Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 174 total results for your search. I have created 2 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<12
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

狼ケ城山

see styles
 rougajouyama / rogajoyama
    ろうがじょうやま
(personal name) Rougajōyama

狼吞虎嚥


狼吞虎咽

see styles
láng tūn hǔ yàn
    lang2 tun1 hu3 yan4
lang t`un hu yen
    lang tun hu yen
to wolf down one's food (idiom); to devour ravenously; to gorge oneself

狼多肉少

see styles
láng duō ròu shǎo
    lang2 duo1 rou4 shao3
lang to jou shao
many wolves and not enough meat; not enough to go around

狼奔豕突

see styles
láng bēn shǐ tū
    lang2 ben1 shi3 tu1
lang pen shih t`u
    lang pen shih tu
the wolf runs and the wild boar rushes (idiom); crowds of evil-doers mill around like wild beasts

狼子野心

see styles
láng zǐ yě xīn
    lang2 zi3 ye3 xin1
lang tzu yeh hsin
ambition of wild wolves (idiom); rapacious designs

狼心狗肺

see styles
láng xīn gǒu fèi
    lang2 xin1 gou3 fei4
lang hsin kou fei
lit. heart of wolf and lungs of dog (idiom); cruel and unscrupulous

狼煙四起


狼烟四起

see styles
láng yān sì qǐ
    lang2 yan1 si4 qi3
lang yen ssu ch`i
    lang yen ssu chi
fire beacons on all sides (idiom); enveloped in the flames of war

狼煙新町

see styles
 noroshishinmachi
    のろししんまち
(place-name) Noroshishinmachi

狼狽える

see styles
 urotaeru
    うろたえる
(v1,vi) (kana only) to be flustered; to lose one's presence of mind

狼狽不堪


狼狈不堪

see styles
láng bèi bù kān
    lang2 bei4 bu4 kan1
lang pei pu k`an
    lang pei pu kan
battered and exhausted; stuck in a dilemma

狼狽売り

see styles
 roubaiuri / robaiuri
    ろうばいうり
{finc} panic selling

狼狽気味

see styles
 roubaigimi / robaigimi
    ろうばいぎみ
(noun or adjectival noun) being rather confused; looking somewhat dismayed (perturbed)

狼狽為奸


狼狈为奸

see styles
láng bèi wéi jiān
    lang2 bei4 wei2 jian1
lang pei wei chien
villains collude together (idiom); to work hand in glove with sb (to nefarious ends)

狼號鬼哭


狼号鬼哭

see styles
láng háo guǐ kū
    lang2 hao2 gui3 ku1
lang hao kuei k`u
    lang hao kuei ku
lit. wolves howling, devils groaning (idiom); pathetic screams

狼谷溜池

see styles
 ookamidanitameike / ookamidanitameke
    おおかみだにためいけ
(place-name) Ookamidanitameike

狼野長根

see styles
 oinonagane
    おいのながね
(place-name) Oinonagane

中山狼傳


中山狼传

see styles
zhōng shān láng zhuàn
    zhong1 shan1 lang2 zhuan4
chung shan lang chuan
The Wolf of Zhongshan, fable by Ma Zhongxi 馬中錫|马中锡[Ma3 Zhong1 xi1]

乱暴狼藉

see styles
 ranbourouzeki / ranborozeki
    らんぼうろうぜき
(yoji) running amok; committing an outrage; rampageous behavior

前虎後狼

see styles
 zenkokourou / zenkokoro
    ぜんここうろう
(expression) (yoji) one calamity followed close on the heels of another; out of the frying pan into the fire; tiger in front, wolf in the back

周章狼狽

see styles
 shuushouroubai / shushorobai
    しゅうしょうろうばい
(n,vs,vi) (yoji) consternation; falling into a panic; fluster; confusion; dismay; discomfiture

大尾巴狼

see styles
dà yǐ ba láng
    da4 yi3 ba5 lang2
ta i pa lang
(coll.) person who puts on an act: feigning ignorance, pretending to be solicitous, acting innocent etc

如狼似虎

see styles
rú láng sì hǔ
    ru2 lang2 si4 hu3
ju lang ssu hu
lit. like wolves and tigers; ruthless

引狼入室

see styles
yǐn láng - rù shì
    yin3 lang2 - ru4 shi4
yin lang - ju shih
lit. to show the wolf into the house (idiom); fig. to introduce a potential source of trouble

戦狼外交

see styles
 senrougaikou / senrogaiko
    せんろうがいこう
wolf warrior diplomacy

杯盤狼藉


杯盘狼藉

see styles
bēi pán láng jí
    bei1 pan2 lang2 ji2
pei p`an lang chi
    pei pan lang chi
 haibanrouzeki / haibanrozeki
    はいばんろうぜき
cups and dishes in complete disorder (idiom); after a riotous drinking party
(adj-t,adv-to) (archaism) (yoji) glasses and plates being scattered about after a party or banquet; articles lying about in a jumble

狐狼化山

see styles
 korogeyama
    ころげやま
(personal name) Korogeyama

紅斑狼瘡


红斑狼疮

see styles
hóng bān láng chuāng
    hong2 ban1 lang2 chuang1
hung pan lang ch`uang
    hung pan lang chuang
(medicine) lupus erythematosus

聲名狼藉


声名狼藉

see styles
shēng míng láng jí
    sheng1 ming2 lang2 ji2
sheng ming lang chi
to have a bad reputation

落花狼藉

see styles
 rakkarouzeki / rakkarozeki
    らっかろうぜき
(yoji) running amok; committing violence on; in utter disorder

豺狼地獄


豺狼地狱

see styles
chái láng dì yù
    chai2 lang2 di4 yu4
ch`ai lang ti yü
    chai lang ti yü
 sairō jigoku
one of the sixteen hells, where sinners are devoured by wolves.

豺狼塞路

see styles
chái láng sāi lù
    chai2 lang2 sai1 lu4
ch`ai lang sai lu
    chai lang sai lu
ravenous wolves block the road (idiom); wicked people in power; a vicious tyranny rules the land

豺狼當塗


豺狼当涂

see styles
chái láng dāng tú
    chai2 lang2 dang1 tu2
ch`ai lang tang t`u
    chai lang tang tu
ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power; a vicious tyranny rules the land

豺狼當路


豺狼当路

see styles
chái láng dāng lù
    chai2 lang2 dang1 lu4
ch`ai lang tang lu
    chai lang tang lu
ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power; a vicious tyranny rules the land

豺狼當道


豺狼当道

see styles
chái láng dāng dào
    chai2 lang2 dang1 dao4
ch`ai lang tang tao
    chai lang tang tao
ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power; a vicious tyranny rules the land

豺狼虎豹

see styles
chái láng hǔ bào
    chai2 lang2 hu3 bao4
ch`ai lang hu pao
    chai lang hu pao
lit. jackals, wolves, tigers and panthers (idiom); fig. nasty, cruel people

防狼噴霧


防狼喷雾

see styles
fáng láng pēn wù
    fang2 lang2 pen1 wu4
fang lang p`en wu
    fang lang pen wu
pepper spray

鬼哭狼嗥

see styles
guǐ kū láng háo
    gui3 ku1 lang2 hao2
kuei k`u lang hao
    kuei ku lang hao
variant of 鬼哭嚎[gui3 ku1 lang2 hao2]

鬼哭狼嚎

see styles
guǐ kū láng háo
    gui3 ku1 lang2 hao2
kuei k`u lang hao
    kuei ku lang hao
to wail like ghosts and howl like wolves (idiom)

黒花狼牙

see styles
 kurobanarouge; kurobanarouge / kurobanaroge; kurobanaroge
    くろばなろうげ; クロバナロウゲ
(kana only) purple marshlocks (Comarum palustre); swamp cinquefoil; marsh cinquefoil

狼切不動院

see styles
 namikirifudouin / namikirifudoin
    なみきりふどういん
(place-name) Namikirifudouin

シメニア狼

see styles
 shimeniaookami
    シメニアおおかみ
simenian wolf (Canis simensis); Abyssinia jackal; simian jackal; simenian jackal; Ethiopian wolf

上狼ケ志田

see styles
 kamioenashida
    かみおえなしだ
(place-name) Kamioenashida

下狼ケ志田

see styles
 shimooenashida
    しもおえなしだ
(place-name) Shimooenashida

尋常性狼瘡

see styles
 jinjouseirousou / jinjoseroso
    じんじょうせいろうそう
{med} lupus vulgaris

紅斑性狼瘡


红斑性狼疮

see styles
hóng bān xìng láng chuāng
    hong2 ban1 xing4 lang2 chuang1
hung pan hsing lang ch`uang
    hung pan hsing lang chuang
 kouhanseirousou / kohanseroso
    こうはんせいろうそう
lupus erythematosus
{med} (See エリテマトーデス) lupus erythematosus

エチオピア狼

see styles
 echiopiaookami
    エチオピアおおかみ
Ethiopian wolf (carnivore, Canis simensis); Abyssinia jackal; simian jackal; simenian jackal; simenian wolf

タスマニア狼

see styles
 tasumaniaookami
    タスマニアおおかみ
Tasmanian wolf

前怕狼後怕虎


前怕狼后怕虎

see styles
qián pà láng hòu pà hǔ
    qian2 pa4 lang2 hou4 pa4 hu3
ch`ien p`a lang hou p`a hu
    chien pa lang hou pa hu
lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom); fig. to be full of needless fears; reds under the beds

全身性紅斑狼瘡


全身性红斑狼疮

see styles
quán shēn xìng hóng bān láng chuāng
    quan2 shen1 xing4 hong2 ban1 lang2 chuang1
ch`üan shen hsing hung pan lang ch`uang
    chüan shen hsing hung pan lang chuang
systemic lupus erythematosus (SLE)

黃鼠狼給雞拜年


黄鼠狼给鸡拜年

see styles
huáng shǔ láng gěi jī bài nián
    huang2 shu3 lang2 gei3 ji1 bai4 nian2
huang shu lang kei chi pai nien
Beware of suspicious folk bearing gifts, they are sure to be ill-intentioned. (idiom)

Variations:
狼煙
烽火
狼烟

see styles
 noroshi; rouen(煙, 烟); houka(烽火) / noroshi; roen(煙, 烟); hoka(烽火)
    のろし; ろうえん(狼煙, 狼烟); ほうか(烽火)
(1) beacon; skyrocket; signal fire; smoke signals; (2) starting shot; starting signal

Variations:
狼座
おおかみ座

see styles
 ookamiza
    おおかみざ
Lupus (constellation); the Wolf

フォークランド狼

see styles
 fookurandoookami; fookurandoookami
    フォークランドおおかみ; フォークランドオオカミ
(kana only) Falkland Islands wolf (Dusicyon australis); warrah; Falkland Islands dog; Falkland Islands fox; Antarctic wolf

前門の虎後門の狼

see styles
 zenmonnotorakoumonnoookami / zenmonnotorakomonnoookami
    ぜんもんのとらこうもんのおおかみ
(expression) (idiom) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire

後門の虎前門の狼

see styles
 koumonnotorazenmonnoookami / komonnotorazenmonnoookami
    こうもんのとらぜんもんのおおかみ
(expression) (idiom) (See 前門の虎後門の狼・ぜんもんのとらこうもんのおおかみ) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire

狼牙ヘニパウイルス

see styles
 rougahenipauirusu / rogahenipauirusu
    ろうがヘニパウイルス
Langya virus; Langya henipavirus

前門打虎,後門打狼


前门打虎,后门打狼

see styles
qián mén dǎ hǔ , hòu mén dǎ láng
    qian2 men2 da3 hu3 , hou4 men2 da3 lang2
ch`ien men ta hu , hou men ta lang
    chien men ta hu , hou men ta lang
to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another

前門拒虎,後門進狼


前门拒虎,后门进狼

see styles
qián mén jù hǔ , hòu mén jìn láng
    qian2 men2 ju4 hu3 , hou4 men2 jin4 lang2
ch`ien men chü hu , hou men chin lang
    chien men chü hu , hou men chin lang
to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another

捨不得孩子套不住狼


舍不得孩子套不住狼

see styles
shě bù de hái zi tào bù zhù láng
    she3 bu4 de5 hai2 zi5 tao4 bu4 zhu4 lang2
she pu te hai tzu t`ao pu chu lang
    she pu te hai tzu tao pu chu lang
one who is not prepared to risk his child will never catch the wolf (proverb); (fig.) one who is unwilling to take risks will not achieve great things

Variations:
狼藉
狼ぜき(sK)

see styles
 rouzeki; roujaku / rozeki; rojaku
    ろうぜき; ろうじゃく
(n,adj-t) (1) disorder; confusion; (2) violence; outrage; riot

Variations:
狼少年
オオカミ少年

see styles
 ookamishounen(少年); ookamishounen(ookami少年) / ookamishonen(少年); ookamishonen(ookami少年)
    おおかみしょうねん(狼少年); オオカミしょうねん(オオカミ少年)
(1) boy raised by wolves; (2) boy who cried wolf

虎狼痢(ateji)

see styles
 korori
    コロリ
(kana only) (pun on コレラ and ころりと死ぬ) (See コレラ,ころり・1) cholera

Variations:
一匹狼
一匹オオカミ

see styles
 ippikiookami(一匹); ippikiookami(一匹ookami)
    いっぴきおおかみ(一匹狼); いっぴきオオカミ(一匹オオカミ)
lone wolf; loner; self-reliant person

Variations:
日本オオカミ
日本狼

see styles
 nihonookami(日本ookami); nihonookami(日本); nihonookami
    にほんオオカミ(日本オオカミ); にほんおおかみ(日本狼); ニホンオオカミ
(kana only) (See 山犬・1) Japanese wolf (Canis lupus hodophilax; extinct)

Variations:
送り狼
送りオオカミ

see styles
 okuriookami
    おくりおおかみ
(1) man who escorts a woman home, only to make a pass at her; (2) supernatural wolf stalking humans in the woods

臥児狼徳(ateji)

see styles
 guriinrando / gurinrando
    グリーンランド
(kana only) Greenland

黃鼠狼給雞拜年,沒安好心


黄鼠狼给鸡拜年,没安好心

see styles
huáng shǔ láng gěi jī bài nián , méi ān hǎo xīn
    huang2 shu3 lang2 gei3 ji1 bai4 nian2 , mei2 an1 hao3 xin1
huang shu lang kei chi pai nien , mei an hao hsin
see 黃鼠給雞拜年|黄鼠给鸡拜年[huang2 shu3 lang2 gei3 ji1 bai4 nian2]

Variations:
狼男
オオカミ男
おおかみ男

see styles
 ookamiotoko
    おおかみおとこ
(masculine speech) werewolf

虎狼痢(ateji)(rK)

see styles
 korori
    コロリ
(dated) (kana only) (pun on コレラ and ころりと死ぬ) (See コレラ,ころり・1) cholera

臥児狼徳(ateji)(rK)

see styles
 guriinrando / gurinrando
    グリーンランド
(kana only) Greenland

Variations:
前門の虎後門の狼
前門の虎、後門の狼

see styles
 zenmonnotorakoumonnoookami / zenmonnotorakomonnoookami
    ぜんもんのとらこうもんのおおかみ
(expression) (idiom) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire; a tiger at the front gate, a wolf at the back gate

Variations:
後門の虎前門の狼
後門の虎、前門の狼

see styles
 koumonnotorazenmonnoookami / komonnotorazenmonnoookami
    こうもんのとらぜんもんのおおかみ
(expression) (idiom) (See 前門の虎後門の狼) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire; a tiger at the back gate, a wolf at the front gate

Variations:
前門の虎、後門の狼
前門の虎後門の狼(sK)

see styles
 zenmonnotora、koumonnoookami / zenmonnotora、komonnoookami
    ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ
(expression) (idiom) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire; a tiger at the front gate, a wolf at the back gate

Variations:
後門の虎、前門の狼
後門の虎前門の狼(sK)

see styles
 koumonnotora、zenmonnoookami / komonnotora、zenmonnoookami
    こうもんのとら、ぜんもんのおおかみ
(expression) (idiom) (See 前門の虎、後門の狼) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire; a tiger at the back gate, a wolf at the front gate

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<12

This page contains 74 results for "狼" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary