Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 2639 total results for your search. I have created 27 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...2021222324252627>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
風刺(P)
諷刺

see styles
 fuushi / fushi
    ふうし
(n,vs,vt,adj-no) satire; irony; sarcasm

Variations:
風のつて
風の伝

see styles
 kazenotsute
    かぜのつて
(exp,n) (See 風の便り・かぜのたより) hearsay; rumor; grapevine

Variations:
風切り羽
風切羽

see styles
 kazakiribane
    かざきりばね
flight feathers

Variations:
風呂ふた
風呂蓋

see styles
 furofuta
    ふろふた
bathtub cover; bathtub lid

Variations:
風待月
風待ち月

see styles
 kazemachizuki; kazamachizuki
    かぜまちづき; かざまちづき
(rare) (See 水無月・1) sixth lunar month

Variations:
風立つ
かぜ立つ

see styles
 kazedatsu; kazetatsu
    かぜだつ; かぜたつ
(v5t,vi) to blow (wind)

風上にも置けない

see styles
 kazakaminimookenai
    かざかみにもおけない
(expression) a disgrace (to a whole group of people)

風俗営業等取締法

see styles
 fuuzokueigyoutoutorishimarihou / fuzokuegyototorishimariho
    ふうぞくえいぎょうとうとりしまりほう
(See 風営適正化法) Law Regulating Adult Entertainment Businesses (1948 act, replaced in 1984); Entertainment and Amusement Trades Control Law

風邪を引いている

see styles
 kazeohiiteiru / kazeohiteru
    かぜをひいている
(exp,v1) to have a cold

風采があがらない

see styles
 fuusaigaagaranai / fusaigagaranai
    ふうさいがあがらない
(exp,adj-i) making a poor appearance

風采が上がらない

see styles
 fuusaigaagaranai / fusaigagaranai
    ふうさいがあがらない
(exp,adj-i) making a poor appearance

風采が揚がらない

see styles
 fuusaigaagaranai / fusaigagaranai
    ふうさいがあがらない
(exp,adj-i) making a poor appearance

Variations:
台風(P)
颱風

see styles
 taifuu / taifu
    たいふう
typhoon; hurricane

Variations:
疾風(P)
早手

see styles
 shippuu(疾)(p); hayate / shippu(疾)(p); hayate
    しっぷう(疾風)(P); はやて
gale; strong wind; swift wind; fresh breeze (Beaufort scale)

Variations:
向い風
向かい風

see styles
 mukaikaze
    むかいかぜ
headwind; head wind

Variations:
喉風邪
のど風邪

see styles
 nodokaze
    のどかぜ
cold in the throat; common cold with a sore throat

Variations:
留め風呂
留風呂

see styles
 tomeburo
    とめぶろ
bath for one's exclusive use

Variations:
蒸し風呂
蒸風呂

see styles
 mushiburo
    むしぶろ
steam bath

Variations:
隙間風
すきま風

see styles
 sukimakaze
    すきまかぜ
(1) draft; draught; cold air entering through the crack of a door or window; (2) cooling off of a relationship; draft of cold air between two persons

Variations:
雪しまき
雪風巻

see styles
 yukishimaki
    ゆきしまき
blizzard; snowstorm

みよし風土記の丘

see styles
 miyoshifuudokinooka / miyoshifudokinooka
    みよしふうどきのおか
(place-name) Miyoshifūdokinooka

ミツヤ送風機工場

see styles
 mitsuyasoufuukikoujou / mitsuyasofukikojo
    ミツヤそうふうきこうじょう
(place-name) Mitsuyasoufūki Factory

ミラノ風カツレツ

see styles
 miranofuukatsuretsu / miranofukatsuretsu
    ミラノふうカツレツ
{food} cotoletta alla milanese; Milanese cutlet (of veal)

九寨溝風景名勝區


九寨沟风景名胜区

see styles
jiǔ zhài gōu fēng jǐng míng shèng qū
    jiu3 zhai4 gou1 feng1 jing3 ming2 sheng4 qu1
chiu chai kou feng ching ming sheng ch`ü
    chiu chai kou feng ching ming sheng chü
Jiuzhaigou Valley Scenic and Historical Interest Area, Sichuan

什麼風把你吹來的


什么风把你吹来的

see styles
shén me fēng bǎ nǐ chuī lái de
    shen2 me5 feng1 ba3 ni3 chui1 lai2 de5
shen me feng pa ni ch`ui lai te
    shen me feng pa ni chui lai te
What brings you here? (idiom)

伊良湖風波観測所

see styles
 iragofuuhakansokujo / iragofuhakansokujo
    いらごふうはかんそくじょ
(place-name) Iragofūhakansokujo

八風平キャンプ場

see styles
 happuudairakyanpujou / happudairakyanpujo
    はっぷうだいらキャンプじょう
(place-name) Happuudaira Camping Ground

大風呂敷を広げる

see styles
 ooburoshikiohirogeru
    おおぶろしきをひろげる
(exp,v1) to talk big; to be bombastic

白羽の風蝕礫産地

see styles
 shirahanofuushokurekisanchi / shirahanofushokurekisanchi
    しらはのふうしょくれきさんち
(place-name) Shirahanofūshokurekisanchi

破傷風トキソイド

see styles
 hashoufuutokisoido / hashofutokisoido
    はしょうふうトキソイド
tetanus toxoid

神座風穴附蒲鉾穴

see styles
 jinzafuuketsutsukikamabokoana / jinzafuketsutsukikamabokoana
    じんざふうけつつきかまぼこあな
(place-name) Jinzafūketsutsukikamabokoana

空穴來風未必無因


空穴来风未必无因

see styles
kòng xué lái fēng wèi bì wú yīn
    kong4 xue2 lai2 feng1 wei4 bi4 wu2 yin1
k`ung hsüeh lai feng wei pi wu yin
    kung hsüeh lai feng wei pi wu yin
wind does not come from an empty cave without reason; there's no smoke without fire (idiom)

臆病風に吹かれる

see styles
 okubyoukazenifukareru / okubyokazenifukareru
    おくびょうかぜにふかれる
(exp,v1) to become scared; to have an attack of nerves; to have a yellow streak; to chicken out; to run out of courage

釧路風林ゴルフ場

see styles
 kushirofuuringorufujou / kushirofuringorufujo
    くしろふうりんゴルフじょう
(place-name) Kushirofūrin Golf Links

Variations:
風食
風蝕(rK)

see styles
 fuushoku / fushoku
    ふうしょく
(noun, transitive verb) wind erosion

Variations:
風鈴(P)
風りん

see styles
 fuurin / furin
    ふうりん
wind chime; wind bell

Variations:
風の噂
風のうわさ

see styles
 kazenouwasa / kazenowasa
    かぜのうわさ
(exp,n) (idiom) (See 風の便り・かぜのたより) hearsay; rumor; grapevine

Variations:
風ほろし
風ぼろし

see styles
 kazahoroshi(horoshi); kazaboroshi(boroshi)
    かざほろし(風ほろし); かざぼろし(風ぼろし)
(rare) (See ほろ子・ほろし) skin eruptions caused by a cold or fever

Variations:
風紀退廃
風紀頽廃

see styles
 fuukitaihai / fukitaihai
    ふうきたいはい
decay (decline, corruption) of public morals; moral decadence

Variations:
風邪ひく
風邪引く

see styles
 kazehiku
    かぜひく
(exp,v5k) (colloquialism) (See 風邪を引く) to catch a cold

Variations:
風邪気味
風邪ぎみ

see styles
 kazegimi
    かぜぎみ
slight cold; bit of a cold; touch of a cold; lingering cold

Variations:
そよ風(P)
微風

see styles
 soyokaze(p); bifuu(微) / soyokaze(p); bifu(微)
    そよかぜ(P); びふう(微風)
gentle breeze; soft wind; breath of air; zephyr

Variations:
追い風(P)
追風

see styles
 oikaze(p); oite
    おいかぜ(P); おいて
(1) tailwind; fair wind; favorable wind (favourable); (2) favorable condition (favourable); advantageous situation

Variations:
乾風
空風
から風

see styles
 karakaze
    からかぜ
(See 空っ風) dry wind

Variations:
ゆず風呂
柚子風呂

see styles
 yuzuburo
    ゆずぶろ
(See ゆず湯) yuzu bath; hot citron bath

Variations:
台風の目
台風の眼

see styles
 taifuunome / taifunome
    たいふうのめ
(exp,n) eye of a typhoon

Variations:
威風凛々
威風凛凛

see styles
 ifuurinrin / ifurinrin
    いふうりんりん
(adj-t,adv-to) (archaism) (yoji) awe-inspiring; majestic; commanding; stately; with an imposing air; in a stately (dignified) manner

Variations:
威風堂々
威風堂堂

see styles
 ifuudoudou / ifudodo
    いふうどうどう
(work) Pomp and Circumstance (series of marches by Elgar)

Variations:
威風堂堂
威風堂々

see styles
 ifuudoudou / ifudodo
    いふうどうどう
(adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) being majestic; with great pomp and circumstance; with an imposing air

Variations:
疾風怒濤
疾風怒涛

see styles
 shippuudotou / shippudoto
    しっぷうどとう
(yoji) storm and stress; Sturm und Drang

Variations:
紙風船
紙ふうせん

see styles
 kamifuusen / kamifusen
    かみふうせん
paper balloon

Variations:
醇風美俗
淳風美俗

see styles
 junpuubizoku / junpubizoku
    じゅんぷうびぞく
(yoji) good morals and manners; genial manners and laudable customs; pristine way of life

スペイン風オムレツ

see styles
 supeinfuuomuretsu / supenfuomuretsu
    スペインふうオムレツ
{food} Spanish omelette (omelet); Spanish tortilla

伊勢湾台風殉難之塔

see styles
 isewantaifuujunnannotou / isewantaifujunnannoto
    いせわんたいふうじゅんなんのとう
(place-name) Isewantaifūjunnannotou

伊勢湾台風殉難之碑

see styles
 isewantaifuujunnannohi / isewantaifujunnannohi
    いせわんたいふうじゅんなんのひ
(place-name) Isewantaifūjunnannohi

性風俗関連特殊営業

see styles
 seifuuzokukanrentokushueigyou / sefuzokukanrentokushuegyo
    せいふうぞくかんれんとくしゅえいぎょう
sex establishment (as regulated by a specific Japanese law)

時代不同,風尚不同


时代不同,风尚不同

see styles
shí dài bù tóng , fēng shàng bù tóng
    shi2 dai4 bu4 tong2 , feng1 shang4 bu4 tong2
shih tai pu t`ung , feng shang pu t`ung
    shih tai pu tung , feng shang pu tung
customs change with time (idiom); other times, other manners; O Tempora, O Mores!

網の目に風とまらず

see styles
 aminomenikazetomarazu
    あみのめにかぜとまらず
(expression) (proverb) you can't catch the wind with a net

萬事俱備,只欠東風


万事俱备,只欠东风

see styles
wàn shì jù bèi , zhǐ qiàn dōng fēng
    wan4 shi4 ju4 bei4 , zhi3 qian4 dong1 feng1
wan shih chü pei , chih ch`ien tung feng
    wan shih chü pei , chih chien tung feng
lit. everything is ready, all we need is an east wind (idiom); fig. lacking only one tiny crucial item

萬事皆備,只欠東風


万事皆备,只欠东风

see styles
wàn shì jiē bèi , zhǐ qiàn dōng fēng
    wan4 shi4 jie1 bei4 , zhi3 qian4 dong1 feng1
wan shih chieh pei , chih ch`ien tung feng
    wan shih chieh pei , chih chien tung feng
everything is ready, all we need is an east wind (idiom); lacking only one tiny crucial item; also written 萬事俱備,只欠東|万事俱备,只欠东风

要風得風,要雨得雨


要风得风,要雨得雨

see styles
yào fēng dé fēng , yào yǔ dé yǔ
    yao4 feng1 de2 feng1 , yao4 yu3 de2 yu3
yao feng te feng , yao yü te yü
to get whatever one wants; to have everything going one's way

近つ飛鳥風土記の丘

see styles
 chikatsuasukafudokinooka
    ちかつあすかふどきのおか
(place-name) Chikatsuasukafudokinooka

風信子(ateji)

see styles
 fuushinshi; hiyashinsu; hiashinsu / fushinshi; hiyashinsu; hiashinsu
    ふうしんし; ヒヤシンス; ヒアシンス
(kana only) hyacinth (Hyacinthus orientalis)

Variations:
風防ガラス
風防硝子

see styles
 fuubougarasu / fubogarasu
    ふうぼうガラス
windshield; windscreen

Variations:
風鳥座
ふうちょう座

see styles
 fuuchouza / fuchoza
    ふうちょうざ
{astron} Apus (constellation); the Bird-of-Paradise

風船ガムを膨らませる

see styles
 fuusengamuofukuramaseru / fusengamuofukuramaseru
    ふうせんガムをふくらませる
(exp,v1) to blow a bubble (with bubble gum)

Variations:
国風
国振り
国ぶり

see styles
 kokufuu(国); kuniburi / kokufu(国); kuniburi
    こくふう(国風); くにぶり
(1) national customs and manners; (2) provincial song or ballad; (3) waka (classical Japanese poetry, as opposed to Chinese poetry)

Variations:
貝寄せ
貝寄
貝寄風

see styles
 kaiyose
    かいよせ
west wind in the early spring (traditionally on the night of the 20th day of the second month of the lunar calendar); wind that blows seashells ashore

Variations:
鼻風
鼻風邪
鼻かぜ

see styles
 hanakaze
    はなかぜ
head cold

Variations:
ひとっ風呂
一っ風呂

see styles
 hitoppuro
    ひとっぷろ
(See 一風呂) (taking) a bath

Variations:
ひどい風邪
酷い風邪

see styles
 hidoikaze
    ひどいかぜ
(exp,n) bad cold

Variations:
流行風邪
流行り風邪

see styles
 hayarikaze
    はやりかぜ
influenza

明日は明日の風が吹く

see styles
 ashitahaashitanokazegafuku; asuhaasunokazegafuku / ashitahashitanokazegafuku; asuhasunokazegafuku
    あしたはあしたのかぜがふく; あすはあすのかぜがふく
(exp,v5k) (proverb) tomorrow will take care of itself; let the morn come and the meat with it; tomorrow, the winds of tomorrow will blow

物言えば唇寒し秋の風

see styles
 monoiebakuchibirusamushiakinokaze
    ものいえばくちびるさむしあきのかぜ
(expression) (proverb) silence is golden

長走風穴高山植物群落

see styles
 nagahashirifuuketsukouzanshokubutsugunraku / nagahashirifuketsukozanshokubutsugunraku
    ながはしりふうけつこうざんしょくぶつぐんらく
(place-name) Nagahashirifūketsukouzanshokubutsugunraku

Variations:
風車
風ぐるま(sK)

see styles
 fuusha(車); kazaguruma; kazaguruma(sk) / fusha(車); kazaguruma; kazaguruma(sk)
    ふうしゃ(風車); かざぐるま; カザグルマ(sk)
(1) windmill; wind turbine; (2) (かざぐるま only) pinwheel (toy); windmill (toy); (3) (かざぐるま only) (kana only) Clematis patens (species of climbing plant)

Variations:
風当たり(P)
風当り

see styles
 kazeatari(p); kazaatari / kazeatari(p); kazatari
    かぜあたり(P); かざあたり
(1) exposure to wind; (2) severe criticism

Variations:
風通し(P)
風とおし

see styles
 kazetooshi(p); kazatooshi
    かぜとおし(P); かざとおし
(1) ventilation; (2) communication (within an organisation); openness

風が吹けば桶屋が儲かる

see styles
 kazegafukebaokeyagamoukaru / kazegafukebaokeyagamokaru
    かぜがふけばおけやがもうかる
(exp,v5r) (proverb) any event can bring about an effect in an unexpected way; if the wind blows the bucket makers prosper

Variations:
どこ吹く風
何処吹く風

see styles
 dokofukukaze
    どこふくかぜ
(exp,adj-no,adv-to) showing no concern at all; being not at all bothered; devil-may-care attitude

Variations:
貸切風呂
貸し切り風呂

see styles
 kashikiriburo
    かしきりぶろ
reservable private bath

どういう風の吹き回しか

see styles
 douiukazenofukimawashika / doiukazenofukimawashika
    どういうかぜのふきまわしか
(expression) whatever brought that on?

どうした風の吹き回しか

see styles
 doushitakazenofukimawashika / doshitakazenofukimawashika
    どうしたかぜのふきまわしか
(expression) whatever brought that on?

ビューフォート風力階級

see styles
 byuufootofuuryokukaikyuu / byufootofuryokukaikyu
    ビューフォートふうりょくかいきゅう
Beaufort scale (of wind force)

中山風穴地特殊植物群落

see styles
 nakayamafuuketsuchitokushushokubutsugunraku / nakayamafuketsuchitokushushokubutsugunraku
    なかやまふうけつちとくしゅしょくぶつぐんらく
(place-name) Nakayamafūketsuchitokushushokubutsugunraku

任憑風浪起,穩坐釣魚臺


任凭风浪起,稳坐钓鱼台

see styles
rèn píng fēng làng qǐ , wěn zuò diào yú tái
    ren4 ping2 feng1 lang4 qi3 , wen3 zuo4 diao4 yu2 tai2
jen p`ing feng lang ch`i , wen tso tiao yü t`ai
    jen ping feng lang chi , wen tso tiao yü tai
lit. to sit tight on the fishing terrace despite the storm (idiom); fig. to stay calm in a tense situation

疾風知勁草,烈火見真金


疾风知劲草,烈火见真金

see styles
jí fēng zhī jìn cǎo , liè huǒ jiàn zhēn jīn
    ji2 feng1 zhi1 jin4 cao3 , lie4 huo3 jian4 zhen1 jin1
chi feng chih chin ts`ao , lieh huo chien chen chin
    chi feng chih chin tsao , lieh huo chien chen chin
lit. sturdy grass withstands high winds and true gold stands the test of fire (idiom); fig. strength of character is revealed in a crisis

野火燒不盡,春風吹又生


野火烧不尽,春风吹又生

see styles
yě huǒ shāo bù jìn , chūn fēng chuī yòu shēng
    ye3 huo3 shao1 bu4 jin4 , chun1 feng1 chui1 you4 sheng1
yeh huo shao pu chin , ch`un feng ch`ui yu sheng
    yeh huo shao pu chin , chun feng chui yu sheng
lit. even a prairie fire cannot destroy the grass - it grows again when the breeze blows (proverb); fig. cannot be easily eliminated; abbr. to 野火春|野火春风[ye3 huo3 chun1 feng1]

Variations:
風に翻る
風にひるがえる

see styles
 kazenihirugaeru
    かぜにひるがえる
(exp,v5r) to flutter in the wind; to wave in the wind

Variations:
風邪をうつす
風邪を移す

see styles
 kazeoutsusu / kazeotsusu
    かぜをうつす
(exp,v5s) to give a cold (to someone)

Variations:
諷喩
風諭
風喩(iK)

see styles
 fuuyu / fuyu
    ふうゆ
(noun/participle) hint; insinuation; indirect suggestion; allegory

Variations:
泡風呂
泡ぶろ
あわ風呂

see styles
 awaburo
    あわぶろ
(1) bubble bath; (2) jacuzzi; whirlpool bath

Variations:
空っ風
乾っ風
からっ風

see styles
 karakkaze
    からっかぜ
cold, strong, dry wind

Variations:
一風変わった
一風変った

see styles
 ippuukawatta / ippukawatta
    いっぷうかわった
(can act as adjective) eccentric; queer; unconventional; peculiar; original

Variations:
風鈴(P)
風りん(sK)

see styles
 fuurin / furin
    ふうりん
wind chime; wind bell

Variations:
風貌
風ぼう
風丰(rK)

see styles
 fuubou / fubo
    ふうぼう
looks; appearance

Variations:
風光明媚
風光明美(iK)

see styles
 fuukoumeibi / fukomebi
    ふうこうめいび
(adj-na,adj-no,n) (yoji) scenic; beautiful; picturesque

Variations:
風邪薬(P)
かぜ薬
風薬

see styles
 kazegusuri(p); kazagusuri(邪薬, 薬)
    かぜぐすり(P); かざぐすり(風邪薬, 風薬)
remedy for a cold; cold medicine

Variations:
風変わり
風変り
風がわり

see styles
 fuugawari / fugawari
    ふうがわり
(noun or adjectival noun) strange; eccentric

Variations:
風邪ひき
風邪引き
風引き

see styles
 kazehiki
    かぜひき
catching a cold; person with a cold

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...2021222324252627>

This page contains 100 results for "風" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary