There are 2812 total results for your 月 search. I have created 29 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...20212223242526272829>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
佐用郡上月町 see styles |
sayougunkouzukichou / sayogunkozukicho さようぐんこうづきちょう |
(place-name) Sayougunkouzukichō |
佛說月上女經 佛说月上女经 see styles |
fó shuō yuè shàng nǚ jīng fo2 shuo1 yue4 shang4 nv3 jing1 fo shuo yüeh shang nü ching Bussetsu getsujōnyo kyō |
Foshuo yueshangnv jing |
修学院月輪寺 see styles |
shuugakuingatsurinji / shugakuingatsurinji しゅうがくいんがつりんじ |
(place-name) Shuugakuingatsurinji |
八月一日教宏 see styles |
hozumimichihiro ほずみみちひろ |
(person) Hozumi Michihiro |
千里山月が丘 see styles |
senriyamatsukigaoka せんりやまつきがおか |
(place-name) Senriyamatsukigaoka |
呉牛月に喘ぐ see styles |
gogyuutsukiniaegu / gogyutsukiniaegu ごぎゅうつきにあえぐ |
(exp,v5g) (idiom) to be overanxious; to worry needlessly |
四月八日灌經 四月八日灌经 see styles |
sì yuè bā rì guàn jīng si4 yue4 ba1 ri4 guan4 jing1 ssu yüeh pa jih kuan ching Shigatsu hachinichi kan kyō |
Sūtra on the Consecration of the Eighth Day of the Fourth Month |
大月ゴルフ場 see styles |
ootsukigorufujou / ootsukigorufujo おおつきゴルフじょう |
(place-name) Ootsuki golf links |
大月トンネル see styles |
oozukitonneru おおづきトンネル |
(place-name) Oozuki Tunnel |
宇奈月温泉駅 see styles |
unazukionseneki うなづきおんせんえき |
(st) Unazukionsen Station |
岩月町入田付 see styles |
iwatsukimachiiritatsuki / iwatsukimachiritatsuki いわつきまちいりたつき |
(place-name) Iwatsukimachiiritatsuki |
岩月町喜多方 see styles |
iwatsukimachikitakata いわつきまちきたかた |
(place-name) Iwatsukimachikitakata |
幡多郡大月町 see styles |
hatagunootsukichou / hatagunootsukicho はたぐんおおつきちょう |
(place-name) Hatagun'ootsukichō |
後月郡芳井町 see styles |
shitsukigunyoshiichou / shitsukigunyoshicho しつきぐんよしいちょう |
(place-name) Shitsukigun'yoshiichō |
日面佛月面佛 see styles |
rì miàn fó yuè miàn fó ri4 mian4 fo2 yue4 mian4 fo2 jih mien fo yüeh mien fo nichimen butsu getsumen butsu |
sun-faced buddhas and moon-faced buddhas |
望月トンネル see styles |
mochizukitonneru もちずきトンネル |
(place-name) Mochizuki Tunnel |
望月高原牧場 see styles |
mochizukikougenbokujou / mochizukikogenbokujo もちづきこうげんぼくじょう |
(place-name) Mochizukikougenbokujō |
木の葉採り月 see styles |
konohatorizuki このはとりづき |
fourth lunar month |
東生駒月見町 see styles |
higashiikomatsukimichou / higashikomatsukimicho ひがしいこまつきみちょう |
(place-name) Higashiikomatsukimichō |
梅月トンネル see styles |
umetsukitonneru うめつきトンネル |
(place-name) Umetsuki Tunnel |
樺戸郡月形町 see styles |
kabatoguntsukigatachou / kabatoguntsukigatacho かばとぐんつきがたちょう |
(place-name) Kabatoguntsukigatachō |
水無月ささら see styles |
minazukisasara みなづきささら |
(person) Minazuki Sasara |
無排卵性月経 see styles |
muhairanseigekkei / muhairansegekke むはいらんせいげっけい |
{med} anovulatory menstruation; non-ovulatory menstruation |
無月トンネル see styles |
muzukitonneru むづきトンネル |
(place-name) Muzuki Tunnel |
猿猴月を取る see styles |
enkoutsukiotoru / enkotsukiotoru えんこうつきをとる |
(exp,v5r) (idiom) (See 猿猴捉月) to try and reach above one's station and fail; to try and accomplish something beyond one's abilities and fail; a monkey tries to catch the moon (and drowns) |
皐月ゴルフ場 see styles |
satsukigorufujou / satsukigorufujo さつきゴルフじょう |
(place-name) Satsuki golf links |
盼星星盼月亮 see styles |
pàn xīng xīng pàn yuè liàng pan4 xing1 xing1 pan4 yue4 liang4 p`an hsing hsing p`an yüeh liang pan hsing hsing pan yüeh liang |
to wish for the stars and the moon; to have unreal expectations |
秋月トンネル see styles |
akizukitonneru あきづきトンネル |
(place-name) Akizuki Tunnel |
西ノ京月輪町 see styles |
nishinokyoutsukinowachou / nishinokyotsukinowacho にしのきょうつきのわちょう |
(place-name) Nishinokyōtsukinowachō |
西ノ京東月光 see styles |
nishinokyouhigashigekkou / nishinokyohigashigekko にしのきょうひがしげっこう |
(place-name) Nishinokyōhigashigekkou |
西ノ京西月光 see styles |
nishinokyounishigekkou / nishinokyonishigekko にしのきょうにしげっこう |
(place-name) Nishinokyōnishigekkou |
西七条北月読 see styles |
nishishichijoukitatsukiyomi / nishishichijokitatsukiyomi にししちじょうきたつきよみ |
(place-name) Nishishichijōkitatsukiyomi |
西七条南月読 see styles |
nishishichijouminamitsukiyomi / nishishichijominamitsukiyomi にししちじょうみなみつきよみ |
(place-name) Nishishichijōminamitsukiyomi |
西月ヶ岡遺跡 see styles |
nishitsukigaokaiseki にしつきがおかいせき |
(place-name) Nishitsukigaoka Ruins |
豊月平放牧場 see styles |
houzukidairahoubokujou / hozukidairahobokujo ほうづきだいらほうぼくじょう |
(place-name) Houzukidairahoubokujō |
離垢日月光首 离垢日月光首 see styles |
lí gòu rì yuè guāng shǒu li2 gou4 ri4 yue4 guang1 shou3 li kou jih yüeh kuang shou Riku nichigekkō shu |
Candra-sūrya-vimala-prabhāsa-śrī |
高岡の月知梅 see styles |
takaokanogecchibai たかおかのげっちばい |
(place-name) Takaokanogecchibai |
高月工業団地 see styles |
takatsukikougyoudanchi / takatsukikogyodanchi たかつきこうぎょうだんち |
(place-name) Takatsuki Industrial Park |
黒人歴史月間 see styles |
kokujinrekishigekkan こくじんれきしげっかん |
Black History Month; African-American History Month |
Variations: |
tsukiokure つきおくれ |
(1) a month or older; (2) back numbers of a monthly |
月が綺麗ですね see styles |
tsukigakireidesune / tsukigakiredesune つきがきれいですね |
(expression) (supposedly coined by Natsume Sōseki as an indirect translation of the English "I love you") the moon is beautiful, isn't it? |
月の沙漠記念館 see styles |
tsukinosabakukinenkan つきのさばくきねんかん |
(place-name) Tsukinosabaku Memorial Hall |
月を追うごとに see styles |
tsukioougotoni / tsukioogotoni つきをおうごとに |
(expression) month after month; as the months go by; with each passing month |
月ヶ瀬ゴルフ場 see styles |
tsukigasegorufujou / tsukigasegorufujo つきがせゴルフじょう |
(place-name) Tsukigase golf links |
月ヶ瀬工場団地 see styles |
tsukigasekoujoudanchi / tsukigasekojodanchi つきがせこうじょうだんち |
(place-name) Tsukigase Industrial Park |
月夜野ゴルフ場 see styles |
tsukiyonogorufujou / tsukiyonogorufujo つきよのゴルフじょう |
(place-name) Tsukiyono golf links |
月夜野トンネル see styles |
tsukiyonotonneru つきよのトンネル |
(place-name) Tsukiyono Tunnel |
月山高原ロッジ see styles |
gassankougenrojji / gassankogenrojji がっさんこうげんロッジ |
(place-name) Gassankougenrojji |
月月火水木金金 see styles |
getsugetsukasuimokukinkin げつげつかすいもくきんきん |
(exp,n) (joc) seven-day workweek; working every day of the week; Mon-Mon-Tue-Wed-Thu-Fri-Fri |
月潟の類産ナシ see styles |
tsukigatanoruisannashi つきがたのるいさんナシ |
(place-name) Tsukigatanoruisannashi |
月見山トンネル see styles |
tsukimiyamatonneru つきみやまトンネル |
(place-name) Tsukimiyama Tunnel |
Variations: |
oshougatsu / oshogatsu おしょうがつ |
(1) (polite language) (See 正月・1) New Year (esp. first three days); (2) (polite language) (See 正月・2) first month of the year; January |
Variations: |
gogatsubyou / gogatsubyo ごがつびょう |
blues experienced by college freshmen or workplace recruits shortly after beginning school or work; the May blues |
Variations: |
sensengetsu せんせんげつ |
(n,adv) month before last |
Variations: |
juusangatsu / jusangatsu じゅうさんがつ |
(See 正月・2) January; 13th month |
Variations: |
natsuhazuki なつはづき |
(See 卯月) 4th month of the lunar calendar |
Variations: |
kozomezuki こぞめづき |
(See 葉月) eighth lunar month |
Variations: |
hikurage; hikurage ヒクラゲ; ひくらげ |
(kana only) Morbakka virulenta (species of box jellyfish) |
Variations: |
kamiarizuki かみありづき |
(archaism) (term used in Izumo Province) (See 神無月) tenth month of the lunar calendar |
Variations: |
yokuyokugetsu よくよくげつ |
(n,adv) two months later; the month after next |
Variations: |
hanatsuzuki はなつづき |
(archaism) (See 弥生・1) third month of the lunar calendar |
Variations: |
uruuzuki; jungetsu(閏月) / uruzuki; jungetsu(閏月) うるうづき; じゅんげつ(閏月) |
intercalary month (lunar calendar); leap month |
Variations: |
shigatsubyou / shigatsubyo しがつびょう |
(See 五月病,六月病) euphoria experienced by college students or workplace recruits at the beginning of school or work |
Variations: |
rokugatsubyou / rokugatsubyo ろくがつびょう |
blues experienced by workplace recruits shortly after beginning work |
一乗寺月輪寺町 see styles |
ichijoujigatsurinjichou / ichijojigatsurinjicho いちじょうじがつりんじちょう |
(place-name) Ichijōjigatsurinjichō |
三日月ゴルフ場 see styles |
mikazukigorufujou / mikazukigorufujo みかづきゴルフじょう |
(place-name) Mikazuki golf links |
佐伯区五月が丘 see styles |
saekikusatsukigaoka さえきくさつきがおか |
(place-name) Saekikusatsukigaoka |
佐用郡三日月町 see styles |
sayougunmikazukichou / sayogunmikazukicho さようぐんみかづきちょう |
(place-name) Sayougunmikazukichō |
修学院月輪寺町 see styles |
shuugakuingatsurinjichou / shugakuingatsurinjicho しゅうがくいんがつりんじちょう |
(place-name) Shuugakuingatsurinjichō |
利根郡月夜野町 see styles |
toneguntsukiyonomachi とねぐんつきよのまち |
(place-name) Toneguntsukiyonomachi |
北佐久郡望月町 see styles |
kitasakugunmochizukimachi きたさくぐんもちづきまち |
(place-name) Kitasakugunmochizukimachi |
北松浦郡生月町 see styles |
kitamatsuuragunikitsukichou / kitamatsuragunikitsukicho きたまつうらぐんいきつきちょう |
(place-name) Kitamatsuuragun'ikitsukichō |
宇奈月トンネル see styles |
unazukitonneru うなづきトンネル |
(place-name) Unazuki Tunnel |
宇奈月国際会館 see styles |
unazukikokusaikaikan うなづきこくさいかいかん |
(place-name) Unazukikokusaikaikan |
富士急行大月線 see styles |
fujikyuukouootsukisen / fujikyukoootsukisen ふじきゅうこうおおつきせん |
(place-name) Fujikyūkouootsukisen |
小城郡三日月町 see styles |
ogigunmikatsukichou / ogigunmikatsukicho おぎぐんみかつきちょう |
(place-name) Ogigunmikatsukichō |
嵯峨清滝月ノ輪 see styles |
sagakiyotakitsukinowa さがきよたきつきのわ |
(place-name) Sagakiyotakitsukinowa |
彌富町月見ケ岡 see styles |
yatomichoutsukimigaoka / yatomichotsukimigaoka やとみちょうつきみがおか |
(place-name) Yatomichōtsukimigaoka |
感月成紋靈犀角 感月成纹灵犀角 see styles |
gǎn yuè chéng wén líng xī jué gan3 yue4 cheng2 wen2 ling2 xi1 jue2 kan yüeh ch`eng wen ling hsi chüeh kan yüeh cheng wen ling hsi chüeh kangetsu jōmon ryōsaikaku |
perceiving in the patterns on the moon a wonderful rhinocerous horn |
新月居トンネル see styles |
shintsukioretonneru しんつきおれトンネル |
(place-name) Shintsukiore Tunnel |
新望月トンネル see styles |
shinmochizukitonneru しんもちづきトンネル |
(place-name) Shinmochizuki Tunnel |
望月佛教大辭典 望月佛教大辞典 see styles |
wàng yuè fó jiào dà cí diǎn wang4 yue4 fo2 jiao4 da4 ci2 dian3 wang yüeh fo chiao ta tz`u tien wang yüeh fo chiao ta tzu tien Mochizuki bukkyō daijiten |
Mochizuki Buddhist Dictionary |
松月寺のサクラ see styles |
shougetsujinosakura / shogetsujinosakura しょうげつじのサクラ |
(place-name) Shougetsujinosakura |
歳月人を待たず see styles |
saigetsuhitoomatazu さいげつひとをまたず |
More info & calligraphy: Time Waits For No One |
歳月流るる如し see styles |
saigetsunagarurugotoshi さいげつながるるごとし |
(expression) (proverb) time flies like an arrow |
淸風千古月嬋娟 淸风千古月婵娟 see styles |
qīng fēng qiān gǔ yuè chán juān qing1 feng1 qian1 gu3 yue4 chan2 juan1 ch`ing feng ch`ien ku yüeh ch`an chüan ching feng chien ku yüeh chan chüan seifū sen kogetsu senken |
pure habits of all are innumerable and have the gracefulness of the sliver of an old moon |
添上郡月ケ瀬村 see styles |
soekamiguntsukigasemura そえかみぐんつきがせむら |
(place-name) Soekamiguntsukigasemura |
猿猴が月を取る see styles |
enkougatsukiotoru / enkogatsukiotoru えんこうがつきをとる |
(exp,v5r) (idiom) to try and reach above one's station and fail; a monkey catches (a reflection of) the moon (in the water) |
獵殺紅色十月號 猎杀红色十月号 see styles |
liè shā hóng sè shí yuè hào lie4 sha1 hong2 se4 shi2 yue4 hao4 lieh sha hung se shih yüeh hao |
"The Hunt for Red October", a novel by Tom Clancy |
米軍秋月弾薬庫 see styles |
beigunakizukidanyakuko / begunakizukidanyakuko べいぐんあきづきだんやくこ |
(place-name) Beigun'akizukidanyakuko |
西ノ京東月光町 see styles |
nishinokyouhigashigekkouchou / nishinokyohigashigekkocho にしのきょうひがしげっこうちょう |
(place-name) Nishinokyōhigashigekkouchō |
西ノ京西月光町 see styles |
nishinokyounishigetsukouchou / nishinokyonishigetsukocho にしのきょうにしげつこうちょう |
(place-name) Nishinokyōnishigetsukouchō |
西七条北月読町 see styles |
nishishichijoukitatsukiyomichou / nishishichijokitatsukiyomicho にししちじょうきたつきよみちょう |
(place-name) Nishishichijōkitatsukiyomichō |
西七条南月読町 see styles |
nishishichijouminamitsukiyomichou / nishishichijominamitsukiyomicho にししちじょうみなみつきよみちょう |
(place-name) Nishishichijōminamitsukiyomichō |
西蒲原郡月潟村 see styles |
nishikanbaraguntsukigatamura にしかんばらぐんつきがたむら |
(place-name) Nishikanbaraguntsukigatamura |
近水樓臺先得月 近水楼台先得月 see styles |
jìn shuǐ lóu tái xiān dé yuè jin4 shui3 lou2 tai2 xian1 de2 yue4 chin shui lou t`ai hsien te yüeh chin shui lou tai hsien te yüeh |
the pavilion closest to the water enjoys moonlight first (idiom); to benefit from intimacy with an influential person |
道の駅生月大橋 see styles |
michinoekiikitsukioohashi / michinoekikitsukioohashi みちのえきいきつきおおはし |
(place-name) Michinoekiikitsukioohashi |
閏四月,吃樹葉 闰四月,吃树叶 see styles |
rùn sì yuè , chī shù yè run4 si4 yue4 , chi1 shu4 ye4 jun ssu yüeh , ch`ih shu yeh jun ssu yüeh , chih shu yeh |
an intercalary fourth month brings food shortages |
鳥海月山両所宮 see styles |
choukaigassanryoushoguu / chokaigassanryoshogu ちょうかいがっさんりょうしょぐう |
(place-name) Chōkaigassanryōshoguu |
Variations: |
tsukizuki つきづき |
(n,adj-no,adv) every month; monthly; month by month |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "月" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.