There are 2812 total results for your 月 search. I have created 29 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...20212223242526272829>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
gesshoku げっしょく |
{astron} lunar eclipse |
Variations: |
tsukinomono つきのもの |
(exp,n) (euph) menstruation; period; time of the month |
Variations: |
tsukinowaguma; tsukinowaguma つきのわぐま; ツキノワグマ |
(kana only) Asian black bear (Selenarctos thibetanus); moon bear |
Variations: |
meigetsu / megetsu めいげつ |
(1) (See 中秋の名月・ちゅうしゅうのめいげつ,中秋・ちゅうしゅう・1) harvest moon (trad. 15th day of the 8th lunar month); (2) (明月 only) bright moon; full moon |
Variations: |
nemachizuki ねまちづき |
(See 臥待月) waning gibbous moon; moon of the 19th day of the lunar month |
Variations: |
yumiharizuki ゆみはりづき |
(See 弦月) half-moon |
Variations: |
harumachizuki はるまちづき |
(See 師走) twelfth lunar month |
Variations: |
minazukibarae みなづきばらえ |
(See 夏越しの祓) summer purification rites (held at shrines on the last day of the 6th lunar month) |
Variations: |
suzukurezuki すずくれづき |
(See 水無月・1) sixth lunar month |
Variations: |
tsubamesarizuki つばめさりづき |
(See 葉月) eighth lunar month |
Variations: |
kamisarizuki かみさりづき |
(rare) (See 神無月) tenth lunar month |
Variations: |
hananokoshizuki はなのこしづき |
(See 卯月) fourth lunar month |
Variations: |
yukimachizuki ゆきまちづき |
(rare) (See 霜月) eleventh lunar month |
Variations: |
yukimatsutsuki ゆきまつつき |
(rare) eleventh lunar month |
Variations: |
shimofurizuki しもふりづき |
(See 霜月) eleventh lunar month |
Variations: |
kazemachizuki; kazamachizuki かぜまちづき; かざまちづき |
(rare) (See 水無月・1) sixth lunar month |
上月情報教育財団 see styles |
kouzukijouhoukyouikuzaidan / kozukijohokyoikuzaidan こうづきじょうほうきょういくざいだん |
(org) Kozuki Foundation; (o) Kozuki Foundation |
下新川郡宇奈月町 see styles |
shimoniikawagununazukimachi / shimonikawagununazukimachi しもにいかわぐんうなづきまち |
(place-name) Shimoniikawagun'unazukimachi |
嵯峨清滝月ノ輪町 see styles |
sagakiyotakitsukinowachou / sagakiyotakitsukinowacho さがきよたきつきのわちょう |
(place-name) Sagakiyotakitsukinowachō |
沈魚落雁閉月羞花 see styles |
chingyorakuganheigetsushuuka / chingyorakuganhegetsushuka ちんぎょらくがんへいげつしゅうか |
(exp,n) (See 閉月羞花,沈魚落雁) charms of a uniquely beautiful woman; (so beautiful that) fish stay on the bottom of water and flying wild geese fall from the sky in shame |
肥沃な三日月地帯 see styles |
hiyokunamikazukichitai ひよくなみかづきちたい |
(exp,n) Fertile Crescent |
月夜に釜を抜かれる see styles |
tsukiyonikamaonukareru つきよにかまをぬかれる |
(exp,v1) (idiom) to make a blunder; to blunder; to have one's kettle stolen on a moonlit night |
月満つれば則ち虧く see styles |
tsukimitsurebasunawachikaku つきみつればすなわちかく |
(expression) (proverb) every tide has its ebb |
月経前不快気分障害 see styles |
gekkeizenfukaikibunshougai / gekkezenfukaikibunshogai げっけいぜんふかいきぶんしょうがい |
{med} premenstrual dysphoric disorder; PMDD |
月経前不機嫌性障害 see styles |
gekkeizenfukigenseishougai / gekkezenfukigenseshogai げっけいぜんふきげんせいしょうがい |
{med} premenstrual dysphoric disorder; PMDD |
Variations: |
kurage(gikun); kurage(p) くらげ(gikun); クラゲ(P) |
(kana only) jellyfish |
Variations: |
hitotsuki(p); ichigetsu(一月) ひとつき(P); いちげつ(一月) |
one month |
Variations: |
kisaragi; jogetsu(如月); kinusaragi(衣更着) きさらぎ; じょげつ(如月); きぬさらぎ(衣更着) |
(1) (obsolete) second month of the lunar calendar; (2) (poetic term) February |
Variations: |
issakusakugetsu いっさくさくげつ |
(n-adv,n-t) (yoji) three months ago |
Variations: |
shigatsubaka しがつばか |
(See エイプリルフール・2) April fool |
Variations: |
amakusakurage; amakusakurage あまくさくらげ; アマクサクラゲ |
(kana only) Amakusa jellyfish (Sanderia malayensis) |
Variations: |
habukurage; habukurage はぶくらげ; ハブクラゲ |
(kana only) habu jellyfish (Chironex yamaguchii); habu-kurage |
Variations: |
kaikigesshoku かいきげっしょく |
{astron} total eclipse of the Moon |
Variations: |
fushimachizuki ふしまちづき |
moon of the 19th day of the lunar month |
Variations: |
kuroikugatsu くろいくがつ |
(org) Black September (Palestinian extremist group responsible for the massacre of Israeli athletes at the Munich Olympics) |
Variations: |
juunigatsubyou / junigatsubyo じゅうにがつびょう |
Christmas blues; holiday stress (during December) |
Variations: |
shichigatsuousei / shichigatsuose しちがつおうせい |
(French) July Monarchy |
西つつじケ丘五月台 see styles |
nishitsutsujigaokasatsukidai にしつつじがおかさつきだい |
(place-name) Nishitsutsujigaokasatsukidai |
Variations: |
tsukimachi つきまち |
moon-waiting party |
Variations: |
tsukiyonokani つきよのかに |
(exp,n) (1) crab with little meat; crab of a moonlit night; (exp,n) (2) (idiom) something with no meat to it; something unsubstantial |
月は無慈悲な夜の女王 see styles |
tsukihamujihinayorunojoou / tsukihamujihinayorunojoo つきはむじひなよるのじょおう |
(work) The Moon Is a Harsh Mistress (1966 novel by Robert A. Heinlein); (wk) The Moon Is a Harsh Mistress (1966 novel by Robert A. Heinlein) |
Variations: |
saraigetsu さらいげつ |
(n,adv) month after next |
Variations: |
samidareshiki さみだれしき |
(usu. adverbially as 五月雨式に) (See 五月雨) off and on manner; intermittent style; dragging on and on |
Variations: |
tsukinakaba つきなかば |
middle of the month |
Variations: |
tsukitachi つきたち |
(1) (archaism) first day of the month; (2) first ten days of the lunar month |
Variations: |
tsukihigatatsu つきひがたつ |
(exp,v5t) time passes; the days and months go by; the months roll on |
月夜の晩ばかりじゃない see styles |
tsukiyonobanbakarijanai つきよのばんばかりじゃない |
(exp,adj-i) (proverb) you better watch your step!; sleep with one eye open! |
Variations: |
ichigatsu いちがつ |
(1) January; (2) first month of the lunar calendar |
Variations: |
nigatsu にがつ |
(1) February; (2) second month of the lunar calendar |
Variations: |
sangatsu さんがつ |
(1) March; (2) third month of the lunar calendar |
Variations: |
shigatsu しがつ |
(1) April; (2) fourth month in the lunar calendar |
Variations: |
gogatsu ごがつ |
(1) May; (2) fifth month of the lunar calendar |
Variations: |
rokugatsu ろくがつ |
(1) June; (2) sixth month of the lunar calendar |
Variations: |
shichigatsu(p); nanagatsu しちがつ(P); なながつ |
(1) July; (2) seventh month of the lunar calendar |
Variations: |
hachigatsu はちがつ |
(1) August; (2) eighth month of the lunar calendar |
Variations: |
kugatsu くがつ |
(1) September; (2) ninth month of the lunar calendar |
Variations: |
oshougatsu / oshogatsu おしょうがつ |
(1) (polite language) (See 正月・1) New Year (esp. first three days); (2) (polite language) (See 正月・2) first month of the year; January |
Variations: |
ikkagetsukenshin いっかげつけんしん |
1-month checkup (of a baby) |
Variations: |
shigatsuteeze しがつテーゼ |
April Theses; series of directives issued by Lenin after his return from exile |
なんばグランド花月劇場 see styles |
nanbagurandokagetsugekijou / nanbagurandokagetsugekijo なんばグランドかげつげきじょう |
(place-name) Namba Grand Kagetsu Theater (Osaka) |
国際赤十字赤新月社連盟 see styles |
kokusaisekijuujisekishingetsusharenmei / kokusaisekijujisekishingetsusharenme こくさいせきじゅうじせきしんげつしゃれんめい |
(org) International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies; (o) International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies |
盆と正月が一緒に来た様 see styles |
bontoshougatsugaisshonikitayou / bontoshogatsugaisshonikitayo ぼんとしょうがつがいっしょにきたよう |
(exp,adj-na) (idiom) to be as busy as a bee; like Christmas and a birthday feast rolled into one |
Variations: |
tsukigimechuushajou / tsukigimechushajo つきぎめちゅうしゃじょう |
(See 月極め) parking lot rented on a monthly basis |
Variations: |
raigetsu らいげつ |
(n,adv) next month |
Variations: |
satsuki; satsuki さつき; サツキ |
(1) (obsolete) fifth month of the lunar calendar; (2) (kana only) satsuki azalea (Rhododendron indicum) |
Variations: |
nezamezuki ねざめづき |
(See 長月・1) ninth lunar month |
Variations: |
yukigiezuki ゆきぎえづき |
(See 如月・1) second lunar month |
Variations: |
konohatorizuki このはとりづき |
(See 卯月) fourth lunar month |
盆と正月が一緒に来たよう see styles |
bontoshougatsugaisshonikitayou / bontoshogatsugaisshonikitayo ぼんとしょうがつがいっしょにきたよう |
(exp,adj-na) (idiom) to be as busy as a bee; like Christmas and a birthday feast rolled into one |
Variations: |
satsuki; satsuki さつき; サツキ |
(1) (obsolete) fifth month of the lunar calendar; (2) (kana only) (also written as 杜鵑花) satsuki azalea (Rhododendron indicum) |
Variations: |
kojourakugetsu / kojorakugetsu こじょうらくげつ |
feeling apprehensive; feeling (looking) lone and helpless; being down-and-out (ruined); helplessness of those in reduced circumstances |
Variations: |
nisshingeppo にっしんげっぽ |
(n,adj-no,vs,vi) (yoji) steady progress; rapid advance |
Variations: |
tsukihajime つきはじめ |
(adv,n) beginning of month |
Variations: |
tsukigime; gekkyoku(月極)(ik) つきぎめ; げっきょく(月極)(ik) |
(noun - becomes adjective with の) monthly contract; paying by the month |
Variations: |
oborozukiyo おぼろづきよ |
misty, moonlit night; (spring) night with a hazy moon |
望月東急ゴルフクラブゴルフ場 see styles |
mochizukitoukyuugorufukurabugorufujou / mochizukitokyugorufukurabugorufujo もちづきとうきゅうゴルフクラブゴルフじょう |
(place-name) Mochizukitoukyū Golf Club Golf Links |
Variations: |
tsukinami(p); getsuji(月次) つきなみ(P); げつじ(月次) |
(noun - becomes adjective with の) (1) every month; (noun or adjectival noun) (2) (つきなみ only) (orig. used as an insult towards old-fashioned poets who would meet monthly to write poetry) trite; commonplace; conventional; hackneyed |
Variations: |
sankagetsukorikku さんかげつコリック |
baby colic (in infants around 3 months old) |
Variations: |
juugatsu / jugatsu じゅうがつ |
(1) October; (2) tenth month of the lunar calendar |
Variations: |
sakasakurage(逆sakurage); sakasakurage(逆sa海月, 逆sakurage); sakasakurage さかさクラゲ(逆さクラゲ); さかさくらげ(逆さ海月, 逆さくらげ); サカサクラゲ |
(1) (kana only) upside-down jellyfish (Cassiopea ornata); jellyfish of the genus Cassiopea; (2) (colloquialism) (dated) (due to the resemblance between the hot spring symbol and an upside-down jellyfish) (See 連れ込み宿) traditional love hotel; traditional Japanese inn specially for couples |
Variations: |
tsukigawari つきがわり |
(1) turn of the month; (noun - becomes adjective with の) (2) monthly change; monthly replacement; changing every month |
Variations: |
tsukitosuppon(月tosuppon); tsukitosuppon(月tosuppon, 月to鼈) つきとスッポン(月とスッポン); つきとすっぽん(月とすっぽん, 月と鼈) |
(exp,n) (idiom) two things that superficially similar but completely different; night and day; chalk and cheese; the Moon and a turtle |
Variations: |
habukurage; habukurage はぶくらげ; ハブクラゲ |
(kana only) habu jellyfish (Chironex yamaguchii); habu-kurage |
Variations: |
juuichigatsu / juichigatsu じゅういちがつ |
(1) November; (2) eleventh month of the lunar calendar |
Variations: |
juunigatsu / junigatsu じゅうにがつ |
(1) December; (2) twelfth month of the lunar calendar |
Variations: |
otsukisama おつきさま |
(honorific or respectful language) the Moon |
Variations: |
tsukiakari つきあかり |
moonlight |
Variations: |
kourusai / korusai こうるさい |
(adjective) particular; hard to please; fussy |
Variations: |
kagetsu かげつ |
(counter) counter for months |
Variations: |
tsukihajime つきはじめ |
beginning of the month |
Variations: |
tsukuyomi つくよみ |
(1) moon; (2) Tsukuyomi (god of the Moon in Shinto and mythology) |
Variations: |
satsukibare さつきばれ |
fine weather during the rainy season |
Variations: |
tsukitosuppon つきとすっぽん |
(exp,n) (idiom) two things that are superficially similar but completely different; night and day; chalk and cheese; the Moon and a turtle |
Variations: |
tsukuyomi; tsukiyomi つくよみ; つきよみ |
(1) (poetic term) moon; (2) {jpmyth} Tsukuyomi (god of the Moon) |
Variations: |
otsukisama おつきさま |
(polite language) the Moon |
Variations: |
tsukiakari つきあかり |
moonlight |
Variations: |
kagetsu かげつ |
(counter) counter for months |
Variations: |
nankagetsu なんかげつ |
(See ヶ月) how many months |
Variations: |
kuchiurusai くちうるさい |
(adjective) nagging; faultfinding; carping; captious |
Variations: |
suukagetsu / sukagetsu すうかげつ |
several months |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.