 心寂shii, 心淋shii, 心samishii, ura淋shii) / urasabishi(ura寂shi, 心寂shi, 心淋shi, 心sabishi, ura淋shi); urasamishi(ura寂shi, 心寂shi, 心淋shi, 心samishi, ura淋shi) うらさびしい(うら寂しい, 心寂しい, 心淋しい, 心さびしい, うら淋しい); うらさみしい(うら寂しい, 心寂しい, 心淋しい, 心さみしい, うら淋しい) |
(adjective) lonesome; lonely; forlorn |
Variations: |
kokorokokoniarazu こころここにあらず |
(expression) there in body, but not in spirit; distracted; in one ear and out the other |
Variations: |
oyaomoukokoronimasaruoyagokoro / oyaomokokoronimasaruoyagokoro おやおもうこころにまさるおやごころ |
(expression) (proverb) a parent's love is greater than a child's love for its parents |
Variations: |
kokoronoyoridokoro こころのよりどころ |
(exp,n) source of emotional support; emotional mainstay |
金剛峻經金剛頂一切如來深妙祕密金剛界大三昧耶修行四十二種壇法經作用威儀法則大毘盧遮那佛金剛心地法門祕法戒壇法儀則 金刚峻经金刚顶一切如来深妙祕密金刚界大三昧耶修行四十二种坛法经作用威仪法则大毘卢遮那佛金刚心地法门祕法戒坛法仪则 see styles |
jīn gāng jun jīng jīn gāng dǐng yī qiè rú lái shēn miào mì mì jīn gāng jiè dà sān mèi yé xiū xíng sì shí èr zhǒng tán fǎ jīng zuò yòng wēi yí fǎ zé dà pí lú zhēn à fó jīn gāng xīn dì fǎ mén mì fǎ jiè tán fǎ yí zé jin1 gang1 jun4 jing1 jin1 gang1 ding3 yi1 qie4 ru2 lai2 shen1 miao4 mi4 mi4 jin1 gang1 jie4 da4 san1 mei4 ye2 xiu1 xing2 si4 shi2 er4 zhong3 tan2 fa3 jing1 zuo4 yong4 wei1 yi2 fa3 ze2 da4 pi2 lu2 zhen1 a4 fo2 jin1 gang1 xin1 di4 fa3 men2 mi4 fa3 jie4 tan2 fa3 yi2 ze2 chin kang chün ching chin kang ting i ch`ieh ju lai shen miao mi mi chin kang chieh ta san mei yeh hsiu hsing ssu shih erh chung t`an fa ching tso yung wei i fa tse ta p`i lu chen a fo chin kang hsin ti fa men mi fa chieh t`an fa i tse chin kang chün ching chin kang ting i chieh ju lai shen miao mi mi chin kang chieh ta san mei yeh hsiu hsing ssu shih erh chung tan fa ching tso yung wei i fa tse ta pi lu chen a fo chin kang hsin ti fa men mi fa chieh tan fa i tse Kongō shun kyō kongō chōissai nyorai shinmyō himitsu kongō kaidai zanmaiya shugyō shijūnishu danhōkyō sayō igi hōsoku daibirushanabutsu kongō shinchi hōmon hihō kaidanhō gisoku |
Jingang jun jing jingang ding yiqie rulai shen miao mimi Jingang jie da sanmeiye xiuxing sishierzhong tanfa jing zuoyong weiyi faze da pilu zhena fo jingang xindi famen mifa jie tanfa yize |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 96 results for "心" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.