There are 2652 total results for your 風 search. I have created 27 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
アメリカ防風 see styles |
amerikaboufuu; amerikaboufuu / amerikabofu; amerikabofu アメリカぼうふう; アメリカボウフウ |
(rare) (See パースニップ) parsnip |
ジェット風船 see styles |
jettofuusen / jettofusen ジェットふうせん |
rocket balloon; jet balloon |
スペイン風邪 see styles |
supeinkaze / supenkaze スペインかぜ |
(occ. スペイン風) Spanish flu |
スーパー台風 see styles |
suupaataifuu / supataifu スーパーたいふう |
super typhoon (category 5 SSHS) |
一風変わった see styles |
ippuukawatta / ippukawatta いっぷうかわった |
(can act as adjective) eccentric; queer; unconventional; peculiar; original |
丁未風致公園 see styles |
teimifuuchikouen / temifuchikoen ていみふうちこうえん |
(place-name) Teimifūchi Park |
上川郡風連町 see styles |
kamikawagunfuurenchou / kamikawagunfurencho かみかわぐんふうれんちょう |
(place-name) Kamikawagunfūrenchō |
二風谷歩道橋 see styles |
nibutanihodoukyou / nibutanihodokyo にぶたにほどうきょう |
(place-name) Nibutanihodoukyō |
五右衛門風呂 see styles |
goemonburo ごえもんぶろ |
(named after the robber Goemon Ishikawa, who was boiled to death in one) bath heated directly from beneath, with a floating wooden lid on which the bather sits causing it to sink |
出雲国風土記 see styles |
izumonokunifudoki いずものくにふどき |
(work) Izumo Fudoki (description of the culture, climate, etc. of Izumo province; 733 CE); (wk) Izumo Fudoki (description of the culture, climate, etc. of Izumo province; 733 CE) |
劇団離風霊船 see styles |
gekidanriburesen げきだんりぶれせん |
(person) Gekidan Riburesen |
勅使河原蒼風 see styles |
teshigaharasoufuu / teshigaharasofu てしがはらそうふう |
(person) Teshigahara Soufū (1900.12.17-1979.9.5) |
勧修寺風呂尻 see styles |
kanshuujifurojiri / kanshujifurojiri かんしゅうじふろじり |
(place-name) Kanshuujifurojiri |
南禅寺風呂山 see styles |
nanzenjifuroyama なんぜんじふろやま |
(place-name) Nanzenjifuroyama |
吹風トンネル see styles |
fukazetonneru ふかぜトンネル |
(place-name) Fukaze Tunnel |
味醂風調味料 see styles |
mirinfuuchoumiryou / mirinfuchomiryo みりんふうちょうみりょう |
mirin-style condiment; mirin-like seasoning; low-alcohol mirin |
大川口松西風 see styles |
ookawaguchimatsunarai おおかわぐちまつならい |
(place-name) Ookawaguchimatsunarai |
奥十曽風景林 see styles |
okujussofuukeirin / okujussofukerin おくじゅっそふうけいりん |
(place-name) Okujussofūkeirin |
寒風トンネル see styles |
samukazetonneru さむかぜトンネル |
(place-name) Samukaze Tunnel |
寒風古窯跡群 see styles |
sabukazekoyousekigun / sabukazekoyosekigun さぶかぜこようせきぐん |
(place-name) Sabukazekoyousekigun |
嵐山風呂ノ橋 see styles |
arashiyamafuronohashi あらしやまふろのはし |
(place-name) Arashiyamafuronohashi |
常陸国風土記 see styles |
hitachinokunifudoki ひたちのくにふどき |
(work) Hitachi Fudoki (description of the culture, climate, etc. of Hitachi province; approx. 720 CE); (wk) Hitachi Fudoki (description of the culture, climate, etc. of Hitachi province; approx. 720 CE) |
播磨国風土記 see styles |
harimanokunifudoki はりまのくにふどき |
(product) Harima Fudoki (description of the culture, climate, etc. of Harima province; 715 CE); (product name) Harima Fudoki (description of the culture, climate, etc. of Harima province; 715 CE) |
日野西風呂町 see styles |
hinonishifurochou / hinonishifurocho ひのにしふろちょう |
(place-name) Hinonishifurochō |
春風亭小柳枝 see styles |
shunpuuteikoryuushi / shunputekoryushi しゅんぷうていこりゅうし |
(person) Shunpuutei Koryūshi (1936.11-) |
最大瞬間風速 see styles |
saidaishunkanfuusoku / saidaishunkanfusoku さいだいしゅんかんふうそく |
maximum instantaneous wind speed |
村田清風旧宅 see styles |
murataseifuukyuutaku / muratasefukyutaku むらたせいふうきゅうたく |
(place-name) Murata Seifū (former residence) |
東風壓倒西風 东风压倒西风 see styles |
dōng fēng yā dǎo xī fēng dong1 feng1 ya1 dao3 xi1 feng1 tung feng ya tao hsi feng |
lit. the east wind prevails over the west wind (idiom); fig. one side prevails over the other; progressive ideas prevail over reactionary ones |
波風を立てる see styles |
namikazeotateru なみかぜをたてる |
(exp,v1) (idiom) to make trouble; to make waves; to cause discord |
洋上風力発電 see styles |
youjoufuuryokuhatsuden / yojofuryokuhatsuden ようじょうふうりょくはつでん |
offshore wind power generation |
清風山信号場 see styles |
seifuuyamashingouba / sefuyamashingoba せいふうやましんごうば |
(place-name) Seifūyamashingouba |
濾毒通風裝置 滤毒通风装置 see styles |
lǜ dú tōng fēng zhuāng zhì lu:4 du2 tong1 feng1 zhuang1 zhi4 lü tu t`ung feng chuang chih lü tu tung feng chuang chih |
filtration equipment |
猪八重風景林 see styles |
inohaefuukeirin / inohaefukerin いのはえふうけいりん |
(place-name) Inohaefūkeirin |
甲子園春風町 see styles |
koushienharukazechou / koshienharukazecho こうしえんはるかぜちょう |
(place-name) Kōshienharukazechō |
甲子園浦風町 see styles |
koushienurakazechou / koshienurakazecho こうしえんうらかぜちょう |
(place-name) Kōshien'urakazechō |
破傷風抗毒素 see styles |
hashoufuukoudokuso / hashofukodokuso はしょうふうこうどくそ |
{med} tetanus antitoxin |
神風タクシー see styles |
kamikazetakushii / kamikazetakushi かみかぜタクシー |
(colloquialism) taxi (driver) ignoring traffic laws; kamikaze taxi |
空中風力発電 see styles |
kuuchuufuuryokuhatsuden / kuchufuryokuhatsuden くうちゅうふうりょくはつでん |
airborne wind power generation; kite power generation |
米国風力協会 see styles |
beikokufuuryokukyoukai / bekokufuryokukyokai べいこくふうりょくきょうかい |
(o) American Wind Energy Association; AWEA |
聽見風就是雨 听见风就是雨 see styles |
tīng jiàn fēng jiù shì yǔ ting1 jian4 feng1 jiu4 shi4 yu3 t`ing chien feng chiu shih yü ting chien feng chiu shih yü |
lit. on hearing wind, to say rain; to agree uncritically with whatever people say; to parrot other people's words; to chime in with others |
肥前国風土記 see styles |
hizennokunifudoki ひぜんのくにふどき |
(work) Hizen Fudoki (description of the culture, climate, etc. of Hizen province; approx. 732 CE); (product name) Hizen Fudoki (description of the culture, climate, etc. of Hizen province; approx. 732 CE) |
肩で風を切る see styles |
katadekazeokiru かたでかぜをきる |
(exp,v5r) (idiom) to swagger; to strut; to be confident; to have no worries |
西風連貯水池 see styles |
nishifuurenchosuichi / nishifurenchosuichi にしふうれんちょすいち |
(place-name) Nishifūrenchosuichi |
親風を吹かす see styles |
oyakazeofukasu おやかぜをふかす |
(exp,v5s) to exercise parental authority |
觜崎ノ屏風岩 see styles |
hashisakinobyoubuiwa / hashisakinobyobuiwa はしさきのびょうぶいわ |
(place-name) Hashisakinobyōbuiwa |
豊後国風土記 see styles |
bungonokunifudoki ぶんごのくにふどき |
(product) Bungo Fudoki (description of the culture, climate, etc. of Bungo province; 732 CE); (product name) Bungo Fudoki (description of the culture, climate, etc. of Bungo province; 732 CE) |
追風海直飛人 see styles |
hayateuminaohito はやてうみなおひと |
(person) Hayateumi Naohito |
追風海英飛人 see styles |
hayateumihidehito はやてうみひでひと |
(person) Hayateumi Hidehito (1975.7.5-) |
鎌掛の屏風岩 see styles |
kaigakenobyoubuiwa / kaigakenobyobuiwa かいがけのびょうぶいわ |
(place-name) Kaigakenobyōbuiwa |
長沼陽風学園 see styles |
naganumayoufuugakuen / naganumayofugakuen ながぬまようふうがくえん |
(place-name) Naganumayoufūgakuen |
首振り扇風機 see styles |
kubifurisenpuuki / kubifurisenpuki くびふりせんぷうき |
oscillating fan |
Variations: |
kazaboshi かざぼし |
wind drying; drying something by hanging it in a drafty place (e.g. fish) |
Variations: |
kazayoke; kazeyoke かざよけ; かぜよけ |
windbreak |
風と共に去りぬ see styles |
kazetotomonisarinu かぜとともにさりぬ |
(work) Gone with the Wind (1936 novel by Margaret Mitchell, film 1939); (wk) Gone with the Wind (1936 novel by Margaret Mitchell, film 1939) |
風にひるがえる see styles |
kazenihirugaeru かぜにひるがえる |
(exp,v5r) to flutter in the wind; to wave in the wind |
風中燭,瓦上霜 风中烛,瓦上霜 see styles |
fēng zhōng zhú , wǎ shàng shuāng feng1 zhong1 zhu2 , wa3 shang4 shuang1 feng chung chu , wa shang shuang |
lit. like a candle in the wind, or frost on the roof (idiom); fig. (of sb's life) feeble; hanging on a thread |
風前のともしび see styles |
fuuzennotomoshibi / fuzennotomoshibi ふうぜんのともしび |
precarious situation; precarious state |
風前のともし火 see styles |
fuuzennotomoshibi / fuzennotomoshibi ふうぜんのともしび |
precarious situation; precarious state |
風力エネルギー see styles |
fuuryokuenerugii / furyokuenerugi ふうりょくエネルギー |
wind power energy |
風呂から上がる see styles |
furokaraagaru / furokaragaru ふろからあがる |
(exp,v5r) to step out of the bath |
風当たりが強い see styles |
kazeatarigatsuyoi かぜあたりがつよい |
(exp,adj-i) (1) windswept; (2) receive harsh treatment |
風当たりの強い see styles |
kazeatarinotsuyoi かぜあたりのつよい |
(exp,adj-i) (1) (See 風当たりが強い) windy; windswept; (exp,adj-i) (2) harshly treated; greatly criticized |
風邪による発熱 see styles |
kazeniyoruhatsunetsu かぜによるはつねつ |
(exp,n) fever caused by a cold |
風邪に因る発熱 see styles |
kazeniyoruhatsunetsu かぜによるはつねつ |
(exp,n) fever caused by a cold |
風雲急を告げる see styles |
fuuunkyuuotsugeru / fuunkyuotsugeru ふううんきゅうをつげる |
(exp,v1) to have grown tense (of a situation); to have become critical (and to be on the verge of a major upheaval) |
Variations: |
furi ふり |
(n,ctr) (1) swing; shake; wave; swinging; (2) (kana only) appearance; behaviour; (3) (kana only) (oft. after a noun+の or verb in the dictionary form) (See 振りをする) pretence (pretense); show; pretending (to); (noun - becomes adjective with の) (4) (kana only) going to restaurant, hotel etc. without a reservation or introduction; (5) move (dance); postures; (6) (kana only) (oft. as フリ) (See 前振り・2) lead in (e.g. to a running joke, asking a question); lead up; (7) unsewn part of a hanging sleeve on a traditional Japanese woman's garment; (suf,ctr) (8) counter for swords, blades, etc.; (9) (archaism) not wearing underwear or pants |
Variations: |
ofuro おふろ |
(See 風呂・1) bath |
Variations: |
shioburo しおぶろ |
(hot) saltwater bath |
Variations: |
haruhayate はるはやて |
(See 春嵐・しゅんらん) strong spring storm |
Variations: |
tokitsukaze ときつかぜ |
favourable wind; favorable wind; wind blowing during the rising tide |
Variations: |
bufuuryuu / bufuryu ぶふうりゅう |
(noun or adjectival noun) unrefined; tasteless; inelegant; prosaic; unpoetic; unromantic; boorish |
Variations: |
chanfonpai チャンフォンパイ |
(rare) {mahj} tile matching the round wind (chi:) |
Variations: |
danrinfuu / danrinfu だんりんふう |
(See 談林派,俳諧・1) playful style of haikai poetry popularized in the mid-seventeenth century |
Variations: |
tsuufuukou / tsufuko つうふうこう |
ventilation hole; vent |
Variations: |
kamaburo かまぶろ |
(See 蒸し風呂・むしぶろ) steam bath (often using brine) |
みりん風調味料 see styles |
mirinfuuchoumiryou / mirinfuchomiryo みりんふうちょうみりょう |
mirin-style condiment; mirin-like seasoning; low-alcohol mirin |
アナバチック風 see styles |
anabachikkukaze アナバチックかぜ |
anabatic wind |
カタバチック風 see styles |
katabachikkukaze カタバチックかぜ |
katabatic wind |
マッサージ風呂 see styles |
massaajiburo / massajiburo マッサージぶろ |
hydro massage bath; bath with a massaging jet |
一世を風靡する see styles |
isseiofuubisuru / isseofubisuru いっせいをふうびする |
(exp,vs-i) (idiom) take the world by storm; to hold sway over the minds of the people |
一乗寺風呂ケ谷 see styles |
ichijoujifurogadani / ichijojifurogadani いちじょうじふろがだに |
(place-name) Ichijōjifurogadani |
下北郡風間浦村 see styles |
shimokitagunkazamauramura しもきたぐんかざまうらむら |
(place-name) Shimokitagunkazamauramura |
下町風俗資料館 see styles |
shitamachifuuzokushiryoukan / shitamachifuzokushiryokan したまちふうぞくしりょうかん |
(place-name) Shitamachi Museum (Ueno, Tokyo) |
兄貴風を吹かす see styles |
anikikazeofukasu あにきかぜをふかす |
(exp,v5s) (See 風を吹かす) to act patronizingly |
先輩風を吹かす see styles |
senpaikazeofukasu せんぱいかぜをふかす |
(exp,v5s) (See 風を吹かす) to put on a patronizing air |
光と風の丘公園 see styles |
hikaritokazenookakouen / hikaritokazenookakoen ひかりとかぜのおかこうえん |
(place-name) Hikaritokazenooka Park |
八風山トンネル see styles |
happuusantonneru / happusantonneru はっぷうさんトンネル |
(place-name) Happuusan Tunnel |
劇団疾風DO党 see styles |
gekidanshippuudotou / gekidanshippudoto げきだんしっぷうどとう |
(person) Gekidan Shippuudotou |
勧修寺風呂尻町 see styles |
kanshuujifurojirichou / kanshujifurojiricho かんしゅうじふろじりちょう |
(place-name) Kanshuujifurojirichō |
大風沢トンネル see styles |
oobisotonneru おおびそトンネル |
(place-name) Oobiso Tunnel |
島尻郡南風原町 see styles |
shimajirigunhaebaruchou / shimajirigunhaebarucho しまじりぐんはえばるちょう |
(place-name) Shimajirigunhaebaruchō |
島尻郡東風平町 see styles |
shimajirigunkochindachou / shimajirigunkochindacho しまじりぐんこちんだちょう |
(place-name) Shimajirigunkochindachō |
嵐山風呂ノ橋町 see styles |
arashiyamafuronohashichou / arashiyamafuronohashicho あらしやまふろのはしちょう |
(place-name) Arashiyamafuronohashichō |
常陸風土記の丘 see styles |
hitachifudokinooka ひたちふどきのおか |
(place-name) Hitachifudokinooka |
当世風に言うと see styles |
touseifuuniiuto / tosefuniuto とうせいふうにいうと |
(expression) as we would say nowadays |
房総風土記の丘 see styles |
bousoufudokinooka / bosofudokinooka ぼうそうふどきのおか |
(place-name) Bousoufudokinooka |
新風を吹き込む see styles |
shinpuuofukikomu / shinpuofukikomu しんぷうをふきこむ |
(exp,v5m) to breathe new life into; to usher in a new phase; to break the mold |
新風越トンネル see styles |
shinkazakoshitonneru しんかざこしトンネル |
(place-name) Shinkazakoshi Tunnel |
春風深醉的晚上 春风深醉的晚上 see styles |
chūn fēng shēn zuì de wǎn shang chun1 feng1 shen1 zui4 de5 wan3 shang5 ch`un feng shen tsui te wan shang chun feng shen tsui te wan shang |
Intoxicating Spring Nights, 1924 short story by Yu Dafu 郁達夫|郁达夫[Yu4 Da2 fu1] |
樹欲靜而風不止 树欲静而风不止 see styles |
shù yù jìng ér fēng bù zhǐ shu4 yu4 jing4 er2 feng1 bu4 zhi3 shu yü ching erh feng pu chih |
lit. the trees long for peace but the wind will never cease (idiom); fig. the world changes, whether you want it or not |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "風" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.