There are 2351 total results for your 王 search. I have created 24 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
八大金剛明王 八大金刚明王 see styles |
bā dà jīn gāng míng wáng ba1 da4 jin1 gang1 ming2 wang2 pa ta chin kang ming wang hachidai kongō myōō |
or 八大金剛童子The eight attendants on 不動明王 (cf. 八大明王). They are 慧光, 慧喜, 阿耨達多, 指德, 烏倶婆迦, 淸德, 矜羯羅, and制吒迦. |
八王子山公園 see styles |
hachioujiyamakouen / hachiojiyamakoen はちおうじやまこうえん |
(place-name) Hachioujiyama Park |
六字神呪王經 六字神呪王经 see styles |
liù zì shén zhòu wáng jīng liu4 zi4 shen2 zhou4 wang2 jing1 liu tzu shen chou wang ching Rokuji shinju ō kyō |
Six Syllable Incantation |
冥王星型天体 see styles |
meiouseigatatentai / meosegatatentai めいおうせいがたてんたい |
{astron} plutoid; ice dwarf |
出口王仁三郎 see styles |
deguchionisaburou / deguchionisaburo でぐちおにさぶろう |
(personal name) Deguchionisaburō |
刈田郡蔵王町 see styles |
kattagunzaoumachi / kattagunzaomachi かったぐんざおうまち |
(place-name) Kattagunzaoumachi |
勝天王般若經 胜天王般若经 see styles |
shèng tiān wáng bō rě jīng sheng4 tian1 wang2 bo1 re3 jing1 sheng t`ien wang po je ching sheng tien wang po je ching Shōtenō hannya kyō |
Pravara-deva-rāja-paripṛcchā |
勧修寺仁王堂 see styles |
kanshuujinioudou / kanshujiniodo かんしゅうじにおうどう |
(place-name) Kanshuujinioudou |
北嵯峨山王町 see styles |
kitasagasanouchou / kitasagasanocho きたさがさんおうちょう |
(place-name) Kitasagasan'ouchō |
北方多聞天王 北方多闻天王 see styles |
běi fāng duō wén tiān wáng bei3 fang1 duo1 wen2 tian1 wang2 pei fang to wen t`ien wang pei fang to wen tien wang Hoppō Tamon Tennō |
Deva King All Hearing, of the North |
医王トンネル see styles |
ioutonneru / iotonneru いおうトンネル |
(place-name) Iou Tunnel |
十王ゴルフ場 see styles |
juuougorufujou / juogorufujo じゅうおうゴルフじょう |
(place-name) Jūou golf links |
南方增長天王 南方增长天王 see styles |
nán fāng zēng zhǎng tiān wáng nan2 fang1 zeng1 zhang3 tian1 wang2 nan fang tseng chang t`ien wang nan fang tseng chang tien wang Nanpō Zōchō Tennō |
Deva King Prosperity, of the South |
吉備内親王墓 see styles |
kibinaishinnouhaka / kibinaishinnohaka きびないしんのうはか |
(place-name) tomb of Princess Kibi |
四倉町薬王寺 see styles |
yotsukuramachiyakuouji / yotsukuramachiyakuoji よつくらまちやくおうじ |
(place-name) Yotsukuramachiyakuouji |
四天王寺大学 see styles |
shitennoujidaigaku / shitennojidaigaku してんのうじだいがく |
(org) Shitennoji University |
堂山王子神社 see styles |
douyamaoujijinja / doyamaojijinja どうやまおうじじんじゃ |
(place-name) Dōyamaouji Shrine |
多賀郡十王町 see styles |
tagagunjuuoumachi / tagagunjuomachi たがぐんじゅうおうまち |
(place-name) Tagagunjuuoumachi |
大法眞陀羅王 大法眞陀罗王 see styles |
dà fǎ zhēn tuó luó wáng da4 fa3 zhen1 tuo2 luo2 wang2 ta fa chen t`o lo wang ta fa chen to lo wang Daihō shindara ō |
Mahādharma |
大法緊那羅王 大法紧那罗王 see styles |
dà fǎ jǐn nà luó wáng da4 fa3 jin3 na4 luo2 wang2 ta fa chin na lo wang Daihō kinnara ō |
Mahādharma |
大王製紙工場 see styles |
daiouseishikoujou / daioseshikojo だいおうせいしこうじょう |
(place-name) Daiouseishi Factory |
大英聯合王國 大英联合王国 see styles |
dà yīng lián hé wáng guó da4 ying1 lian2 he2 wang2 guo2 ta ying lien ho wang kuo |
More info & calligraphy: United Kingdom |
天王トンネル see styles |
tennoutonneru / tennotonneru てんのうトンネル |
(place-name) Tennou Tunnel |
天王寺きつね see styles |
tennoujikitsune / tennojikitsune てんのうじきつね |
(person) Tennouji Kitsune (pseudonym of a manga artist) |
天王寺駅前駅 see styles |
tennoujiekimaeeki / tennojiekimaeeki てんのうじえきまええき |
(st) Tennoujiekimae Station |
天王星型惑星 see styles |
tennouseigatawakusei / tennosegatawakuse てんのうせいがたわくせい |
{astron} (See 木星型惑星・1) ice giant (Uranus, Neptune) |
天王町五反林 see styles |
tennouchougotanbayashi / tennochogotanbayashi てんのうちょうごたんばやし |
(place-name) Tennouchōgotanbayashi |
天王谷筋西服 see styles |
tennoudanisujinishifuku / tennodanisujinishifuku てんのうだにすじにしふく |
(place-name) Tennoudanisujinishifuku |
如意迦樓羅王 如意迦楼罗王 see styles |
rú yì jiā lóu luó wáng ru2 yi4 jia1 lou2 luo2 wang2 ju i chia lou lo wang Nyoi karōra ō |
Maharddhiprāpta |
威怒王念誦法 威怒王念诵法 see styles |
wēi nù wáng niàn sòng fǎ wei1 nu4 wang2 nian4 song4 fa3 wei nu wang nien sung fa Inuō nenshō hō |
Weinuwang niansong fa |
婆先那王童子 see styles |
pó xiān nà wáng tóng zǐ po2 xian1 na4 wang2 tong2 zi3 p`o hsien na wang t`ung tzu po hsien na wang tung tzu Basennaō dōshi |
Jayasena |
子生和山王町 see styles |
kouwasannouchou / kowasannocho こうわさんのうちょう |
(place-name) Kōwasannouchō |
宇多野福王子 see styles |
utanofukuouji / utanofukuoji うたのふくおうじ |
(place-name) Utanofukuouji |
安良町八王子 see styles |
yasurachouhachiouji / yasurachohachioji やすらちょうはちおうじ |
(place-name) Yasurachōhachiouji |
寂趣音聲之王 寂趣音声之王 see styles |
jí qù yīn shēng zhī wáng ji2 qu4 yin1 sheng1 zhi1 wang2 chi ch`ü yin sheng chih wang chi chü yin sheng chih wang jakushuonshōnoō |
Bhīṣmasvara |
尼民陀羅山王 尼民陀罗山王 see styles |
ní mín tuó luó shān wáng ni2 min2 tuo2 luo2 shan1 wang2 ni min t`o lo shan wang ni min to lo shan wang Nimindarasen ō |
Nemindhara |
山王トンネル see styles |
sannoutonneru / sannotonneru さんのうトンネル |
(place-name) Sannou Tunnel |
山王一実神道 see styles |
sannouichijitsushintou / sannoichijitsushinto さんのういちじつしんとう |
(See 日吉神道) Sannou Ichijitsu Shinto (alt. name for Hie Shinto: a form of Shinto heavily influenced by Tendai) |
岡崎東天王町 see styles |
okazakihigashitennouchou / okazakihigashitennocho おかざきひがしてんのうちょう |
(place-name) Okazakihigashitennouchō |
岡崎西天王町 see styles |
okazakinishitennouchou / okazakinishitennocho おかざきにしてんのうちょう |
(place-name) Okazakinishitennouchō |
市谷薬王寺町 see styles |
ichigayayakuoujimachi / ichigayayakuojimachi いちがややくおうじまち |
(place-name) Ichigayayakuoujimachi |
帝王切開出産 see styles |
teiousekkaishussan / teosekkaishussan ていおうせっかいしゅっさん |
Caesarean section birth |
廣大良藥王身 广大良药王身 see styles |
guǎng dà liáng yào wáng shēn guang3 da4 liang2 yao4 wang2 shen1 kuang ta liang yao wang shen kōdai ryōyaku ō shin |
vast medicine king bodies |
彌蘭陀王問經 弥兰陀王问经 see styles |
mí lán tuó wáng wèn jīng mi2 lan2 tuo2 wang2 wen4 jing1 mi lan t`o wang wen ching mi lan to wang wen ching Mirandaō mon kyō |
Sūtra on The Questions of King Milinda |
志摩郡大王町 see styles |
shimagundaiouchou / shimagundaiocho しまぐんだいおうちょう |
(place-name) Shimagundaiouchō |
愛德華王子島 爱德华王子岛 see styles |
ài dé huá wáng zǐ dǎo ai4 de2 hua2 wang2 zi3 dao3 ai te hua wang tzu tao |
Prince Edward Island (province of Canada) |
愼法眞陀羅王 愼法眞陀罗王 see styles |
shèn fǎ zhēn tuó luó wáng shen4 fa3 zhen1 tuo2 luo2 wang2 shen fa chen t`o lo wang shen fa chen to lo wang Shinhōshindaraō |
Druma kiṃnara-rāja |
持法眞陀羅王 持法眞陀罗王 see styles |
chí fǎ zhēn tuó luó wáng chi2 fa3 zhen1 tuo2 luo2 wang2 ch`ih fa chen t`o lo wang chih fa chen to lo wang Jihōshin dara ō |
Dharmadhara Kiṃnara-rāja |
持法緊那羅王 持法紧那罗王 see styles |
chí fǎ jǐn nà luó wáng chi2 fa3 jin3 na4 luo2 wang2 ch`ih fa chin na lo wang chih fa chin na lo wang Jihō kinnara ō |
Dharmadhara Kiṃnara-rāja |
摩尼犍大龍王 摩尼犍大龙王 see styles |
mó ní jiān dà lóng wáng mo2 ni2 jian1 da4 long2 wang2 mo ni chien ta lung wang Maniken dairyūō |
Maṇiskandhanāga. The nāga king in whose hand is the talismanic pearl. |
摩訶薩埵王子 摩诃萨埵王子 see styles |
mó hē sà duǒ wáng zǐ mo2 he1 sa4 duo3 wang2 zi3 mo ho sa to wang tzu Makasatsuta ōshi |
Mahāsattva-kumāra-rāja, the noble and royal prince, Śākyamuni. |
文殊大教王經 文殊大教王经 see styles |
wén shū dà jiào wáng jīng wen2 shu1 da4 jiao4 wang2 jing1 wen shu ta chiao wang ching Monju daikyōō kyō |
Wenshu dajiaowang jing |
日光山輪王寺 see styles |
nikkouzanrinnouji / nikkozanrinnoji にっこうざんりんのうじ |
(personal name) Nikkouzanrinnouji |
昌子内親王陵 see styles |
masakonaishinnouryou / masakonaishinnoryo まさこないしんのうりょう |
(place-name) mausoleum of Princess Masako |
星の王子さま see styles |
hoshinooujisama / hoshinoojisama ほしのおうじさま |
(work) Le petit prince (by Antoine de Saint-Exupéry); The Little Prince; (wk) Le petit prince (by Antoine de Saint-Exupéry); The Little Prince |
月上轉輪聖王 月上转轮圣王 see styles |
yuè shàng zhuǎn lún shèng wáng yue4 shang4 zhuan3 lun2 sheng4 wang2 yüeh shang chuan lun sheng wang Getsujō tenrin shōō |
Wheel-Turning Sage King Above the Moon |
有智子内親王 see styles |
uchikonaishinnou / uchikonaishinno うちこないしんのう |
(person) Uchiko (Princess) (807-847) |
木曽郡王滝村 see styles |
kisogunoutakimura / kisogunotakimura きそぐんおうたきむら |
(place-name) Kisogun'outakimura |
東九条南山王 see styles |
higashikujouminamisannou / higashikujominamisanno ひがしくじょうみなみさんのう |
(place-name) Higashikujōminamisannou |
東九条東山王 see styles |
higashikujouhigashisannou / higashikujohigashisanno ひがしくじょうひがしさんのう |
(place-name) Higashikujōhigashisannou |
東九条西山王 see styles |
higashikujounishisannou / higashikujonishisanno ひがしくじょうにしさんのう |
(place-name) Higashikujōnishisannou |
東方持國天王 东方持国天王 see styles |
dōng fāng chí guó tiān wáng dong1 fang1 chi2 guo2 tian1 wang2 tung fang ch`ih kuo t`ien wang tung fang chih kuo tien wang Tōhō Jikoku Tennō |
Deva King Nation Preserver, of the East |
横大路天王前 see styles |
yokooojitennoumae / yokooojitennomae よこおおじてんのうまえ |
(place-name) Yokooojitennoumae |
横大路天王後 see styles |
yokooojitennougou / yokooojitennogo よこおおじてんのうごう |
(place-name) Yokooojitennougou |
海王星外天体 see styles |
kaiouseigaitentai / kaiosegaitentai かいおうせいがいてんたい |
{astron} trans-Neptunian object; transneptunian object; TNO |
漢倭奴国王印 see styles |
kannowanonanokokuouin; kannowanonanokokuounoin / kannowanonanokokuoin; kannowanonanokokuonoin かんのわのなのこくおういん; かんのわのなのこくおうのいん |
King of Na gold seal (National Treasure of Japan) |
烏枢沙摩明王 see styles |
usushamamyouou / usushamamyoo うすしゃまみょうおう ususamamyouou / ususamamyoo うすさまみょうおう |
(Buddhist term) Ucchusma |
烏樞沙摩明王 乌枢沙摩明王 see styles |
wū shū shā mó míng wáng wu1 shu1 sha1 mo2 ming2 wang2 wu shu sha mo ming wang Usūshama myōō |
Ucchuṣma |
烏芻沙摩明王 see styles |
usushamamyouou / usushamamyoo うすしゃまみょうおう ususamamyouou / ususamamyoo うすさまみょうおう |
(Buddhist term) Ucchusma |
烏蒭沙摩明王 see styles |
usushamamyouou / usushamamyoo うすしゃまみょうおう ususamamyouou / ususamamyoo うすさまみょうおう |
(Buddhist term) Ucchusma |
片田薬王寺町 see styles |
katadayakuoujichou / katadayakuojicho かただやくおうじちょう |
(place-name) Katadayakuoujichō |
狂王の試練場 see styles |
kyouounoshirenjou / kyoonoshirenjo きょうおうのしれんじょう |
(work) Wizardry: Proving Grounds of the Mad Overlord (1981 video game); (wk) Wizardry: Proving Grounds of the Mad Overlord (1981 video game) |
玉泉洞王国村 see styles |
gyokusendououkokumura / gyokusendookokumura ぎょくせんどうおうこくむら |
(place-name) Gyokusendououkokumura |
珊覩史多天王 see styles |
shān dǔ shǐ duō tiān wáng shan1 du3 shi3 duo1 tian1 wang2 shan tu shih to t`ien wang shan tu shih to tien wang Santoshita tennō |
King of Saṃtuṣita Heaven |
瑜伽大教王經 瑜伽大教王经 see styles |
yú jiā dà jiào wáng jīng yu2 jia1 da4 jiao4 wang2 jing1 yü chia ta chiao wang ching Yuga daikyōō kyō |
Yujia dajiaowang jing |
生津天王東町 see styles |
namazutennouhigashimachi / namazutennohigashimachi なまづてんのうひがしまち |
(place-name) Namazutennouhigashimachi |
甲陽園山王町 see styles |
kouyouensannoochou / koyoensannoocho こうようえんさんのおちょう |
(place-name) Kōyouensannoochō |
畑観音釈王寺 see styles |
hatakannonshakuouji / hatakannonshakuoji はたかんのんしゃくおうじ |
(place-name) Hatakannonshakuouji |
福王ゴルフ場 see styles |
fukuougorufujou / fukuogorufujo ふくおうゴルフじょう |
(place-name) Fukuou golf links |
竜王ゴルフ場 see styles |
ryuuougorufu / ryuogorufu りゅうおうゴルフ |
(place-name) Ryūougorufu |
維多利亞女王 维多利亚女王 see styles |
wéi duō lì yà nǚ wáng wei2 duo1 li4 ya4 nu:3 wang2 wei to li ya nü wang |
Queen Victoria (reigned 1837-1901) |
聖大總持王經 圣大总持王经 see styles |
shèng dà zǒng chí wáng jīng sheng4 da4 zong3 chi2 wang2 jing1 sheng ta tsung ch`ih wang ching sheng ta tsung chih wang ching Shō dai sōji ō kyō |
Great Holy Dhāraṇī |
聖護院山王町 see styles |
shougoinsannouchou / shogoinsannocho しょうごいんさんのうちょう |
(place-name) Shougoinsannouchō |
良助法親王墓 see styles |
ryoujoboushinnoubo / ryojoboshinnobo りょうじょぼうしんのうぼ |
(place-name) grave of prince Ryōjobō |
良成親王御墓 see styles |
yoshinarishinnouohaka / yoshinarishinnoohaka よしなりしんのうおはか |
(place-name) Yoshinarishinnouohaka |
花王栃木工場 see styles |
kaoutochigikoujou / kaotochigikojo かおうとちぎこうじょう |
(place-name) Kaoutochigi Factory |
若一王子神社 see styles |
nyakuichioujijinja / nyakuichiojijinja にゃくいちおうじじんじゃ |
(place-name) Nyakuichiouji Shrine |
華頂宮博信王 see styles |
kachounomiyahironobuou / kachonomiyahironobuo かちょうのみやひろのぶおう |
(person) Kachōnomiya Hironobuou |
華頂宮博忠王 see styles |
kachounomiyahirotadaou / kachonomiyahirotadao かちょうのみやひろただおう |
(person) Kachounomiya Hirotadaou (?-1924.3.19) |
蒲生郡竜王町 see styles |
gamougunryuuouchou / gamogunryuocho がもうぐんりゅうおうちょう |
(place-name) Gamougunryūouchō |
蔵王トンネル see styles |
zaoutonneru / zaotonneru ざおうトンネル |
(place-name) Zaou Tunnel |
蔵王野鳥の森 see styles |
zaouyachounomori / zaoyachonomori ざおうやちょうのもり |
(place-name) Zaouyachōnomori |
藥王十二誓願 药王十二誓愿 see styles |
yào wáng shí èr shì yuàn yao4 wang2 shi2 er4 shi4 yuan4 yao wang shih erh shih yüan yakuō jūni seigan |
The twelve vows of the Buddha of Medicine are: (1) To shine upon all beings with his light; (2) to reveal his great power to all beings; (3) to fulfil the desires of all beings; (4) to cause all beings to enter the Great Vehicle; (5) to enable all beings to observe all the moral laws; (6) to heal all those whose senses are imperfect; (7) to remove all diseases and give perfect health of body and mind and bring all to perfect enlightenment; (8) to transform women into men (in the next rebirth); (9) to enable all beings to escape false doctrines and bonds and attain to truth; (10) to enable all beings to escape evil kalpas, etc.; (11) to give superior food to the hungry; (12) and wonderful garments to the naked. |
西九条蔵王町 see styles |
nishikujouzaouchou / nishikujozaocho にしくじょうざおうちょう |
(place-name) Nishikujōzaouchō |
西九条西蔵王 see styles |
nishikujounishizaou / nishikujonishizao にしくじょうにしざおう |
(place-name) Nishikujōnishizaou |
西大寺竜王町 see styles |
saidaijiryuuouchou / saidaijiryuocho さいだいじりゅうおうちょう |
(place-name) Saidaijiryūouchō |
西方廣目天王 西方广目天王 see styles |
xī fāng guǎng mù tiān wáng xi1 fang1 guang3 mu4 tian1 wang2 hsi fang kuang mu t`ien wang hsi fang kuang mu tien wang Saihō Kōmoku Tennō |
Deva King All Seeing, of the West |
西蔵王放牧場 see styles |
nishizaouhoubokujou / nishizaohobokujo にしざおうほうぼくじょう |
(place-name) Nishizaouhoubokujō |
覚王山日泰寺 see styles |
kakuouzannittaiji / kakuozannittaiji かくおうざんにったいじ |
(place-name) Kakuouzannittaiji |
計度末底山王 计度末底山王 see styles |
jì dù mò dǐ shān wáng ji4 du4 mo4 di3 shan1 wang2 chi tu mo ti shan wang Keitomatsuteisen ō |
Ketumatī |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "王" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.