Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 2351 total results for your search. I have created 24 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...1011121314151617181920...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

久明親王

see styles
 hisaakirashinnou / hisakirashinno
    ひさあきらしんのう
(person) Hisaakirashinnou (Prince) (1276-1328)

九品覺王


九品觉王

see styles
jiǔ pǐn jué wáng
    jiu3 pin3 jue2 wang2
chiu p`in chüeh wang
    chiu pin chüeh wang
 kuhon (no) kakuō
The king or lord of the bodhi of the Pure Land, Amitābha.

乾闥婆王


干闼婆王

see styles
gān tà pó wáng
    gan1 ta4 po2 wang2
kan t`a p`o wang
    kan ta po wang
 Kandatsuba Ō
The king of the Gandharvas, named Citraratha (M W. ), but tr. as Druma, a tree.

二王子岳

see styles
 ninoujidake / ninojidake
    にのうじだけ
(personal name) Ninoujidake

二王杉山

see styles
 niousugiyama / niosugiyama
    におうすぎやま
(place-name) Niousugiyama

五大明王

see styles
wǔ dà míng wáng
    wu3 da4 ming2 wang2
wu ta ming wang
 godaimyouou / godaimyoo
    ごだいみょうおう
{Buddh} five great wisdom kings (Acala, Kundali, Trilokavijaya, Vajrayaksa, Yamantaka)
The five Dharmapālas, or Law-guardians of the Five Dhyāni-Buddhas, of whom they are emanations or embodiments in two forms, compassionate and minatory. The five kings are the fierce aspect, e. g. Yamantaka, or the 六足尊金剛 Six-legged Honoured One is an emanation of Mañjuśrī, who is an emanation of Amitābha. The five kings are 不動, 降三世, 軍荼梨, 六足尊, and 淨身, all vajra-kings.

五大龍王


五大龙王

see styles
wǔ dà lóng wáng
    wu3 da4 long2 wang2
wu ta lung wang
 go dai ryūō
五類龍 The five great dragon-kings of India.

五王四郎

see styles
 goushirou / goshiro
    ごうしろう
(person) Gou Shirou

五頂輪王


五顶轮王

see styles
wǔ dǐng lún wáng
    wu3 ding3 lun2 wang2
wu ting lun wang
 gochō rinnō
idem 五佛頂尊.

五類龍王


五类龙王

see styles
wǔ lèi lóng wáng
    wu3 lei4 long2 wang2
wu lei lung wang
 gorui ryūō
five great dragon kings

人尊牛王

see styles
rén zūn niú wáng
    ren2 zun1 niu2 wang2
jen tsun niu wang
 ninson gyūō
The Lord of the herd. These and other similar terms are applied to the Buddha.

仁王丸川

see styles
 nioumarugawa / niomarugawa
    におうまるがわ
(place-name) Nioumarugawa

仁王立ち

see styles
 nioudachi / niodachi
    におうだち
(n,vs,vi) imposing stance; daunting pose

仁王道場


仁王道场

see styles
rén wáng dào chǎng
    ren2 wang2 dao4 chang3
jen wang tao ch`ang
    jen wang tao chang
 ninnō dōjō
ceremony for recitation of the Sūtra for Humane Kings

仁王門町

see styles
 nioumonchou / niomoncho
    におうもんちょう
(place-name) Nioumonchō

仏王寺山

see styles
 butsuoujizan / butsuojizan
    ぶつおうじざん
(place-name) Butsuoujizan

伊予王子

see styles
 iyoouji / iyooji
    いよおうじ
(place-name) Iyoouji

伊王島町

see styles
 ioujimachou / iojimacho
    いおうじまちょう
(place-name) Ioujimachō

佛道法王

see styles
fó dào fǎ wáng
    fo2 dao4 fa3 wang2
fo tao fa wang
 butsu dōhō ō
the King of the Buddha-Path

依仁親王

see styles
 yorihitoshinnou / yorihitoshinno
    よりひとしんのう
(given name) Yorihitoshinnou

保守王国

see styles
 hoshuoukoku / hoshuokoku
    ほしゅおうこく
staunchly conservative area; kingdom of conservatism

優填王經


优填王经

see styles
yōu tián wáng jīng
    you1 tian2 wang2 jing1
yu t`ien wang ching
    yu tien wang ching
 Utenō kyō
Udayanavatsarājaparipṛcchā(sūtra)

元八王子

see styles
 motohachiouji / motohachioji
    もとはちおうじ
(place-name) Motohachiouji

元悪王子

see styles
 motoakuouji / motoakuoji
    もとあくおうじ
(place-name) Motoakuouji

元良親王

see styles
 motoyoshishinnou / motoyoshishinno
    もとよししんのう
(person) Motoyoshi Shinnou

先王之政

see styles
xiān wáng zhī zhèng
    xian1 wang2 zhi1 zheng4
hsien wang chih cheng
the rule of former kings

先王之樂


先王之乐

see styles
xiān wáng zhī yuè
    xian1 wang2 zhi1 yue4
hsien wang chih yüeh
the music of former kings

先王之道

see styles
xiān wáng zhī dào
    xian1 wang2 zhi1 dao4
hsien wang chih tao
the way of former kings

光燄王佛


光焰王佛

see styles
guāng yàn wáng fó
    guang1 yan4 wang2 fo2
kuang yen wang fo
 kōenō butsu
The royal Buddha of shining fames, or flaming brightness, Amitābha, with reference to his virtues.

八大明王

see styles
bā dà míng wáng
    ba1 da4 ming2 wang2
pa ta ming wang
 hachidaimyouou / hachidaimyoo
    はちだいみょうおう
{Buddh} (See 五大明王) eight great wisdom kings (Acala, Kundali, Mezu, Munosho, Trilokavijaya, Ucchusma, Vajrayaksa, Yamantaka)
The eight diamond-kings, or bodhisattvas, in their representations as fierce guardians of Vairocana 大日; 金剛手 is represented as 降三世; 妙吉祥; as 大威德;虛空藏as大笑; 慈氏 as 大輪; 觀自在 as 馬頭; 地藏 as 無能勝明; 除蓋障 as 不動尊 and 普賢as歩擲.

八大竜王

see styles
 hachidairyuuou / hachidairyuo
    はちだいりゅうおう
(place-name) Hachidairyūou

八大龍王


八大龙王

see styles
bā dà lóng wáng
    ba1 da4 long2 wang2
pa ta lung wang
 hachi dairyū ō
eight great dragon kings

八王子山

see styles
 hachioujiyama / hachiojiyama
    はちおうじやま
(place-name) Hachioujiyama

八王子川

see styles
 hachioujigawa / hachiojigawa
    はちおうじがわ
(place-name) Hachioujigawa

八王子市

see styles
 hachioujishi / hachiojishi
    はちおうじし
(place-name) Hachiouji (city)

八王子池

see styles
 hachioujiike / hachiojike
    はちおうじいけ
(place-name) Hachioujiike

八王子町

see styles
 hachioujimachi / hachiojimachi
    はちおうじまち
(place-name) Hachioujimachi

八王子線

see styles
 hachioujisen / hachiojisen
    はちおうじせん
(personal name) Hachioujisen

八王子駅

see styles
 hachioujieki / hachiojieki
    はちおうじえき
(st) Hachiouji Station

八王寺橋

see styles
 hachioujibashi / hachiojibashi
    はちおうじばし
(place-name) Hachioujibashi

八王寺町

see styles
 hachioujimachi / hachiojimachi
    はちおうじまち
(place-name) Hachioujimachi

八識心王


八识心王

see styles
bā shì xīn wáng
    ba1 shi4 xin1 wang2
pa shih hsin wang
 hasshiki shinnō
The eight fundamental powers of the 八識 and 八識心所 the eight powers functioning, or the concomitant sensations.

六師迦王


六师迦王

see styles
liù shī jiā wáng
    liu4 shi1 jia1 wang2
liu shih chia wang
 Rokushika Ō
Name of the king who, thirteen years after the destruction of the Jetavana vihāra. which had been rebuilt 'five centuries ' after the nirvana, again restored it.

六自在王

see styles
liù zì zài wáng
    liu4 zi4 zai4 wang2
liu tzu tsai wang
 roku jizai ō
The six sovereign rulers, i. e. the six senses, see 六根.

具平親王

see styles
 tomohirashinnou / tomohirashinno
    ともひらしんのう
(person) Tomohirashinnou (Prince) (964-1009)

典仁親王

see styles
 sukehitoshinnou / sukehitoshinno
    すけひとしんのう
(person) Sukehitoshinnou (Prince) (1733-1794)

兼仁親王

see styles
 tomohitoshinnou / tomohitoshinno
    ともひとしんのう
(given name) Tomohitoshinnou

兼明親王

see styles
 kaneakirashinnou / kaneakirashinno
    かねあきらしんのう
(person) Kaneakirashinnou (Prince) (914-987)

冥王星族

see styles
 meiouseizoku / meosezoku
    めいおうせいぞく
{astron} plutino

刑部親王

see styles
 osakabeshinnou / osakabeshinno
    おさかべしんのう
(person) Osakabeshinnou (Prince) (?-705)

列王紀上


列王纪上

see styles
liè wáng jì shàng
    lie4 wang2 ji4 shang4
lieh wang chi shang
First book of Kings

列王紀下


列王纪下

see styles
liè wáng jì xià
    lie4 wang2 ji4 xia4
lieh wang chi hsia
Second book of Kings

列王記上


列王记上

see styles
liè wáng jì shàng
    lie4 wang2 ji4 shang4
lieh wang chi shang
 retsuoukijou / retsuokijo
    れつおうきじょう
First book of Kings
Kings I (book of the Bible)

列王記下


列王记下

see styles
liè wáng jì xià
    lie4 wang2 ji4 xia4
lieh wang chi hsia
 retsuoukika / retsuokika
    れつおうきか
Second book of Kings
Kings II (book of the Bible)

勝天王經


胜天王经

see styles
shèng tiān wáng jīng
    sheng4 tian1 wang2 jing1
sheng t`ien wang ching
    sheng tien wang ching
 Shōtenō kyō
Pravara-deva-rāja-paripṛcchā

勤王攘夷

see styles
 kinnoujoui / kinnojoi
    きんのうじょうい
(yoji) loyalty to the emperor and expulsion of the foreigners

勤王等事

see styles
qín wáng děng shì
    qin2 wang2 deng3 shi4
ch`in wang teng shih
    chin wang teng shih
 gonō tōji
enter the king's service

北吉王丸

see styles
 kitayoshioomaru
    きたよしおおまる
(place-name) Kitayoshioomaru

北沢王沢

see styles
 kitazawaousawa / kitazawaosawa
    きたざわおうさわ
(place-name) Kitazawaousawa

北王子町

see styles
 kitaoujichou / kitaojicho
    きたおうじちょう
(place-name) Kitaoujichō

北竜王町

see styles
 kitaryuuoumachi / kitaryuomachi
    きたりゅうおうまち
(place-name) Kitaryūoumachi

医王の里

see styles
 iounosato / ionosato
    いおうのさと
(place-name) Iounosato

医王寺下

see styles
 ioujishita / iojishita
    いおうじした
(place-name) Ioujishita

医王寺前

see styles
 ioujimae / iojimae
    いおうじまえ
(place-name) Ioujimae

医王権現

see styles
 iougongen / iogongen
    いおうごんげん
(place-name) Iougongen

十二願王


十二愿王

see styles
shí èr yuàn wáng
    shi2 er4 yuan4 wang2
shih erh yüan wang
 Jūnigan ō
The twelve-vow king, i.e. Yao Shih 藥師, the Master of Healing.

十六國王


十六国王

see styles
shí liù guó wáng
    shi2 liu4 guo2 wang2
shih liu kuo wang
 jūroku kokuō
十六大國 The sixteen ancient kingdoms of India whose kings are addressed in the 仁經 2; i.e. Vaiśālī, Kośala, Śrāvastī, Magadha, Bārāṇasi, Kapilavastu, Kuśinagara, Kauśāmbī, Pañcāla, Pāṭaliputra, Mathurā, Uṣa (Uśīra), Puṇyavardhana, Devāvatāra, Kāśī, and Campā.

十六王子

see styles
shí liù wáng zǐ
    shi2 liu4 wang2 zi3
shih liu wang tzu
 jūroku ōji
(十六子佛); 十六沙彌 The sixteen princes in the Lotus Sūtra who became Buddhas after hearing their father preach it.

十殿閻王


十殿阎王

see styles
shí diàn yán wáng
    shi2 dian4 yan2 wang2
shih tien yen wang
 jū tenen ō
The ten Yama courts, cf. 十.

十王ダム

see styles
 juuoudamu / juodamu
    じゅうおうダム
(place-name) Jūou Dam

十王堂前

see styles
 juuoudoumae / juodomae
    じゅうおうどうまえ
(place-name) Jūoudoumae

十王堂北

see styles
 juuoudoukita / juodokita
    じゅうおうどうきた
(place-name) Jūoudoukita

十王堂橋

see styles
 juuoudoubashi / juodobashi
    じゅうおうどうばし
(place-name) Jūoudoubashi

十王川原

see styles
 juuoukawara / juokawara
    じゅうおうかわら
(place-name) Jūoukawara

十王沢川

see styles
 juuouzawagawa / juozawagawa
    じゅうおうざわがわ
(place-name) Jūouzawagawa

十甘露王

see styles
shí gān lù wáng
    shi2 gan1 lu4 wang2
shih kan lu wang
 Jūkanro ō
The king of the ten sweet dews, i.e. Amitābha.

午王谷川

see styles
 goodanigawa
    ごおだにがわ
(place-name) Goodanigawa

午王野沢

see styles
 goounozawa / goonozawa
    ごおうのざわ
(place-name) Goounozawa

午王頭川

see styles
 goozugawa
    ごおづがわ
(place-name) Goozugawa

南吉王丸

see styles
 minamiyoshioomaru
    みなみよしおおまる
(place-name) Minamiyoshioomaru

南大王川

see styles
 minamidaiougawa / minamidaiogawa
    みなみだいおうがわ
(place-name) Minamidaiougawa

南王子町

see styles
 minamioujimachi / minamiojimachi
    みなみおうじまち
(place-name) Minamioujimachi

南竜王町

see styles
 minamiryuuoumachi / minamiryuomachi
    みなみりゅうおうまち
(place-name) Minamiryūoumachi

南蔵王町

see styles
 minamizaouchou / minamizaocho
    みなみざおうちょう
(place-name) Minamizaouchō

博厚親王

see styles
 hiroatsushinnou / hiroatsushinno
    ひろあつしんのう
(given name) Hiroatsushinnou

博経親王

see styles
 hirotsuneshinnou / hirotsuneshinno
    ひろつねしんのう
(given name) Hirotsuneshinnou

厩戸皇王

see styles
 umayadonoouji / umayadonooji
    うまやどのおうじ
(personal name) Umayadonoouji

古四王際

see styles
 koshiougiwa / koshiogiwa
    こしおうぎわ
(place-name) Koshiougiwa

吃霸王餐

see styles
chī bà wáng cān
    chi1 ba4 wang2 can1
ch`ih pa wang ts`an
    chih pa wang tsan
to dine and dash; to leave without paying

吉見竜王

see styles
 yoshimiryuuou / yoshimiryuo
    よしみりゅうおう
(place-name) Yoshimiryūou

吐蕃王朝

see styles
tǔ bō wáng cháo
    tu3 bo1 wang2 chao2
t`u po wang ch`ao
    tu po wang chao
Tibetan Tubo Dynasty 7th-11th century AD

吳王闔廬


吴王阖庐

see styles
wú wáng hé lú
    wu2 wang2 he2 lu2
wu wang ho lu
King Helu of Wu (-496 BC, reigned 514-496 BC); also called 吳闔閭|吴阖闾

吳王闔閭


吴王阖闾

see styles
wú wáng hé lǘ
    wu2 wang2 he2 lu:2
wu wang ho lü
King Helu of Wu (-496 BC, reigned 514-496 BC), sometimes considered one of the Five Hegemons 春秋五霸; also called 吳闔廬|吴阖庐

和久王島

see styles
 wakuoujima / wakuojima
    わくおうじま
(personal name) Wakuoujima

善住龍王


善住龙王

see styles
shàn zhù lóng wáng
    shan4 zhu4 long2 wang2
shan chu lung wang
 Zenjū ryūō
(Skt. Supratiṣṭhasya nāga-rājasyaga)

四大天王

see styles
sì dà tiān wáng
    si4 da4 tian1 wang2
ssu ta t`ien wang
    ssu ta tien wang
 shi daitennō
the four heavenly kings (Sanskrit vajra); the four guardians or warrior attendants of Buddha
see 四天. The four deva-kings of the four quarters, guardians in a monastery.

四大明王

see styles
sì dà míng wáng
    si4 da4 ming2 wang2
ssu ta ming wang
 shi daimyō ō
v. 大明.

四天王天

see styles
sì tiān wáng tiān
    si4 tian1 wang2 tian1
ssu t`ien wang t`ien
    ssu tien wang tien
 shi tennō ten
catur-maharāja-kāyikas; the four heavens of the four deva-kings.

四天王寺

see styles
sì tiān wáng sì
    si4 tian1 wang2 si4
ssu t`ien wang ssu
    ssu tien wang ssu
 shitennouji / shitennoji
    してんのうじ
(place-name) Shitennōji
Shitennōji

四天王幡

see styles
sì tiān wáng fān
    si4 tian1 wang2 fan1
ssu t`ien wang fan
    ssu tien wang fan
 shitennō bata
banners of the four heavenly kings

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...1011121314151617181920...>

This page contains 100 results for "王" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary