There are 964 total results for your 命 search. I have created 10 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<10Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
izanaginomikoto; izanakinomikoto; izanaginomikoto いざなぎのみこと; いざなきのみこと; イザナギノミコト |
{Shinto} (See 伊邪那美命) Izanagi-no-Mikoto; Izanagi; male deity who fathered Japan and the sun, moon, and storm gods |
Variations: |
amenokoyanenomikoto あめのこやねのみこと |
(dei) Ame-no-Koyane (Shinto) |
Variations: |
susanoonomikoto; susanoonomikoto; susanoonomikoto すさのおのみこと; スサノオノミコト; スサノヲノミコト |
{Shinto} Susanoo-no-Mikoto (deity, younger brother to Amaterasu) |
Variations: |
nigihayahinomikoto にぎはやひのみこと |
(leg) {Shinto} Nigihayahi; deity who married Nagasunehiko's younger sister and subsequently killed him when he opposed Emperor Jimmu |
中國國民黨革命委員會 中国国民党革命委员会 see styles |
zhōng guó guó mín dǎng gé mìng wěi yuán huì zhong1 guo2 guo2 min2 dang3 ge2 ming4 wei3 yuan2 hui4 chung kuo kuo min tang ko ming wei yüan hui |
Revolutionary Committee of the Kuomintang |
全国生命保険業者協会 see styles |
zenkokuseimeihokengyoushakyoukai / zenkokusemehokengyoshakyokai ぜんこくせいめいほけんぎょうしゃきょうかい |
(o) National Association of Life Underwriters |
大野見宿弥命神社社叢 see styles |
oonomisukunenomikotojinjashasou / oonomisukunenomikotojinjashaso おおのみすくねのみことじんじゃしゃそう |
(place-name) Oonomisukunenomikotojinjashasou |
救人一命勝造七級浮屠 救人一命胜造七级浮屠 see styles |
jiù rén yī mìng shèng zào qī jí fú tú jiu4 ren2 yi1 ming4 sheng4 zao4 qi1 ji2 fu2 tu2 chiu jen i ming sheng tsao ch`i chi fu t`u chiu jen i ming sheng tsao chi chi fu tu |
saving a life is more meritorious than building a seven-floor pagoda (idiom) |
日本獣医生命科学大学 see styles |
nihonjuuiseimeikagakudaigaku / nihonjuisemekagakudaigaku にほんじゅういせいめいかがくだいがく |
(org) Nippon Veterinary and Life Science University; (o) Nippon Veterinary and Life Science University |
杉桙別命神社の大クス see styles |
sugihokowakenomikotojinjanoookusu すぎほこわけのみことじんじゃのおおクス |
(place-name) Sugihokowakenomikotojinjanoookusu |
生命保険内務経営協会 see styles |
seimeihokennaimukeieikyoukai / semehokennaimukeekyokai せいめいほけんないむけいえいきょうかい |
(o) Life Office Management Association |
生命保険文化センター see styles |
seimeihokenbunkasentaa / semehokenbunkasenta せいめいほけんぶんかセンター |
(org) Japan Institute of Life Insurance; (o) Japan Institute of Life Insurance |
簡約化命令集合計算機 see styles |
kanyakukameireishuugoukeisanki / kanyakukamereshugokesanki かんやくかめいれいしゅうごうけいさんき |
{comp} RISC (Reduced Instruction Set Computer) |
革命的共産主義者同盟 see styles |
kakumeitekikyousanshugishadoumei / kakumetekikyosanshugishadome かくめいてききょうさんしゅぎしゃどうめい |
(org) Revolutionary Communist League; (o) Revolutionary Communist League |
Variations: |
unmeizukeru / unmezukeru うんめいづける |
(Ichidan verb) to preordain |
玉若酢命神社の八百スギ see styles |
tamawakasumeijinjanohappyakusugi / tamawakasumejinjanohappyakusugi たまわかすめいじんじゃのはっぴゃくスギ |
(place-name) Tamawakasumeijinjanohappyakusugi |
生命工学工業技術研究所 see styles |
seimeikougakukougyougijutsukenkyuujo / semekogakukogyogijutsukenkyujo せいめいこうがくこうぎょうぎじゅつけんきゅうじょ |
(org) National Institute of Bioscience and Human Technology; NIBH; (o) National Institute of Bioscience and Human Technology; NIBH |
立命館アジア太平洋大学 see styles |
ritsumeikanajiataiheiyoudaigaku / ritsumekanajiataiheyodaigaku りつめいかんアジアたいへいようだいがく |
(org) Ritsumeikan Asia Pacific University; (o) Ritsumeikan Asia Pacific University |
西新宿新宿第一生命ビル see styles |
nishishinjukushinjukudaiichiseimeibiru / nishishinjukushinjukudaichisemebiru にししんじゅくしんじゅくだいいちせいめいビル |
(place-name) Nishishinjukushinjukudaiichiseimei Building |
Variations: |
meimei / meme めいめい |
(n,vs,vt,vi,adj-no) naming; christening |
Variations: |
inochinomizu いのちのみず |
(exp,n) (1) water of life; life-giving water; (exp,n) (2) (idiom) distilled liquor (brandy, whisky, etc.); spirits; (exp,n) (3) (archaism) (idiom) semen |
命令セットアーキテクチャ see styles |
meireisettoaakitekucha / meresettoakitekucha めいれいセットアーキテクチャ |
{comp} instruction set architecture |
Variations: |
sashiosaemeirei / sashiosaemere さしおさえめいれい |
order of attachment; attachment order; seizure order |
ふぐは食いたし命は惜しし see styles |
fuguhakuitashiinochihaoshishi / fuguhakuitashinochihaoshishi ふぐはくいたしいのちはおしし |
(expression) (proverb) honey is sweet, but the bee stings; I would like to taste fugu, but I value my life; hesitating from doing something because of fear of consequences |
アメリカンファミリー生命 see styles |
amerikanfamiriiseimei / amerikanfamiriseme アメリカンファミリーせいめい |
(company) American Family Life Assurance; Aflac; (c) American Family Life Assurance; Aflac |
人事を尽くして天命を待つ see styles |
jinjiotsukushitetenmeiomatsu / jinjiotsukushitetenmeomatsu じんじをつくしててんめいをまつ |
(exp,v5t) (proverb) man proposes, God disposes; do your best and leave the rest to providence; man does what man can do then awaits the verdict of heaven (or fate) |
弾道ミサイル破壊措置命令 see styles |
dandoumisairuhakaisochimeirei / dandomisairuhakaisochimere だんどうミサイルはかいそちめいれい |
(See 破壊措置命令) ballistic-missile shoot-down order; order to shoot down a ballistic missile |
河豚は食いたし命は惜しし see styles |
fuguhakuitashiinochihaoshishi / fuguhakuitashinochihaoshishi ふぐはくいたしいのちはおしし |
(expression) (proverb) honey is sweet, but the bee stings; I would like to taste fugu, but I value my life; hesitating from doing something because of fear of consequences |
Variations: |
inochishirazu いのちしらず |
(n,adj-no,adj-na) recklessness; daredevilry; daredevil; reckless person |
Variations: |
inochikaragara; inochigaragara(命辛々, 命辛辛) いのちからがら; いのちがらがら(命辛々, 命辛辛) |
(adverb) for dear life; barely escaping alive |
Variations: |
inochinikaetemo いのちにかえても |
(expression) with one's life (protect, etc.); at the cost of one's life |
Variations: |
inochiosuteru いのちをすてる |
(exp,v1) to give one's life; to lay down one's life |
Variations: |
zettaizetsumei / zettaizetsume ぜったいぜつめい |
(n,adj-no,adj-na) (yoji) desperate situation with no escape; being driven into a corner; being cornered; last extremity |
Variations: |
isshoukenmei / isshokenme いっしょうけんめい |
(adj-na,n-adv,n) (yoji) (See 一所懸命) very hard; with utmost effort; with all one's might; for dear life |
Variations: |
kyuumeiikada / kyumekada きゅうめいいかだ |
(See 救命ボート) life raft; lifeboat |
Variations: |
unmeinoitazura / unmenoitazura うんめいのいたずら |
(exp,n) quirk of fate; twist of fate; (an) irony |
縮小命令セットコンピュータ see styles |
shukushoumeireisettokonpyuuta / shukushomeresettokonpyuta しゅくしょうめいれいセットコンピュータ |
{comp} Reduced Instruction Set Computer (or Computing); RISC |
複雑命令セットコンピュータ see styles |
fukuzatsumeireisettokonpyuuta / fukuzatsumeresettokonpyuta ふくざつめいれいセットコンピュータ |
{comp} Complex Instruction Set Computer; CISC |
Variations: |
inochigoi いのちごい |
(n,vs,vi) begging for one's life; pleading for one's life |
Variations: |
niniginomikoto ににぎのみこと |
(leg) {Shinto} Ninigi no Mikoto (Japanese deity; grandson of Amaterasu, great grandfather of Emperor Jimmu) |
複合命令セットコンピューター see styles |
fukugoumeireisettokonpyuutaa / fukugomeresettokonpyuta ふくごうめいれいセットコンピューター |
{comp} CISC; Composite Instruction Set Computer |
Variations: |
inochigake いのちがけ |
(noun - becomes adjective with の) putting one's life on the line; staking one's life (on); risking one's life; life and death situation |
Variations: |
inochinibetsujouhanai / inochinibetsujohanai いのちにべつじょうはない |
(exp,adj-i) (See 別状) (one's) life is not in danger; not life-threatening |
Variations: |
kimonimeijiru / kimonimejiru きもにめいじる |
(exp,v1) (idiom) to be deeply impressed; to take to heart; to engrave on one's heart; to bear in mind; to engrave in one's liver |
Variations: |
kimonimeizuru / kimonimezuru きもにめいずる |
(exp,vz) (idiom) to engrave in one's heart; to inscribe on one's liver |
ストリーミングSIMD拡張命令 see styles |
sutoriiminguesuaiemudiikakuchoumeirei / sutoriminguesuaiemudikakuchomere ストリーミングエスアイエムディーかくちょうめいれい |
{comp} Streaming SIMD Extensions; SSE |
慶應義塾大学先端生命科学研究所 see styles |
keiougijukudaigakusentanseimeikagakukenkyuujo / keogijukudaigakusentansemekagakukenkyujo けいおうぎじゅくだいがくせんたんせいめいかがくけんきゅうじょ |
(o) Institute for Advanced Biosciences, Keio University; IAB |
機關算盡太聰明,反算了卿卿性命 机关算尽太聪明,反算了卿卿性命 see styles |
jī guān suàn jìn tài cōng ming , fǎn suàn le qīng qīng xìng mìng ji1 guan1 suan4 jin4 tai4 cong1 ming5 , fan3 suan4 le5 qing1 qing1 xing4 ming4 chi kuan suan chin t`ai ts`ung ming , fan suan le ch`ing ch`ing hsing ming chi kuan suan chin tai tsung ming , fan suan le ching ching hsing ming |
if one is too calculating, it will be the cause of one's own undoing (famous line in "A Dream of Red Mansions" 紅樓夢|红楼梦[Hong2 lou2 Meng4]) |
中央SS30住友生命仙台中央ビル see styles |
chuuouesuesusanjuusumitomoseimeisendaichuuoubi / chuoesuesusanjusumitomosemesendaichuobi ちゅうおうエスエスさんじゅうすみともせいめいせんだいちゅうおうび |
(place-name) Chūōesuesusanjuusumitomoseimeisendaichuuoubi |
Variations: |
inochiokakeru いのちをかける |
(exp,v1) to put one's life on the line; to risk one's life; to put everything one has into it |
Variations: |
inochinikakawaru いのちにかかわる |
(exp,v5r) to be a matter of life or death |
明示的並列命令コンピューティング技術 see styles |
meijitekiheiretsumeireikonpyuutingugijutsu / mejitekiheretsumerekonpyutingugijutsu めいじてきへいれつめいれいコンピューティングぎじゅつ |
{comp} Explicitly Parallel Instruction Computing; EPIC |
Variations: |
inochigake いのちがけ |
(noun - becomes adjective with の) (See 命をかける) putting one's life on the line; staking one's life (on); risking one's life; life and death situation |
Variations: |
isshoukenmei / isshokenme いっしょうけんめい |
(adv,adj-na,n) (yoji) very hard; with utmost effort; as hard as one can; with all one's might; for dear life; eagerly; desperately |
Variations: |
isshoukenmei / isshokenme いっしょうけんめい |
(adv,adj-na,n) (yoji) very hard; with utmost effort; as hard as one can; with all one's might; for dear life; eagerly; desperately |
Variations: |
inochiotoritomeru いのちをとりとめる |
(exp,v1) (See 一命を取り留める・いちめいをとりとめる) to escape death; to be saved from death |
Variations: |
inochiattenomonodane いのちあってのものだね |
(expression) (proverb) while there is life, there is hope; without life, there is nothing; don't waste your life |
Variations: |
yomeiikubakumonai / yomekubakumonai よめいいくばくもない |
(exp,adj-i) having a short time to live; having not much longer to live; having little time left; (one's) days are numbered |
Variations: |
ichimeiotoritomeru / ichimeotoritomeru いちめいをとりとめる |
(exp,v1) to escape death; to be saved from death |
Variations: |
kimonimeijiru / kimonimejiru きもにめいじる |
(exp,v1) (idiom) to be deeply impressed; to take to heart; to engrave on one's heart; to bear in mind; to engrave on one's liver |
Variations: |
izanaminomikoto; izanaminomikoto いざなみのみこと; イザナミノミコト |
{Shinto} (See 伊邪那岐命) Izanami-no-Mikoto; Izanami; female deity who gave birth to Japan and the sun, moon, and storm gods |
Variations: |
fuguhakuitashiinochihaoshishi(fuguha食itashi命ha惜shishi, 河豚ha食itashi命ha惜shishi); fuguhakuitashiinochihaoshishi(fuguha食itashi命ha惜shishi) / fuguhakuitashinochihaoshishi(fuguha食itashi命ha惜shishi, 河豚ha食itashi命ha惜shishi); fuguhakuitashinochihaoshishi(fuguha食itashi命ha惜shishi) ふぐはくいたしいのちはおしし(ふぐは食いたし命は惜しし, 河豚は食いたし命は惜しし); フグはくいたしいのちはおしし(フグは食いたし命は惜しし) |
(expression) (proverb) (See フグ) honey is sweet, but the bee stings; I want to eat fugu, (but) I value my life |
Variations: |
fuguhakuitashiinochihaoshishi / fuguhakuitashinochihaoshishi ふぐはくいたしいのちはおしし |
(expression) (proverb) (See フグ) honey is sweet, but the bee stings; I want to eat fugu, (but) I value my life |
Variations: |
yomeiikubakumonai / yomekubakumonai よめいいくばくもない |
(exp,adj-i) having a short time to live; having not much longer to live; having little time left; (one's) days are numbered |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<10
This page contains 64 results for "命" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.