There are 1239 total results for your 舞 search. I have created 13 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...10111213>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
遊女歌舞伎 see styles |
yuujokabuki / yujokabuki ゆうじょかぶき |
(See 女歌舞伎) harlots' kabuki; prostitutes' kabuki |
阿国歌舞伎 see styles |
okunikabuki おくにかぶき |
Okuni kabuki; progenitor of modern kabuki, developed by Izumo Taisha shrine maiden Izumo no Okuni and popularized in Kyoto (early Edo period) |
陣中見舞い see styles |
jinchuumimai / jinchumimai じんちゅうみまい |
(yoji) visiting soldiers at the front to provide comfort; visit to (gift for) persons hard at work as a sign of support |
Variations: |
maiguse(舞guse); maiguse(舞曲) まいグセ(舞グセ); まいぐせ(舞曲) |
(See 曲・くせ・1,仕手・2) aural highlight of a noh play in which the main actor dances |
Variations: |
maikaze まいかぜ |
(rare) (See 旋風・1) whirlwind |
舞台にかける see styles |
butainikakeru ぶたいにかける |
(exp,v1) to put on stage |
舞台に掛ける see styles |
butainikakeru ぶたいにかける |
(exp,v1) to put on stage |
舞子ゴルフ場 see styles |
maikogorufujou / maikogorufujo まいこゴルフじょう |
(place-name) Maiko golf links |
舞子トンネル see styles |
maikotonneru まいこトンネル |
(place-name) Maiko Tunnel |
舞木廃寺塔跡 see styles |
maigihaijitouato / maigihaijitoato まいぎはいじとうあと |
(place-name) Maigihaijitouato |
舞踊教師協会 see styles |
buyoukyoushikyoukai / buyokyoshikyokai ぶようきょうしきょうかい |
(o) Dance Masters of America |
舞鶴自動車道 see styles |
maizurujidoushadou / maizurujidoshado まいづるじどうしゃどう |
(place-name) Maizuru Expressway |
Variations: |
gakujin(楽人); utamainohito がくじん(楽人); うたまいのひと |
musician (esp. Gagaku) |
Variations: |
tsuremai つれまい |
(See 相舞) dance done by two persons or more |
きりきり舞い see styles |
kirikirimai きりきりまい |
(n,vs,vi) (1) whirling; going round and round; rushing a person off his feet; (n,vs,vi) (2) panicking; rushing around in a fluster; working in a panic |
てんてこ舞い see styles |
tentekomai てんてこまい |
(noun/participle) (yoji) whirl of busyness; humming with activity; bustling activity |
世界を舞台に see styles |
sekaiobutaini せかいをぶたいに |
(exp,adv) globally; on the global stage; on a worldwide level |
亨丁頓舞蹈症 亨丁顿舞蹈症 see styles |
hēng dīng dùn wǔ dǎo zhèng heng1 ding1 dun4 wu3 dao3 zheng4 heng ting tun wu tao cheng |
Huntington's disease |
亨廷頓舞蹈症 亨廷顿舞蹈症 see styles |
hēng tíng dùn wǔ dǎo zhèng heng1 ting2 dun4 wu3 dao3 zheng4 heng t`ing tun wu tao cheng heng ting tun wu tao cheng |
Huntington's disease |
北京舞蹈學院 北京舞蹈学院 see styles |
běi jīng wǔ dǎo xué yuàn bei3 jing1 wu3 dao3 xue2 yuan4 pei ching wu tao hsüeh yüan |
Beijing Dance Academy |
地下鉄鶴舞線 see styles |
chikatetsutsurumaisen ちかてつつるまいせん |
(place-name) Chikatetsutsurumaisen |
大盤振る舞い see styles |
oobanburumai おおばんぶるまい oobanfurumai おおばんふるまい oubanburumai / obanburumai おうばんぶるまい |
(noun/participle) (1) lavish feast; splendid banquet; (2) corporate largess; lavish hospitality |
慶徳町松舞家 see styles |
keitokumachimatsumaike / ketokumachimatsumaike けいとくまちまつまいけ |
(place-name) Keitokumachimatsumaike |
暑中お見舞い see styles |
shochuuomimai / shochuomimai しょちゅうおみまい |
summer greeting card; inquiry after someone's health in the hot season |
杭丁頓舞蹈症 杭丁顿舞蹈症 see styles |
háng dīng dùn wǔ dǎo zhèng hang2 ding1 dun4 wu3 dao3 zheng4 hang ting tun wu tao cheng |
Huntington's disease |
椀飯振る舞い see styles |
oubanburumai / obanburumai おうばんぶるまい |
(noun/participle) (1) lavish feast; splendid banquet; (2) corporate largess; lavish hospitality |
檜枝岐の舞台 see styles |
hinoematanobutai ひのえまたのぶたい |
(place-name) Hinoematanobutai |
歌舞伎十八番 see styles |
kabukijuuhachiban / kabukijuhachiban かぶきじゅうはちばん |
repertoire of 18 kabuki plays |
歌舞伎症候群 see styles |
kabukishoukougun / kabukishokogun かぶきしょうこうぐん |
{med} kabuki syndrome; kabuki makeup syndrome |
浜名郡舞阪町 see styles |
hamanagunmaisakachou / hamanagunmaisakacho はまなぐんまいさかちょう |
(place-name) Hamanagunmaisakachō |
立ち居振る舞 see styles |
tachiifurumai / tachifurumai たちいふるまい |
(yoji) movements; behavior; behaviour; bearing; deportment; manners; demeanor |
立ち居振舞い see styles |
tachiifurumai / tachifurumai たちいふるまい |
(yoji) movements; behavior; behaviour; bearing; deportment; manners; demeanor |
立ち振る舞い see styles |
tachifurumai たちふるまい |
act; action; manner |
立ち振る舞う see styles |
tachifurumau たちふるまう |
(Godan verb with "u" ending) to act; to behave |
立居振る舞い see styles |
tachiifurumai / tachifurumai たちいふるまい |
(yoji) movements; behavior; behaviour; bearing; deportment; manners; demeanor |
簾舞川支流川 see styles |
misumaigawashiryuugawa / misumaigawashiryugawa みすまいがわしりゅうがわ |
(place-name) Misumaigawashiryūgawa |
西武舞鶴農場 see styles |
seibumaizurunoujou / sebumaizurunojo せいぶまいづるのうじょう |
(place-name) Seibumaizurunōjō |
起ち居振舞い see styles |
tachiifurumai / tachifurumai たちいふるまい |
(yoji) movements; behavior; behaviour; bearing; deportment; manners; demeanor |
通夜振る舞い see styles |
tsuyaburumai つやぶるまい |
dinner and drinks served after a wake |
鶴舞ゴルフ場 see styles |
tsurumaigorufujou / tsurumaigorufujo つるまいゴルフじょう |
(place-name) Tsurumai golf links |
舞舞螺(rK) see styles |
maimaitsuburi; maimaitsuburo まいまいつぶり; まいまいつぶろ |
(kana only) (See カタツムリ) snail |
仕舞た(rK) see styles |
shimota しもた |
(expression) (kana only) (ksb:) (See しまった) darn it!; darn!; oops!; oh dear!; oh no! |
ハンガリー舞曲 see styles |
hangariibukyoku / hangaribukyoku ハンガリーぶきょく |
(work) Hungarian Dances (Brahms); (wk) Hungarian Dances (Brahms) |
上鴻之舞右沢川 see styles |
kamikounomaimigisawagawa / kamikonomaimigisawagawa かみこうのまいみぎさわがわ |
(place-name) Kamikounomaimigisawagawa |
上鴻之舞左沢川 see styles |
kamikounomaihidarisawagawa / kamikonomaihidarisawagawa かみこうのまいひだりさわがわ |
(place-name) Kamikounomaihidarisawagawa |
昇華―夜叉の舞 see styles |
shoukayashanomai / shokayashanomai しょうかやしゃのまい |
(personal name) Shoukayashanomai |
立ち居振る舞い see styles |
tachiifurumai / tachifurumai たちいふるまい |
(yoji) movements; behavior; behaviour; bearing; deportment; manners; demeanor |
起ち居振る舞い see styles |
tachiifurumai / tachifurumai たちいふるまい |
(yoji) movements; behavior; behaviour; bearing; deportment; manners; demeanor |
鷲は舞い降りた see styles |
washihamaiorita わしはまいおりた |
(work) The Eagle Has Landed (1975 novel by Jack Higgins); (wk) The Eagle Has Landed (1975 novel by Jack Higgins) |
Variations: |
maimodoru まいもどる |
(v5r,vi) to come back |
Variations: |
maichiru まいちる |
(v5r,vi) to flutter down (of leaves, petals, etc.); to fall as if dancing |
Variations: |
maitatsu まいたつ |
(v5t,vi) to fly up (as if dancing); to soar; to rise |
仕舞うた(rK) see styles |
shimouta / shimota しもうた |
(expression) (kana only) (ksb:) (See しまった) darn it!; darn!; oops!; oh dear!; oh no! |
仕舞った(rK) see styles |
shimatta しまった |
(interjection) (kana only) (See しまう・5) darn it!; darn!; oops!; oh dear!; oh no! |
Variations: |
furumaimizu ふるまいみず |
water left in buckets on the roadside during the summer for travellers |
Variations: |
harebutai はれぶたい |
(See 晴れの舞台) big moment (e.g. performance, in the spotlight); gala occasion; (on the) world stage |
Variations: |
mizumimai みずみまい |
(archaism) visiting sufferers after a flood |
Variations: |
shishimai ししまい |
lion dance; traditional dance performed by one or more dancers wearing a guardian lion costume |
Variations: |
mimaikyaku みまいきゃく |
visitor to a sick or distressed person; hospital visitor; inquirer |
Variations: |
mimaikin みまいきん |
(monetary) present to a person in distress; condolence money; gift of money in token of one's sympathy; solatium |
方休院の舞鶴マツ see styles |
houkyuuinnomaizurumatsu / hokyuinnomaizurumatsu ほうきゅういんのまいづるマツ |
(place-name) Houkyūinnomaizurumatsu |
日立造船舞鶴工場 see styles |
hitachizousenmaizurukoujou / hitachizosenmaizurukojo ひたちぞうせんまいづるこうじょう |
(place-name) Hitachizousenmaizuru Factory |
金時の火事見舞い see styles |
kintokinokajimimai きんときのかじみまい |
(exp,n) (idiom) going bright red (esp. after drinking) |
鴻ノ舞鉱山慰霊碑 see styles |
kounomaikouzanireihi / konomaikozanirehi こうのまいこうざんいれいひ |
(place-name) Kōnomaikouzan'ireihi |
Variations: |
maiodoru まいおどる |
(Godan verb with "ru" ending) to dance |
Variations: |
mimai みまい |
(1) (See お見舞い) visit (to someone affected by illness or misfortune); call; inquiry (about someone's health); expression of sympathy; (2) (See 見舞い状,見舞い品) letter of inquiry; letter of sympathy; get-well letter; gift (in token of one's sympathy) |
Variations: |
hitoributai ひとりぶたい |
performing solo; having the stage to oneself; being in sole command; eclipsing (outshining) the others; field of activity in which one is unrivaled (unrivalled) |
Variations: |
misujimaimai; misujimaimai みすじまいまい; ミスジマイマイ |
(kana only) Euhadra peliomphala (species of land snail) |
Variations: |
mawaributai まわりぶたい |
revolving stage |
Variations: |
tejimau てじまう |
(transitive verb) {finc} (See 手仕舞い・てじまい) to close a position |
Variations: |
megamau めがまう |
(exp,v5u) (See 目が回る) to feel dizzy |
お見舞い申し上げる see styles |
omimaimoushiageru / omimaimoshiageru おみまいもうしあげる |
(exp,v1) (humble language) to express one's deepest sympathies |
ハンチントン舞踏病 see styles |
hanchintonbutoubyou / hanchintonbutobyo ハンチントンぶとうびょう |
Huntington's chorea |
不歌舞倡伎不往觀聽 不歌舞倡伎不往观听 see styles |
bù gē wǔ chāng jì bù wǎng guān tīng bu4 ge1 wu3 chang1 ji4 bu4 wang3 guan1 ting1 pu ko wu ch`ang chi pu wang kuan t`ing pu ko wu chang chi pu wang kuan ting fukabushōgi fuōkanchō |
nāṭya-gīta-vāditra-viśūkadarśanād-vairamaṇī (virati). The seventh commandment against taking part in singing, dancing, plays, or going to watch and hear them. |
項莊舞劍,志在沛公 项庄舞剑,志在沛公 see styles |
xiàng zhuāng wǔ jiàn , zhì zài pèi gōng xiang4 zhuang1 wu3 jian4 , zhi4 zai4 pei4 gong1 hsiang chuang wu chien , chih tsai p`ei kung hsiang chuang wu chien , chih tsai pei kung |
see 項莊舞劍,意在沛公|项庄舞剑,意在沛公[Xiang4 Zhuang1 wu3 jian4 , yi4 zai4 Pei4 gong1] |
項莊舞劍,意在沛公 项庄舞剑,意在沛公 see styles |
xiàng zhuāng wǔ jiàn , yì zài pèi gōng xiang4 zhuang1 wu3 jian4 , yi4 zai4 pei4 gong1 hsiang chuang wu chien , i tsai p`ei kung hsiang chuang wu chien , i tsai pei kung |
lit. Xiang Zhuang performs the sword dance, but his mind is set on Liu Bang 劉邦|刘邦[Liu2 Bang1] (idiom); refers to 206 BC plot to murder Liu Bang, aka Duke of Pei 沛公[Pei4 gong1] and the future Han emperor, during a sword dance at the Hongmen feast 鴻門宴|鸿门宴[Hong2 men2 yan4]; an elaborate deception to hide malicious intent |
Variations: |
maiochiru まいおちる |
(v1,vi) to flutter down |
Variations: |
maioriru まいおりる |
(v1,vi) to swoop down upon; to fly down; to alight |
Variations: |
kabuki かぶき |
kabuki; Japanese classical drama |
Variations: |
donjimai どんじまい |
(kana only) (rare) (See どんじり・1) tail end; tailender; last person (to arrive, finish etc.); dead last |
Variations: |
kanchuumimai / kanchumimai かんちゅうみまい |
winter greeting card; inquiring after someone's health in the cold season |
Variations: |
kabukiodori かぶきおどり |
early kabuki dance |
Variations: |
zanshomimai ざんしょみまい |
(See 残暑) late-summer greeting card (sent from about August 8 onward) |
Variations: |
kajimimai かじみまい |
post-fire visit to express sympathy; expressing one's sympathy after a fire |
Variations: |
byoukimimai / byokimimai びょうきみまい |
(1) get-well card (gift, letter); (2) visit to a sick person; inquiry after a sick person |
Variations: |
jinchuumimai / jinchumimai じんちゅうみまい |
(yoji) visiting soldiers at the front to provide comfort; visit to (gift for) persons hard at work as a sign of support |
Variations: |
butoukai / butokai ぶとうかい |
ball; dance |
Variations: |
butaiaisatsu ぶたいあいさつ |
on-stage speech by the director and cast on the opening day of a movie or play |
Variations: |
furumau ふるまう |
(transitive verb) (1) to behave; to conduct oneself; (transitive verb) (2) to entertain; to treat someone (to a drink); to make tea for someone (tea ceremony) |
Variations: |
furumau ふるまう |
(v5u,vi) (1) to behave; to conduct oneself; to act; (transitive verb) (2) to treat (someone) to (food or drink); to entertain (e.g. to lunch) |
Variations: |
jimai じまい |
(suffix) (1) (kana only) (after a noun) (See 店じまい・1) ending; quitting; closing; (suffix) (2) (kana only) (after the 〜ず negative form of a verb; indicates disappointment) ending before one had time to do something one wanted or intended to |
Variations: |
shochuuomimai / shochuomimai しょちゅうおみまい |
(See 暑中見舞い) summer greeting card; inquiry after someone's health in the hot season |
Variations: |
tachifurumau たちふるまう |
(Godan verb with "u" ending) to act; to behave |
暑中お見舞い申し上げます see styles |
shochuuomimaimoushiagemasu / shochuomimaimoshiagemasu しょちゅうおみまいもうしあげます |
(expression) (humble language) (See 暑中お見舞い) midsummer greetings; to inquiry after someone's health in the hot season |
清水の舞台から飛びおりる see styles |
kiyomizunobutaikaratobioriru きよみずのぶたいからとびおりる |
(exp,v1) (idiom) to make a leap into the dark; to take the plunge; to jump in at the deep end; to jump off the stage of the Kiyomizu temple |
清水の舞台から飛び下りる see styles |
kiyomizunobutaikaratobioriru きよみずのぶたいからとびおりる |
(exp,v1) (idiom) to make a leap into the dark; to take the plunge; to jump in at the deep end; to jump off the stage of the Kiyomizu temple |
清水の舞台から飛び降りる see styles |
kiyomizunobutaikaratobioriru きよみずのぶたいからとびおりる |
(exp,v1) (idiom) to make a leap into the dark; to take the plunge; to jump in at the deep end; to jump off the stage of the Kiyomizu temple |
Variations: |
mai まい |
dancing; dance |
Variations: |
butainikakeru ぶたいにかける |
(exp,v1) to put on stage |
Variations: |
shimoutaya / shimotaya しもうたや |
store that has been gone out of business; household that lives without carrying on a business |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "舞" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.