There are 2408 total results for your 衣 search. I have created 25 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...202122232425>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
衣笠北高橋町 see styles |
kinugasakitatakahashichou / kinugasakitatakahashicho きぬがさきたたかはしちょう |
(place-name) Kinugasakitatakahashichō |
衣笠天神森町 see styles |
kinugasatenjinmorichou / kinugasatenjinmoricho きぬがさてんじんもりちょう |
(place-name) Kinugasatenjinmorichō |
衣笠御所ノ内 see styles |
kinugasagoshonouchi / kinugasagoshonochi きぬがさごしょのうち |
(place-name) Kinugasagoshonouchi |
衣笠東尊上院 see styles |
kinugasahigashisonjouin / kinugasahigashisonjoin きぬがさひがしそんじょういん |
(place-name) Kinugasahigashisonjōin |
衣笠東開キ町 see styles |
kinugasahigashihirakichou / kinugasahigashihirakicho きぬがさひがしひらきちょう |
(place-name) Kinugasahigashihirakichō |
衣笠衣笠山町 see styles |
kinugasakinugasayamachou / kinugasakinugasayamacho きぬがさきぬがさやまちょう |
(place-name) Kinugasakinugasayamachō |
衣笠西尊上院 see styles |
kinugasanishisonjouin / kinugasanishisonjoin きぬがさにしそんじょういん |
(place-name) Kinugasanishisonjōin |
衣笠西開キ町 see styles |
kinugasanishihirakichou / kinugasanishihirakicho きぬがさにしひらきちょう |
(place-name) Kinugasanishihirakichō |
衣笠西馬場町 see styles |
kinugasanishibabachou / kinugasanishibabacho きぬがさにしばばちょう |
(place-name) Kinugasanishibabachō |
Variations: |
hitoemono ひとえもの |
(See 袷) unlined kimono |
Variations: |
someginu; shimekoromo(染衣) そめぎぬ; しめころも(染衣) |
dyed garments; dyed kimono |
入王宮聚落衣 入王宫聚落衣 see styles |
rù wáng gōng jù luò yī ru4 wang2 gong1 ju4 luo4 yi1 ju wang kung chü lo i nyū ōgu juraku e |
The monk's robe, worn equally for a palace, or for begging in town or hamlet. |
布衣拉尓別川 see styles |
puirarubetsugawa ぷいらるべつがわ |
(personal name) Puirarubetsugawa |
日本地衣学会 see styles |
nipponchiigakkai / nipponchigakkai にっぽんちいがっかい |
(org) Japanese Society for Lichenology; JSL; (o) Japanese Society for Lichenology; JSL |
歯に衣着せぬ see styles |
hanikinukisenu はにきぬきせぬ |
(exp,adj-f) (See 歯に衣着せない) outspoken; forthright; frank; direct |
比江嶋麻衣子 see styles |
hiejimamaiko ひえじままいこ |
(person) Hiejima Maiko |
白大衣高血壓 白大衣高血压 see styles |
bái dà yī gāo xuè yā bai2 da4 yi1 gao1 xue4 ya1 pai ta i kao hsüeh ya |
white coat hypertension; white coat syndrome |
着衣セックス see styles |
chakuisekkusu ちゃくいセックス |
(colloquialism) clothed sex |
竜安寺衣笠下 see styles |
ryouanjikinugasashita / ryoanjikinugasashita りょうあんじきぬがさした |
(place-name) Ryōanjikinugasashita |
羽衣国際大学 see styles |
hagoromokokusaidaigaku はごろもこくさいだいがく |
(org) Hagoromo University of International Studies; (o) Hagoromo University of International Studies |
羽衣学園短大 see styles |
hagoromogakuentandai はごろもがくえんたんだい |
(place-name) Hagoromogakuentandai |
胆沢郡衣川村 see styles |
isawagunkoromogawamura いさわぐんころもがわむら |
(place-name) Isawagunkoromogawamura |
西七条北衣田 see styles |
nishishichijoukitakinuta / nishishichijokitakinuta にししちじょうきたきぬた |
(place-name) Nishishichijōkitakinuta |
西七条南衣田 see styles |
nishishichijouminamikinuta / nishishichijominamikinuta にししちじょうみなみきぬた |
(place-name) Nishishichijōminamikinuta |
西京極北衣手 see styles |
nishikyougokukitakoromode / nishikyogokukitakoromode にしきょうごくきたころもで |
(place-name) Nishikyōgokukitakoromode |
西京極南衣手 see styles |
nishikyougokuminamikoromode / nishikyogokuminamikoromode にしきょうごくみなみころもで |
(place-name) Nishikyōgokuminamikoromode |
西京極東衣手 see styles |
nishikyougokuhigashikoromode / nishikyogokuhigashikoromode にしきょうごくひがしころもで |
(place-name) Nishikyōgokuhigashikoromode |
西京極西衣手 see styles |
nishikyougokunishikoromode / nishikyogokunishikoromode にしきょうごくにしころもで |
(place-name) Nishikyōgokunishikoromode |
長府羽衣南町 see styles |
choufuhagoromominamimachi / chofuhagoromominamimachi ちょうふはごろもみなみまち |
(place-name) Chōfuhagoromominamimachi |
馬子にも衣装 see styles |
magonimoishou / magonimoisho まごにもいしょう |
(expression) anybody can look good with the right clothes; clothes make the man; fine feathers make fine birds; clothes on a packhorse driver |
馬子にも衣裳 see styles |
magonimoishou / magonimoisho まごにもいしょう |
(expression) anybody can look good with the right clothes; clothes make the man; fine feathers make fine birds; clothes on a packhorse driver |
鶴羽衣用水路 see styles |
tsuruhagiyousuiro / tsuruhagiyosuiro つるはぎようすいろ |
(place-name) Tsuruhagiyousuiro |
龍安寺衣笠下 see styles |
ryouanjikinugasashita / ryoanjikinugasashita りょうあんじきぬがさした |
(place-name) Ryōanjikinugasashita |
衣笠北天神森町 see styles |
kinugasakitatenjinmorichou / kinugasakitatenjinmoricho きぬがさきたてんじんもりちょう |
(place-name) Kinugasakitatenjinmorichō |
衣笠御所ノ内町 see styles |
kinugasagoshonouchichou / kinugasagoshonochicho きぬがさごしょのうちちょう |
(place-name) Kinugasagoshonouchichō |
衣笠東尊上院町 see styles |
kinugasahigashisonjouinchou / kinugasahigashisonjoincho きぬがさひがしそんじょういんちょう |
(place-name) Kinugasahigashisonjōinchō |
衣笠東御所ノ内 see styles |
kinugasahigashigoshonouchi / kinugasahigashigoshonochi きぬがさひがしごしょのうち |
(place-name) Kinugasahigashigoshonouchi |
衣笠西尊上院町 see styles |
kinugasanishisonjouinchou / kinugasanishisonjoincho きぬがさにしそんじょういんちょう |
(place-name) Kinugasanishisonjōinchō |
衣笠西御所ノ内 see styles |
kinugasanishigoshonouchi / kinugasanishigoshonochi きぬがさにしごしょのうち |
(place-name) Kinugasanishigoshonouchi |
Variations: |
surigoromo; suriginu すりごろも; すりぎぬ |
(archaism) plain white clothing patterned using dyes |
Variations: |
uchikakushi うちかくし |
inside pocket |
Variations: |
suzukakegoromo すずかけごろも |
(See 修験道) hemp over-garment worn by Shugendō practitioners |
歯に衣を着せぬ see styles |
hanikinuokisenu はにきぬをきせぬ |
(expression) not mince matters |
歯に衣着せない see styles |
hanikinukisenai はにきぬきせない |
(exp,adj-i) not mince matters; not mince one's words |
濡れ衣を晴らす see styles |
nureginuoharasu ぬれぎぬをはらす |
(exp,v5s) to prove one's innocence; to clear oneself of a false accusation |
濡れ衣を着せる see styles |
nureginuokiseru ぬれぎぬをきせる |
(exp,v1) to frame; to falsely accuse of a crime |
西七条北衣田町 see styles |
nishishichijoukitakinutachou / nishishichijokitakinutacho にししちじょうきたきぬたちょう |
(place-name) Nishishichijōkitakinutachō |
西七条南衣田町 see styles |
nishishichijouminamikinutachou / nishishichijominamikinutacho にししちじょうみなみきぬたちょう |
(place-name) Nishishichijōminamikinutachō |
西京極北衣手町 see styles |
nishikyougokukitakoromodechou / nishikyogokukitakoromodecho にしきょうごくきたころもでちょう |
(place-name) Nishikyōgokukitakoromodechō |
西京極南衣手町 see styles |
nishikyougokuminamikoromodechou / nishikyogokuminamikoromodecho にしきょうごくみなみころもでちょう |
(place-name) Nishikyōgokuminamikoromodechō |
西京極東衣手町 see styles |
nishikyougokuhigashikoromodechou / nishikyogokuhigashikoromodecho にしきょうごくひがしころもでちょう |
(place-name) Nishikyōgokuhigashikoromodechō |
西京極西衣手町 see styles |
nishikyougokunishikoromodechou / nishikyogokunishikoromodecho にしきょうごくにしころもでちょう |
(place-name) Nishikyōgokunishikoromodechō |
院內道行雜作衣 院内道行杂作衣 see styles |
yuàn nèi dào xíng zá zuò yī yuan4 nei4 dao4 xing2 za2 zuo4 yi1 yüan nei tao hsing tsa tso i innai dōgyō zōsa e |
monks garment ordinarily worn in the monastery |
高王白衣觀音經 see styles |
gāo wáng bái yī guān yīn jīng gao1 wang2 bai2 yi1 guan1 yin1 jing1 kao wang pai i kuan yin ching |
The Avalokitêśvara Sūtra of King Gao |
龍安寺衣笠下町 see styles |
ryouanjikinugasashitachou / ryoanjikinugasashitacho りょうあんじきぬがさしたちょう |
(place-name) Ryōanjikinugasashitachō |
Variations: |
ishou / isho いしょう |
clothing; costume; outfit; garment; dress |
Variations: |
kinuginu; kouchou(後朝); gochou(後朝) / kinuginu; kocho(後朝); gocho(後朝) きぬぎぬ; こうちょう(後朝); ごちょう(後朝) |
(1) (archaism) the morning after a couple have slept together; parting ways the morning after having slept together; (2) (こうちょう, ごちょう only) (archaism) the next morning |
Variations: |
kinukatsugi きぬかつぎ |
{food} skin-on boiled taro corm |
Variations: |
emonkake えもんかけ |
rack or hanger for hanging kimono, coats, etc. |
Variations: |
ishoumochi / ishomochi いしょうもち |
owning a lot of clothes; person who owns a lot of clothes |
衣浦カリモク工場 see styles |
kinuurakarimokukoujou / kinurakarimokukojo きぬうらカリモクこうじょう |
(place-name) Kinuurakarimoku Factory |
衣浦海底トンネル see styles |
kinuurakaiteitonneru / kinurakaitetonneru きぬうらかいていトンネル |
(place-name) Kinuurakaitei Tunnel |
衣浦食品工業団地 see styles |
kinugaurashokuhinkougyoudanchi / kinugaurashokuhinkogyodanchi きぬがうらしょくひんこうぎょうだんち |
(place-name) Kinugaurashokuhin Industrial Park |
衣笠東御所ノ内町 see styles |
kinugasahigashigoshonouchichou / kinugasahigashigoshonochicho きぬがさひがしごしょのうちちょう |
(place-name) Kinugasahigashigoshonouchichō |
衣笠西御所ノ内町 see styles |
kinugasanishigoshonouchichou / kinugasanishigoshonochicho きぬがさにしごしょのうちちょう |
(place-name) Kinugasanishigoshonouchichō |
Variations: |
shimi(gikun); togyo(蠧魚) しみ(gikun); とぎょ(蠧魚) |
(1) (kana only) true bristletail (any insect of order Thysanura, esp. of family Lepismatidae); (2) (See 大和紙魚) Oriental silverfish (Ctenolepisma villosa); (3) (derogatory term) someone who is unable to apply what they have read |
Variations: |
usuginu; usugoromo(薄衣) うすぎぬ; うすごろも(薄衣) |
(1) thin or light silk; sheer silk; (2) veil (mystery) |
Variations: |
yukataji ゆかたじ |
yukata cloth material; special light woven material 36-40cm wide for making yukata |
Variations: |
nakagakushi なかがくし |
inside pocket |
Variations: |
houihajime / hoihajime ほういはじめ |
(hist) (See 狩衣・1,烏帽子) ceremony in which an abdicated emperor puts on informal court clothes (i.e. a kariginu and eboshi) for the first time |
Variations: |
iroyukata いろゆかた |
(See 浴衣) colourful yukata (colorful) |
御母衣地下発電所 see styles |
miborochikahatsudensho みぼろちかはつでんしょ |
(place-name) Miboro Undergound Power Station |
歯に衣を着せない see styles |
hanikinuokisenai はにきぬをきせない |
(exp,adj-i) (See 歯に衣着せない) not mince matters; not mince one's words |
葉衣觀自在菩薩經 叶衣观自在菩萨经 see styles |
yè yī guān zì zài pú sà jīng ye4 yi1 guan1 zi4 zai4 pu2 sa4 jing1 yeh i kuan tzu tsai p`u sa ching yeh i kuan tzu tsai pu sa ching Yōe kanjizai bosatsu kyō |
Dhāraṇī of Leaf-Clad Avalokitêśvara |
Variations: |
kisaragi; jogetsu(如月); kinusaragi(衣更着) きさらぎ; じょげつ(如月); きぬさらぎ(衣更着) |
(1) (obsolete) second month of the lunar calendar; (2) (poetic term) February |
Variations: |
hanayomeishou / hanayomesho はなよめいしょう |
bridal costume; wedding dress |
日本金属衣浦製造所 see styles |
nihonkinzokukinuuraseizousho / nihonkinzokukinurasezosho にほんきんぞくきぬうらせいぞうしょ |
(place-name) Nihonkinzokukinuuraseizousho |
看菜吃飯,量體裁衣 看菜吃饭,量体裁衣 see styles |
kàn cài chī fàn , liàng tǐ cái yī kan4 cai4 chi1 fan4 , liang4 ti3 cai2 yi1 k`an ts`ai ch`ih fan , liang t`i ts`ai i kan tsai chih fan , liang ti tsai i |
lit. to eat depending on the dish, cut cloth according to the body (idiom); fig. to act according to actual circumstances |
Variations: |
ishouawase / ishoawase いしょうあわせ |
dress coordination; costume coordination; fitting session; costume fitting |
衣許りで和尚は出来ぬ see styles |
koromobakarideoshouhadekinu / koromobakarideoshohadekinu ころもばかりでおしょうはできぬ |
(expression) (proverb) The clothes do not make the man; The cowl does not make the monk |
衣食足りて礼節を知る see styles |
ishokutaritereisetsuoshiru / ishokutariteresetsuoshiru いしょくたりてれいせつをしる |
(exp,v5r) (proverb) well-fed, well-bred; the poor can't afford manners; only when basic needs for living are met can people spare the effort to be polite |
合同衣服繊維労働組合 see styles |
goudouifukuseniroudoukumiai / godoifukusenirodokumiai ごうどういふくせんいろうどうくみあい |
(o) Amalgamated Clothing and Textile Workers Union |
Variations: |
kinuzure きぬずれ |
rustling of clothes |
衣ばかりで和尚はできぬ see styles |
koromobakarideoshouhadekinu / koromobakarideoshohadekinu ころもばかりでおしょうはできぬ |
(expression) (proverb) The clothes do not make the man; The cowl does not make the monk |
Variations: |
uwagi(p); joui(上衣) / uwagi(p); joi(上衣) うわぎ(P); じょうい(上衣) |
coat; tunic; jacket; outer garment |
Variations: |
hadagi(p); hadaginu(肌衣) はだぎ(P); はだぎぬ(肌衣) |
underwear; underclothes; lingerie; chemise; singlet |
日本車両製造衣浦製作所 see styles |
nihonsharyouseizoukinuuraseisakusho / nihonsharyosezokinurasesakusho にほんしゃりょうせいぞうきぬうらせいさくしょ |
(place-name) Nihonsharyōseizoukinuuraseisakusho |
国際繊維衣服労働組合連盟 see styles |
kokusaiseniifukuroudoukumiairenmei / kokusaisenifukurodokumiairenme こくさいせんいいふくろうどうくみあいれんめい |
(o) International Textile and Garment Workers' Federation |
Variations: |
koromogae ころもがえ |
(noun/participle) (1) (reading is gikun for 更衣) (See 更衣・こうい・1) seasonal change of clothing; changing one's dress for the season; (noun/participle) (2) renovation; facelift; redesign; redecoration; new appearance; fresh look |
Variations: |
kariishou / karisho かりいしょう |
borrowed clothes |
Variations: |
satougoromo / satogoromo さとうごろも |
{food} frosting; icing; sugar coating |
Variations: |
horogaya ほろがや |
tent-shaped mosquito net (often used to protect infants) |
Variations: |
magonimoishou / magonimoisho まごにもいしょう |
(expression) (proverb) anybody can look good with the right clothes; clothes make the man; fine feathers make fine birds; clothes on a packhorse driver |
Variations: |
uwagi(p); joui(上衣) / uwagi(p); joi(上衣) うわぎ(P); じょうい(上衣) |
(1) coat; jacket; outerwear; (2) top; upper-body garment |
Variations: |
nureginu; nuregoromo(濡re衣, 濡衣) ぬれぎぬ; ぬれごろも(濡れ衣, 濡衣) |
(1) false accusations; unfounded suspicion; groundless charge; (2) (original meaning) wet clothes |
Variations: |
yukatagake ゆかたがけ |
wearing a yukata; (in) one's informal summer kimono |
Variations: |
maiishou / maisho まいいしょう |
dancing costume |
Variations: |
nureginuoharasu ぬれぎぬをはらす |
(exp,v5s) to prove one's innocence; to clear oneself of a false accusation |
Variations: |
koromogae ころもがえ |
(n,vs,vi) (1) (reading is gikun for 更衣) (See 更衣・こうい・1) seasonal change of clothing; changing one's dress for the season; (n,vs,vi) (2) renovation; facelift; redesign; redecoration; new appearance; fresh look |
Variations: |
hadagi(p); hadaginu(肌衣) はだぎ(P); はだぎぬ(肌衣) |
underwear; underclothes; lingerie; chemise; singlet |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "衣" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.