I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 3021 total results for your Two search. I have created 31 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...1011121314151617181920...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

鷺相撲

see styles
 sagizumou / sagizumo
    さぎずもう
game in which two people hop on one foot and push each other

黃金週


黄金周

see styles
huáng jīn zhōu
    huang2 jin1 zhou1
huang chin chou
Golden Week, two 7-day national holiday periods

ISDN

see styles
 ai esu dii enu; aiesudiienu(sk) / ai esu di enu; aiesudienu(sk)
    アイ・エス・ディー・エヌ; アイエスディーエヌ(sk)
{telec} integrated services digital network; ISDN

mixi

see styles
 mikushi
    ミクシィ
(company) mixi (social networking service); (c) mixi (social networking service)

MVNO

see styles
 emu bui enu oo; emubuienuoo(sk)
    エム・ブイ・エヌ・オー; エムブイエヌオー(sk)
{telec} mobile virtual network operator; MVNO

UNOS

see styles
 yuunosu / yunosu
    ユーノス
(org) United Network for Organ Sharing (UNOS); (o) United Network for Organ Sharing (UNOS)

Wワーク

see styles
 daburuwaaku; daburu waaku / daburuwaku; daburu waku
    ダブルワーク; ダブル・ワーク
(kana only) holding two jobs concurrently (wasei: double work); having a side job in addition to one's regular job; moonlighting

うり二つ

see styles
 urifutatsu
    うりふたつ
(adjectival noun) as alike as two melons (two peas in a pod)

おさげ髪

see styles
 osagegami
    おさげがみ
pigtails; two plaits hanging about one's shoulders; two plaits hanging down one's back; queue

オブシエ

see styles
 obushie
    オブシエ
(1) (abbreviation) objet d'art (fre:); item of artwork; (2) object; curio; (personal name) Oboussier

お下げ髪

see styles
 osagegami
    おさげがみ
pigtails; two plaits hanging about one's shoulders; two plaits hanging down one's back; queue

かけ持ち

see styles
 kakemochi
    かけもち
(noun/participle) holding two or more positions concurrently

かばん語

see styles
 kabango
    かばんご
portmanteau word; combination of two words (often first half of one, second half of another)

くいくい

see styles
 kuikui
    くいくい
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) giving two or three light tugs (or pushes); (adv,adv-to) (2) (archaism) (onomatopoeic or mimetic word) worrying about; moping; brooding over; fretting; (adv,adv-to) (3) (archaism) (onomatopoeic or mimetic word) suddenly angry; feeling a surge of anger

くの字点

see styles
 kunojiten
    くのじてん
(See 踊り字) iteration mark shaped like the hiragana "ku" (used in vertical writing to represent repetition of two or more characters)

くらべ馬

see styles
 kurabeuma
    くらべうま
traditional horse-racing; originally two horses head-to-head or ten at a time, esp. May 5th event at Kamigamo shrine

ゲーム差

see styles
 geemusa
    ゲームさ
{baseb} distance in the standings between two teams expressed as the difference in number of games won or lost

ゲッツー

see styles
 gettsuu / gettsu
    ゲッツー
(baseb) double-play (wasei: get two)

ゴーフル

see styles
 gooburu
    ゴーブル
confection comprising two thin waffle-like biscuits with cream between them (fre: gaufre); (surname) Goble

この目で

see styles
 konomede
    このめで
(expression) (often 〜見る) with my own (two) eyes; with these very eyes

ゴマハギ

see styles
 gomahagi
    ゴマハギ
twotone tang (Zebrasoma scopas)

すきま風

see styles
 sukimakaze
    すきまかぜ
(1) draft; draught; cold air entering through the crack of a door or window; (2) cooling off of a relationship; draft of cold air between two persons

スパイン

see styles
 supain
    スパイン
(1) spine; backbone; (2) {sports} spine ramp (two quarter pipes adjoined at the vertical edge)

スパブロ

see styles
 supaburo
    スパブロ
(noun/participle) (slang) (from スパム and ブロック) reporting as spam and blocking a social network account

セイノー

see styles
 seinoo / senoo
    セイノー
(interjection) all together now!; one, two, go!; ready, set, go!; heave, ho!; oops-a-daisy

セルラー

see styles
 seruraa / serura
    セルラー
(can act as adjective) {telec} cellular (phone, network, etc.)

ソシャゲ

see styles
 soshage
    ソシャゲ
(abbreviation) (See ソーシャルゲーム) social game; social network game

たこせん

see styles
 takosen
    たこせん
{food} (See たこ焼き,えびせんべい) takoyaki balls wedged between two ebisenbei crackers

たっぷり

see styles
 tappuri
    たっぷり
(adv,adv-to,adj-na,suf) (1) (onomatopoeic or mimetic word) plentifully; amply; abundantly; copiously; generously; fully; a lot; (adv,adv-to,vs) (2) (onomatopoeic or mimetic word) loosely; with room to spare; with enough space; (large) enough; (adverb) (3) (onomatopoeic or mimetic word) a good (e.g. two weeks, ten kilometres); a full; at least; no less than

チーズ鱈

see styles
 chiizutara / chizutara
    チーズたら
{tradem} cheese tara; stick of cheese sandwiched between two thin strips of dried fish paste

ちらほら

see styles
 chirahora
    ちらほら
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) here and there; in twos and threes; sporadically; sparsely; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) now and then; from time to time; occasionally

ツートン

see styles
 tsuuton / tsuton
    ツートン
two-tone; (surname) Tsu-ton

ツーペア

see styles
 tsuupea / tsupea
    ツーペア
two pair (poker)

ツインテ

see styles
 tsuinte
    ツインテ
(abbreviation) (See ツインテール) pigtails; bunches; two ponytails; angel wings

データ網

see styles
 deetamou / deetamo
    データもう
{comp} data network

どちらか

see styles
 dochiraka
    どちらか
either; one (of the two)

どっちか

see styles
 docchika
    どっちか
either; one (of the two)

どら焼き

see styles
 dorayaki
    どらやき
dorayaki; dessert made of two castella (sponge cake) patties and red bean jam

トレパク

see styles
 torepaku
    トレパク
(slang) (from トレース + パクリ) (See パクリ・3) plagiarizing (an artwork or photo) by tracing

ニコイチ

see styles
 nikoichi
    ニコイチ
(noun/participle) (1) (kana only) combining the working parts of two or more broken machines to make one functioning machine; (2) (kana only) manufacturing one part out of multiple different parts

ビッグ3

see styles
 biggusurii; biggu surii / biggusuri; biggu suri
    ビッグスリー; ビッグ・スリー
Big Three (car makers, TV networks, etc.)

ヒラムシ

see styles
 hiramushi
    ヒラムシ
(1) flatworm; flat worm; (2) (kana only) flat bark beetle

フォロミ

see styles
 foromi
    フォロミ
(abbreviation) (See フォローアップミルク) follow-up formula; follow-on milk; stage two milk

ブリッジ

see styles
 burijji
    ブリッジ
(1) bridge (road, railway, ship, etc.); (2) (abbreviation) {cards} (See コントラクトブリッジ) (contact) bridge; (3) (abbreviation) {cards} (See セブンブリッジ) Seven Bridge (Japanese rummy game); (4) {dent} bridge; (5) bridge (of a pair of glasses); (6) {sports} bridge (in wrestling); (7) {electr} bridge (circuit); (8) {comp} (network) bridge; (9) {music} bridge; (10) bridge (exercise)

ヘタウマ

see styles
 hetauma
    ヘタウマ
(adj-no,adj-na,n) (kana only) at first glance poor, but on closer examination not too bad; crude but charming (of artwork, etc.); poorly made but captivating

ほろほろ

see styles
 horohoro
    ほろほろ
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) by ones and twos; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) (See はらはら・2,ぼろぼろ・3) tears or flower petals falling quietly; (adv,adv-to) (3) (onomatopoeic or mimetic word) gurgling bird sound; (adv,adv-to) (4) (onomatopoeic or mimetic word) falling apart; crumbling; melting (in one's mouth); (5) {food} dish made from fiveleaf aralia sprouts, pickled daikon, walnuts, etc.

ミュート

see styles
 myuuto / myuto
    ミュート
(1) {music} (See 弱音器) mute; damper; (noun, transitive verb) (2) muting (a TV, microphone, etc.); (noun, transitive verb) (3) {internet} muting (a user on a social networking service)

ワンツー

see styles
 wantsuu / wantsu
    ワンツー
one-two punch

を介して

see styles
 okaishite
    をかいして
(expression) through (e.g. an intermediary, a medium); via; over (e.g. a network); across; by way of; by means of

一つ二つ

see styles
 hitotsufutatsu
    ひとつふたつ
one or two; a few; small number

一両日中

see styles
 ichiryoujitsuchuu / ichiryojitsuchu
    いちりょうじつちゅう
(n,adv) within the next couple of days; in a day or two

一人二役

see styles
 hitorifutayaku
    ひとりふたやく
double role; one person playing two roles; wearing two hats

一刀両断

see styles
 ittouryoudan / ittoryodan
    いっとうりょうだん
(1) (yoji) cutting in two with a single stroke; (2) (yoji) taking decisive action; dealing with decisively; cutting the (Gordian) knot

一分為二


一分为二

see styles
yī fēn wéi èr
    yi1 fen1 wei2 er4
i fen wei erh
one divides into two; to be two-sided; there are two sides to everything; to see both sb's good points and shortcomings (idiom)

一切佛會


一切佛会

see styles
yī qiè fó huì
    yi1 qie4 fo2 hui4
i ch`ieh fo hui
    i chieh fo hui
 issai butsue
The assembly of all the Buddhas, a term for the two maṇḍalas, or circles; v. 胎藏界 and, 金剛界, i.e. the Garbhadhātu and the Vajradhātu.

一国両制

see styles
 ikkokuryousei / ikkokuryose
    いっこくりょうせい
(See 一国二制度) one country, two systems (Chinese policy)

一國兩制


一国两制

see styles
yī guó liǎng zhì
    yi1 guo2 liang3 zhi4
i kuo liang chih
one country, two systems (PRC proposal regarding Hong Kong, Macau and Taiwan)

一心二用

see styles
yī xīn èr yòng
    yi1 xin1 er4 yong4
i hsin erh yung
to do two things at once (idiom); to multitask; to divide one's attention

一心同体

see styles
 isshindoutai / isshindotai
    いっしんどうたい
(yoji) being one in body and soul; of one flesh; two hearts beating as one

一折兩段


一折两段

see styles
yī zhé liǎng duàn
    yi1 zhe2 liang3 duan4
i che liang tuan
to split something into two (idiom)

一挙両全

see styles
 ikkyoryouzen / ikkyoryozen
    いっきょりょうぜん
killing two birds with one stone; serving two ends

一挙両得

see styles
 ikkyoryoutoku / ikkyoryotoku
    いっきょりょうとく
(yoji) killing two birds with one stone; serving two ends

一日二日

see styles
 ichinichifutsuka
    いちにちふつか
(n,adv) a day or two

一昨々夜

see styles
 issakusakuya
    いっさくさくや
(yoji) two nights before last

一昨々年

see styles
 sakiototoshi
    さきおととし
    saototoshi
    さおととし
    saitotoshi
    さいととし
    issakusakunen
    いっさくさくねん
(n-adv,n-t) (yoji) two years before last (year); three years back (ago)

一昨々日

see styles
 sakiototoi
    さきおととい
    sakiototsui
    さきおとつい
    issakusakujitsu
    いっさくさくじつ
(n-adv,n-t) (yoji) two days before yesterday; three days back (ago)

一昨昨夜

see styles
 issakusakuya
    いっさくさくや
(yoji) two nights before last

一昨昨年

see styles
 sakiototoshi
    さきおととし
    saototoshi
    さおととし
    saitotoshi
    さいととし
    issakusakunen
    いっさくさくねん
(n-adv,n-t) (yoji) two years before last (year); three years back (ago)

一昨昨日

see styles
 sakiototoi
    さきおととい
    sakiototsui
    さきおとつい
    issakusakujitsu
    いっさくさくじつ
(n-adv,n-t) (yoji) two days before yesterday; three days back (ago)

一時瑜亮


一时瑜亮

see styles
yī shí yú liàng
    yi1 shi2 yu2 liang4
i shih yü liang
two remarkable persons living at the same period (as 周瑜[Zhou1 Yu2] and 諸葛亮|诸葛亮[Zhu1 ge3 Liang4])

一月三舟

see styles
yī yuè sān zhōu
    yi1 yue4 san1 zhou1
i yüeh san chou
 ichigetsu sanshū
The one moon represents Buddha, the three boats represent varying ways of viewing him, e.g. according as those in a anchored boat and those in two others sailing in opposite directions see different aspects of the moon, so is it in regard to the Buddha.

一板一眼

see styles
yī bǎn yī yǎn
    yi1 ban3 yi1 yan3
i pan i yen
lit. one strong beat and one weak beats in a measure of music (two beats in the bar) (idiom); fig. follow a prescribed pattern to the letter; scrupulous attention to detail

一無所有


一无所有

see styles
yī wú suǒ yǒu
    yi1 wu2 suo3 you3
i wu so yu
not having anything at all (idiom); utterly lacking; without two sticks to rub together

一石二鳥


一石二鸟

see styles
yī shí èr niǎo
    yi1 shi2 er4 niao3
i shih erh niao
 issekinichou / issekinicho
    いっせきにちょう
to kill two birds with one stone (idiom)
(expression) (yoji) killing two birds with one stone

一箭雙鵰


一箭双雕

see styles
yī jiàn shuāng diāo
    yi1 jian4 shuang1 diao1
i chien shuang tiao
lit. one arrow, two golden eagles (idiom); to kill two birds with one stone

一舉兩得


一举两得

see styles
yī jǔ liǎng dé
    yi1 ju3 liang3 de2
i chü liang te
one move, two gains (idiom); two birds with one stone

一色二順

see styles
 isshokuryanjun
    いっしょくリャンじゅん
{mahj} (See 一盃口・イーペーコー) pure double chow; winning hand containing two identical chows (i.e. same numbers and same suit)

一色同順

see styles
 isshokudoujun / isshokudojun
    いっしょくどうじゅん
{mahj} (See 一盃口・イーペーコー) pure double chow; winning hand containing two identical chows (i.e. same numbers and same suit)

一言二言

see styles
 hitokotofutakoto
    ひとことふたこと
(expression) a word or two

一身兩役


一身两役

see styles
yī shēn liǎng yì
    yi1 shen1 liang3 yi4
i shen liang i
one person taking on two tasks simultaneously

一體兩面


一体两面

see styles
yī tǐ liǎng miàn
    yi1 ti3 liang3 mian4
i t`i liang mien
    i ti liang mien
(fig.) two sides of the same coin

七佛藥師


七佛药师

see styles
qī fó yào shī
    qi1 fo2 yao4 shi1
ch`i fo yao shih
    chi fo yao shih
 shichibutsu yakushi
The seven healing Buddhas, also 七躬醫王, of whom there are two descriptions, one representing them as at various places in the eastern regions of space; another gives five in the east and two in the south.

七十二天

see styles
qī shí èr tiān
    qi1 shi2 er4 tian1
ch`i shih erh t`ien
    chi shih erh tien
 shichijūni ten
The seventy-two devas, namely, sixty-nine devas, the lord of Tai Shan, the god of the five roads, and 大吉祥天 Mahāśrī .

七十二字

see styles
qī shí èr zì
    qi1 shi2 er4 zi4
ch`i shih erh tzu
    chi shih erh tzu
 shichijūni ji
Brahma obtained seventy-two words with which to save the world, but failing he swallowed seventy, leaving one at each side of his mouth 阿 and 漚 , i.e. 無 and 有 things are, things are not, being and non-being.

七十五法

see styles
qī shí wǔ fǎ
    qi1 shi2 wu3 fa3
ch`i shih wu fa
    chi shih wu fa
 shichijū go hō
The seventy-five dharmas of the Abhidharmakośa-bhāsya, which classifies all phenomena under seventy-five categories or elements, divided into five groups; cf. 五根, 五境, 無表色. (1) Material 色法 rūpāṇi, 11 . (2) Mind 心法 cittam, 1. (3) Mental qualities 心所有法 citta-saṃprayukta-saṃskārāḥ, 46. (4) Non-mental 心不相應行法 cittaviprayukta-saṃskārāḥ, 14. These are the seventy-two Sarvastivadin divisions (v. Keith, B. I. , p. 201 ). (5) In addition there are three unconditioned or non-phenomenal elements 無爲法 asaṃskṛta dharma, 3 (v. Keith, p. 160) .

七種無上


七种无上

see styles
qī zhǒng wú shàng
    qi1 zhong3 wu2 shang4
ch`i chung wu shang
    chi chung wu shang
 shichi shumujō
The seven peerless qualities of a Buddha:―his body 身 with its thirty-two signs and eighty-four marks; his way 道 of universal mercy; his perfect insight or doctrine 見; his wisdom 智; his supernatural power 神 力; his ability to overcome hindrances 斷障, e.g. illusion, karma, and suffering; and his abiding place 住 i.e. Nirvana. Cf. 七勝事.

七處八會


七处八会

see styles
qī chù bā huì
    qi1 chu4 ba1 hui4
ch`i ch`u pa hui
    chi chu pa hui
 shichisho hachie
The eight assemblies in seven different places, at which the sixty sections of the 華嚴經 Avataṃsaka-sūtra are said to have been preached; the same sutra in eighty sections is accredited to the 七處九會. 七處平等相 One of the thirty-two signs on the Budda's body—the perfection of feet, hands, shoulders, and head.

三々五々

see styles
 sansangogo
    さんさんごご
(adverb) (yoji) in groups of twos and threes; in small groups

三三五五

see styles
 sansangogo
    さんさんごご
(adverb) (yoji) in groups of twos and threes; in small groups

三三兩兩


三三两两

see styles
sān sān liǎng liǎng
    san1 san1 liang3 liang3
san san liang liang
in twos and threes

三人三様

see styles
 sanninsanyou / sanninsanyo
    さんにんさんよう
(n,adj-na,adj-no) each of the three being different from the other two; each of the three having his (her) own way

三仙二天

see styles
sān xiān èr tiān
    san1 xian1 er4 tian1
san hsien erh t`ien
    san hsien erh tien
 sansen niten
The three ṛṣis or wise men and the two devas, i.e. 迦毘羅 Kapila, founder of the Sāṁkhya philosophy; 鵂鶹 or 優樓佉 Ulūka or Kaṇāda, founder of the 勝論宗 or Vaiśeṣika philosophy; and 勒沙婆 Ṛṣabha, founder of the Nirgranthas; with Śiva and Viṣṇu as the two deities.

三分の二

see styles
 sanbunnoni
    さんぶんのに
(exp,n) two thirds

三十二相

see styles
sān shí èr xiàng
    san1 shi2 er4 xiang4
san shih erh hsiang
 sanjūni sō
the thirty-two physical characteristics of Buddha
thirty-two marks

三師七證


三师七证

see styles
sān shī qī zhèng
    san1 shi1 qi1 zheng4
san shih ch`i cheng
    san shih chi cheng
 sanshi shichishō
The three superior monks and a minimum of seven witnesses required for an ordination to full orders; except in outlandish places, when two witnesses are valid.

三心二意

see styles
sān xīn èr yì
    san1 xin1 er4 yi4
san hsin erh i
in two minds about something (idiom); half-hearted; shilly-shallying

三日酔い

see styles
 mikkayoi
    みっかよい
(colloquialism) (See 二日酔い) hangover (that still lingers two days after drinking)

三歸五戒


三归五戒

see styles
sān guī wǔ jiè
    san1 gui1 wu3 jie4
san kuei wu chieh
 sanki gokai
(三歸戒) The ceremony which makes the recipient a 優婆塞 or 優婆夷 upasaka or upāsikā male or female disciple, accepting the five commandments. There are 五種三歸 five stages of sangui; the first two are as above, at the third the eight commandments are accepted, at the fourth the ten, at the fifth an the commandments. 三歸 is also a general term for a Buddhist.

三段オチ

see styles
 sandanochi
    さんだんオチ
three-part joke, where the first two parts are similar and mundane, while the third is the punchline (e.g. How do you get to my place? Go down to the corner, turn left, and get lost.); rule of three (in comedy writing)

三段落ち

see styles
 sandanochi
    さんだんおち
three-part joke, where the first two parts are similar and mundane, while the third is the punchline (e.g. How do you get to my place? Go down to the corner, turn left, and get lost.); rule of three (in comedy writing)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...1011121314151617181920...>

This page contains 100 results for "Two" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary