There are 174 total results for your 狼 search. I have created 2 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
狼ケ城山 see styles |
rougajouyama / rogajoyama ろうがじょうやま |
(personal name) Rougajōyama |
狼吞虎嚥 狼吞虎咽 see styles |
láng tūn hǔ yàn lang2 tun1 hu3 yan4 lang t`un hu yen lang tun hu yen |
to wolf down one's food (idiom); to devour ravenously; to gorge oneself |
狼多肉少 see styles |
láng duō ròu shǎo lang2 duo1 rou4 shao3 lang to jou shao |
many wolves and not enough meat; not enough to go around |
狼奔豕突 see styles |
láng bēn shǐ tū lang2 ben1 shi3 tu1 lang pen shih t`u lang pen shih tu |
the wolf runs and the wild boar rushes (idiom); crowds of evil-doers mill around like wild beasts |
狼子野心 see styles |
láng zǐ yě xīn lang2 zi3 ye3 xin1 lang tzu yeh hsin |
ambition of wild wolves (idiom); rapacious designs |
狼心狗肺 see styles |
láng xīn gǒu fèi lang2 xin1 gou3 fei4 lang hsin kou fei |
lit. heart of wolf and lungs of dog (idiom); cruel and unscrupulous |
狼煙四起 狼烟四起 see styles |
láng yān sì qǐ lang2 yan1 si4 qi3 lang yen ssu ch`i lang yen ssu chi |
fire beacons on all sides (idiom); enveloped in the flames of war |
狼煙新町 see styles |
noroshishinmachi のろししんまち |
(place-name) Noroshishinmachi |
狼狽える see styles |
urotaeru うろたえる |
(v1,vi) (kana only) to be flustered; to lose one's presence of mind |
狼狽不堪 狼狈不堪 see styles |
láng bèi bù kān lang2 bei4 bu4 kan1 lang pei pu k`an lang pei pu kan |
battered and exhausted; stuck in a dilemma |
狼狽売り see styles |
roubaiuri / robaiuri ろうばいうり |
{finc} panic selling |
狼狽気味 see styles |
roubaigimi / robaigimi ろうばいぎみ |
(noun or adjectival noun) being rather confused; looking somewhat dismayed (perturbed) |
狼狽為奸 狼狈为奸 see styles |
láng bèi wéi jiān lang2 bei4 wei2 jian1 lang pei wei chien |
villains collude together (idiom); to work hand in glove with sb (to nefarious ends) |
狼號鬼哭 狼号鬼哭 see styles |
láng háo guǐ kū lang2 hao2 gui3 ku1 lang hao kuei k`u lang hao kuei ku |
lit. wolves howling, devils groaning (idiom); pathetic screams |
狼谷溜池 see styles |
ookamidanitameike / ookamidanitameke おおかみだにためいけ |
(place-name) Ookamidanitameike |
狼野長根 see styles |
oinonagane おいのながね |
(place-name) Oinonagane |
中山狼傳 中山狼传 see styles |
zhōng shān láng zhuàn zhong1 shan1 lang2 zhuan4 chung shan lang chuan |
The Wolf of Zhongshan, fable by Ma Zhongxi 馬中錫|马中锡[Ma3 Zhong1 xi1] |
乱暴狼藉 see styles |
ranbourouzeki / ranborozeki らんぼうろうぜき |
(yoji) running amok; committing an outrage; rampageous behavior |
前虎後狼 see styles |
zenkokourou / zenkokoro ぜんここうろう |
(expression) (yoji) one calamity followed close on the heels of another; out of the frying pan into the fire; tiger in front, wolf in the back |
周章狼狽 see styles |
shuushouroubai / shushorobai しゅうしょうろうばい |
(n,vs,vi) (yoji) consternation; falling into a panic; fluster; confusion; dismay; discomfiture |
大尾巴狼 see styles |
dà yǐ ba láng da4 yi3 ba5 lang2 ta i pa lang |
(coll.) person who puts on an act: feigning ignorance, pretending to be solicitous, acting innocent etc |
如狼似虎 see styles |
rú láng sì hǔ ru2 lang2 si4 hu3 ju lang ssu hu |
lit. like wolves and tigers; ruthless |
引狼入室 see styles |
yǐn láng - rù shì yin3 lang2 - ru4 shi4 yin lang - ju shih |
lit. to show the wolf into the house (idiom); fig. to introduce a potential source of trouble |
戦狼外交 see styles |
senrougaikou / senrogaiko せんろうがいこう |
wolf warrior diplomacy |
杯盤狼藉 杯盘狼藉 see styles |
bēi pán láng jí bei1 pan2 lang2 ji2 pei p`an lang chi pei pan lang chi haibanrouzeki / haibanrozeki はいばんろうぜき |
cups and dishes in complete disorder (idiom); after a riotous drinking party (adj-t,adv-to) (archaism) (yoji) glasses and plates being scattered about after a party or banquet; articles lying about in a jumble |
狐狼化山 see styles |
korogeyama ころげやま |
(personal name) Korogeyama |
紅斑狼瘡 红斑狼疮 see styles |
hóng bān láng chuāng hong2 ban1 lang2 chuang1 hung pan lang ch`uang hung pan lang chuang |
(medicine) lupus erythematosus |
聲名狼藉 声名狼藉 see styles |
shēng míng láng jí sheng1 ming2 lang2 ji2 sheng ming lang chi |
to have a bad reputation |
落花狼藉 see styles |
rakkarouzeki / rakkarozeki らっかろうぜき |
(yoji) running amok; committing violence on; in utter disorder |
豺狼地獄 豺狼地狱 see styles |
chái láng dì yù chai2 lang2 di4 yu4 ch`ai lang ti yü chai lang ti yü sairō jigoku |
one of the sixteen hells, where sinners are devoured by wolves. |
豺狼塞路 see styles |
chái láng sāi lù chai2 lang2 sai1 lu4 ch`ai lang sai lu chai lang sai lu |
ravenous wolves block the road (idiom); wicked people in power; a vicious tyranny rules the land |
豺狼當塗 豺狼当涂 see styles |
chái láng dāng tú chai2 lang2 dang1 tu2 ch`ai lang tang t`u chai lang tang tu |
ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power; a vicious tyranny rules the land |
豺狼當路 豺狼当路 see styles |
chái láng dāng lù chai2 lang2 dang1 lu4 ch`ai lang tang lu chai lang tang lu |
ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power; a vicious tyranny rules the land |
豺狼當道 豺狼当道 see styles |
chái láng dāng dào chai2 lang2 dang1 dao4 ch`ai lang tang tao chai lang tang tao |
ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power; a vicious tyranny rules the land |
豺狼虎豹 see styles |
chái láng hǔ bào chai2 lang2 hu3 bao4 ch`ai lang hu pao chai lang hu pao |
lit. jackals, wolves, tigers and panthers (idiom); fig. nasty, cruel people |
防狼噴霧 防狼喷雾 see styles |
fáng láng pēn wù fang2 lang2 pen1 wu4 fang lang p`en wu fang lang pen wu |
pepper spray |
鬼哭狼嗥 see styles |
guǐ kū láng háo gui3 ku1 lang2 hao2 kuei k`u lang hao kuei ku lang hao |
variant of 鬼哭狼嚎[gui3 ku1 lang2 hao2] |
鬼哭狼嚎 see styles |
guǐ kū láng háo gui3 ku1 lang2 hao2 kuei k`u lang hao kuei ku lang hao |
to wail like ghosts and howl like wolves (idiom) |
黒花狼牙 see styles |
kurobanarouge; kurobanarouge / kurobanaroge; kurobanaroge くろばなろうげ; クロバナロウゲ |
(kana only) purple marshlocks (Comarum palustre); swamp cinquefoil; marsh cinquefoil |
狼切不動院 see styles |
namikirifudouin / namikirifudoin なみきりふどういん |
(place-name) Namikirifudouin |
シメニア狼 see styles |
shimeniaookami シメニアおおかみ |
simenian wolf (Canis simensis); Abyssinia jackal; simian jackal; simenian jackal; Ethiopian wolf |
上狼ケ志田 see styles |
kamioenashida かみおえなしだ |
(place-name) Kamioenashida |
下狼ケ志田 see styles |
shimooenashida しもおえなしだ |
(place-name) Shimooenashida |
尋常性狼瘡 see styles |
jinjouseirousou / jinjoseroso じんじょうせいろうそう |
{med} lupus vulgaris |
紅斑性狼瘡 红斑性狼疮 see styles |
hóng bān xìng láng chuāng hong2 ban1 xing4 lang2 chuang1 hung pan hsing lang ch`uang hung pan hsing lang chuang kouhanseirousou / kohanseroso こうはんせいろうそう |
lupus erythematosus {med} (See エリテマトーデス) lupus erythematosus |
エチオピア狼 see styles |
echiopiaookami エチオピアおおかみ |
Ethiopian wolf (carnivore, Canis simensis); Abyssinia jackal; simian jackal; simenian jackal; simenian wolf |
タスマニア狼 see styles |
tasumaniaookami タスマニアおおかみ |
Tasmanian wolf |
前怕狼後怕虎 前怕狼后怕虎 see styles |
qián pà láng hòu pà hǔ qian2 pa4 lang2 hou4 pa4 hu3 ch`ien p`a lang hou p`a hu chien pa lang hou pa hu |
lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom); fig. to be full of needless fears; reds under the beds |
全身性紅斑狼瘡 全身性红斑狼疮 see styles |
quán shēn xìng hóng bān láng chuāng quan2 shen1 xing4 hong2 ban1 lang2 chuang1 ch`üan shen hsing hung pan lang ch`uang chüan shen hsing hung pan lang chuang |
systemic lupus erythematosus (SLE) |
黃鼠狼給雞拜年 黄鼠狼给鸡拜年 see styles |
huáng shǔ láng gěi jī bài nián huang2 shu3 lang2 gei3 ji1 bai4 nian2 huang shu lang kei chi pai nien |
Beware of suspicious folk bearing gifts, they are sure to be ill-intentioned. (idiom) |
Variations: |
noroshi; rouen(狼煙, 狼烟); houka(烽火) / noroshi; roen(狼煙, 狼烟); hoka(烽火) のろし; ろうえん(狼煙, 狼烟); ほうか(烽火) |
(1) beacon; skyrocket; signal fire; smoke signals; (2) starting shot; starting signal |
Variations: |
ookamiza おおかみざ |
Lupus (constellation); the Wolf |
フォークランド狼 see styles |
fookurandoookami; fookurandoookami フォークランドおおかみ; フォークランドオオカミ |
(kana only) Falkland Islands wolf (Dusicyon australis); warrah; Falkland Islands dog; Falkland Islands fox; Antarctic wolf |
前門の虎後門の狼 see styles |
zenmonnotorakoumonnoookami / zenmonnotorakomonnoookami ぜんもんのとらこうもんのおおかみ |
(expression) (idiom) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire |
後門の虎前門の狼 see styles |
koumonnotorazenmonnoookami / komonnotorazenmonnoookami こうもんのとらぜんもんのおおかみ |
(expression) (idiom) (See 前門の虎後門の狼・ぜんもんのとらこうもんのおおかみ) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire |
狼牙ヘニパウイルス see styles |
rougahenipauirusu / rogahenipauirusu ろうがヘニパウイルス |
Langya virus; Langya henipavirus |
前門打虎,後門打狼 前门打虎,后门打狼 see styles |
qián mén dǎ hǔ , hòu mén dǎ láng qian2 men2 da3 hu3 , hou4 men2 da3 lang2 ch`ien men ta hu , hou men ta lang chien men ta hu , hou men ta lang |
to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another |
前門拒虎,後門進狼 前门拒虎,后门进狼 see styles |
qián mén jù hǔ , hòu mén jìn láng qian2 men2 ju4 hu3 , hou4 men2 jin4 lang2 ch`ien men chü hu , hou men chin lang chien men chü hu , hou men chin lang |
to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another |
捨不得孩子套不住狼 舍不得孩子套不住狼 see styles |
shě bù de hái zi tào bù zhù láng she3 bu4 de5 hai2 zi5 tao4 bu4 zhu4 lang2 she pu te hai tzu t`ao pu chu lang she pu te hai tzu tao pu chu lang |
one who is not prepared to risk his child will never catch the wolf (proverb); (fig.) one who is unwilling to take risks will not achieve great things |
Variations: |
rouzeki; roujaku / rozeki; rojaku ろうぜき; ろうじゃく |
(n,adj-t) (1) disorder; confusion; (2) violence; outrage; riot |
Variations: |
ookamishounen(狼少年); ookamishounen(ookami少年) / ookamishonen(狼少年); ookamishonen(ookami少年) おおかみしょうねん(狼少年); オオカミしょうねん(オオカミ少年) |
(1) boy raised by wolves; (2) boy who cried wolf |
虎狼痢(ateji) see styles |
korori コロリ |
(kana only) (pun on コレラ and ころりと死ぬ) (See コレラ,ころり・1) cholera |
Variations: |
ippikiookami(一匹狼); ippikiookami(一匹ookami) いっぴきおおかみ(一匹狼); いっぴきオオカミ(一匹オオカミ) |
lone wolf; loner; self-reliant person |
Variations: |
nihonookami(日本ookami); nihonookami(日本狼); nihonookami にほんオオカミ(日本オオカミ); にほんおおかみ(日本狼); ニホンオオカミ |
(kana only) (See 山犬・1) Japanese wolf (Canis lupus hodophilax; extinct) |
Variations: |
okuriookami おくりおおかみ |
(1) man who escorts a woman home, only to make a pass at her; (2) supernatural wolf stalking humans in the woods |
臥児狼徳(ateji) see styles |
guriinrando / gurinrando グリーンランド |
(kana only) Greenland |
黃鼠狼給雞拜年,沒安好心 黄鼠狼给鸡拜年,没安好心 see styles |
huáng shǔ láng gěi jī bài nián , méi ān hǎo xīn huang2 shu3 lang2 gei3 ji1 bai4 nian2 , mei2 an1 hao3 xin1 huang shu lang kei chi pai nien , mei an hao hsin |
see 黃鼠狼給雞拜年|黄鼠狼给鸡拜年[huang2 shu3 lang2 gei3 ji1 bai4 nian2] |
Variations: |
ookamiotoko おおかみおとこ |
(masculine speech) werewolf |
虎狼痢(ateji)(rK) see styles |
korori コロリ |
(dated) (kana only) (pun on コレラ and ころりと死ぬ) (See コレラ,ころり・1) cholera |
臥児狼徳(ateji)(rK) see styles |
guriinrando / gurinrando グリーンランド |
(kana only) Greenland |
Variations: |
zenmonnotorakoumonnoookami / zenmonnotorakomonnoookami ぜんもんのとらこうもんのおおかみ |
(expression) (idiom) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire; a tiger at the front gate, a wolf at the back gate |
Variations: |
koumonnotorazenmonnoookami / komonnotorazenmonnoookami こうもんのとらぜんもんのおおかみ |
(expression) (idiom) (See 前門の虎後門の狼) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire; a tiger at the back gate, a wolf at the front gate |
Variations: |
zenmonnotora、koumonnoookami / zenmonnotora、komonnoookami ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ |
(expression) (idiom) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire; a tiger at the front gate, a wolf at the back gate |
Variations: |
koumonnotora、zenmonnoookami / komonnotora、zenmonnoookami こうもんのとら、ぜんもんのおおかみ |
(expression) (idiom) (See 前門の虎、後門の狼) between the devil and the deep sea; out of the frying pan into the fire; a tiger at the back gate, a wolf at the front gate |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 74 results for "狼" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.