Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 577 total results for your search. I have created 6 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<123456
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

法門無盡誓願學


法门无尽誓愿学

see styles
fǎ mén wú jìn shì yuàn xué
    fa3 men2 wu2 jin4 shi4 yuan4 xue2
fa men wu chin shih yüan hsüeh
 hōmon mujin seigan gaku
however inexhaustible the teachings may be, I vow to study them

法門無量誓願學


法门无量誓愿学

see styles
fǎ mén wú liáng shì yuàn xué
    fa3 men2 wu2 liang2 shi4 yuan4 xue2
fa men wu liang shih yüan hsüeh
 hōmon muryō seigan gaku
however immeasurable the teachings may be, I vow to study them

煩惱無數誓願斷


烦恼无数誓愿断

see styles
fán nǎo wú shǔ shì yuàn duàn
    fan2 nao3 wu2 shu3 shi4 yuan4 duan4
fan nao wu shu shih yüan tuan
 bonnō mushu seigan dan
vowing to eliminate inexhaustible afflictions

煩惱無盡誓願斷


烦恼无尽誓愿断

see styles
fán nǎo wú jìn shì yuàn duàn
    fan2 nao3 wu2 jin4 shi4 yuan4 duan4
fan nao wu chin shih yüan tuan
 bonnō wa mujin na richi katte danzen koto wo negau
however inexhaustible afflictions may be, I vow to extinguish them

白花道場發願文


白花道场发愿文

see styles
bái huā dào chǎng fā yuàn wén
    bai2 hua1 dao4 chang3 fa1 yuan4 wen2
pai hua tao ch`ang fa yüan wen
    pai hua tao chang fa yüan wen
 Hakke dōjō hotsugan mon
Vow Made at the White Lotus Enlightenment Site

相良藩願成寺駅

see styles
 sagarahanganjoujieki / sagarahanganjojieki
    さがらはんがんじょうじえき
(st) Sagarahanganjōji Station

空無相無願三昧


空无相无愿三昧

see styles
kōng wú xiàng wú yuàn sān mèi
    kong1 wu2 xiang4 wu2 yuan4 san1 mei4
k`ung wu hsiang wu yüan san mei
    kung wu hsiang wu yüan san mei
 kū musō mugan zanmai
samādhi of emptiness

藥師如來本願經


药师如来本愿经

see styles
yào shī rú lái běn yuàn jīng
    yao4 shi1 ru2 lai2 ben3 yuan4 jing1
yao shih ju lai pen yüan ching
 Yakushi nyorai hongan kyō
Scripture on the Original Vows of the Medicine Tathāgata

藥師本願功德經


药师本愿功德经

see styles
yào shī běn yuàn gōng dé jīng
    yao4 shi1 ben3 yuan4 gong1 de2 jing1
yao shih pen yüan kung te ching
 Yakushi hongan kudoku kyō
Yaoshi benyuan gongde jing

衆生無邊誓願度


众生无边誓愿度

see styles
zhòng shēng wú biān shì yuàn dù
    zhong4 sheng1 wu2 bian1 shi4 yuan4 du4
chung sheng wu pien shih yüan tu
 shūjō muhen seigan do
(I) vow to save all living beings without limit

西別院町万願寺

see styles
 nishibetsuinchoumanganji / nishibetsuinchomanganji
    にしべついんちょうまんがんじ
(place-name) Nishibetsuinchōmanganji

西別院町萬願寺

see styles
 nishibetsuinchoumanganji / nishibetsuinchomanganji
    にしべついんちょうまんがんじ
(place-name) Nishibetsuinchōmanganji

誓願寺のソテツ

see styles
 seiganjinosotetsu / seganjinosotetsu
    せいがんじのソテツ
(place-name) Seiganjinosotetsu

選擇本願念佛集


选择本愿念佛集

see styles
xuǎn zé běn yuàn niàn fó jí
    xuan3 ze2 ben3 yuan4 nian4 fo2 ji2
hsüan tse pen yüan nien fo chi
 Senjaku hongan nembutsu shū
Senchaku hongan nembutsu shū

雄山神社祈願殿

see styles
 oyamajinjakiganden
    おやまじんじゃきがんでん
(place-name) Oyamajinjakiganden

願ったり叶ったり

see styles
 negattarikanattari
    ねがったりかなったり
everything working out as desired

Variations:
嘆願(P)
歎願

see styles
 tangan
    たんがん
(noun, transitive verb) entreaty; appeal; petition

Variations:
捜索願
捜索願い

see styles
 sousakunegai / sosakunegai
    そうさくねがい
request for a police search; application to the police to search for a missing person

Variations:
辞職願
辞職願い

see styles
 jishokunegai
    じしょくねがい
(written) resignation; letter of resignation

Variations:
退職願
退職願い

see styles
 taishokunegai
    たいしょくねがい
letter of resignation; request for retirement

お願いいたします

see styles
 onegaiitashimasu / onegaitashimasu
    おねがいいたします
(expression) (humble language) please

お願いできますか

see styles
 onegaidekimasuka
    おねがいできますか
(expression) (honorific or respectful language) may I ask (for); might I ask (that)

お願い出来ますか

see styles
 onegaidekimasuka
    おねがいできますか
(expression) (honorific or respectful language) may I ask (for); might I ask (that)

お願い申し上げる

see styles
 onegaimoushiageru / onegaimoshiageru
    おねがいもうしあげる
(exp,v1) (humble language) to ask (humbly); to request (humbly)

中将姫誓願ザクラ

see styles
 chuujouhimeseiganzakura / chujohimeseganzakura
    ちゅうじょうひめせいがんザクラ
(place-name) Chuujōhimeseiganzakura

彌勒菩薩發願王偈


弥勒菩萨发愿王偈

see styles
mí lè pú sà fā yuàn wáng jì
    mi2 le4 pu2 sa4 fa1 yuan4 wang2 ji4
mi le p`u sa fa yüan wang chi
    mi le pu sa fa yüan wang chi
 Miroku bosatsu hotsugannō ge
Verses on Bodhisattva Maitreya's Vow

御願いいたします

see styles
 onegaiitashimasu / onegaitashimasu
    おねがいいたします
(expression) (humble language) please

西本願寺国府別院

see styles
 nishihonganjikokufubetsuin
    にしほんがんじこくふべついん
(place-name) Nishihonganjikokufubetsuin

Variations:
願わくば
希わくば

see styles
 negawakuba
    ねがわくば
(adverb) (See 願わくは) I pray; I wish

Variations:
哀訴嘆願
哀訴歎願

see styles
 aisotangan
    あいそたんがん
(noun/participle) plea; entreaty; supplication

城願寺のビャクシン

see styles
 jouganjinobyakushin / joganjinobyakushin
    じょうがんじのビャクシン
(place-name) Jōganjinobyakushin

太公釣魚,願者上鉤


太公钓鱼,愿者上钩

see styles
tài gōng diào yú , yuàn zhě shàng gōu
    tai4 gong1 diao4 yu2 , yuan4 zhe3 shang4 gou1
t`ai kung tiao yü , yüan che shang kou
    tai kung tiao yü , yüan che shang kou
Jiang Ziya is fishing, if you want take the hook (idiom, refers to early sage 姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one's head in the noose

宜しくお願いします

see styles
 yoroshikuonegaishimasu
    よろしくおねがいします
(expression) please remember me; please help me; please treat me well; I look forward to working with you

彌勒菩薩所問本願經


弥勒菩萨所问本愿经

see styles
mí lè pú sà suǒ wèn běn yuàn jīng
    mi2 le4 pu2 sa4 suo3 wen4 ben3 yuan4 jing1
mi le p`u sa so wen pen yüan ching
    mi le pu sa so wen pen yüan ching
 Miroku bosatsu shomon hongan kyō
Mi-le p'u-sa so-wen pen-yvan ching

田港御願の植物群落

see styles
 taminatougannoshokubutsugunraku / taminatogannoshokubutsugunraku
    たみなとうがんのしょくぶつぐんらく
(place-name) Taminatougannoshokubutsugunraku

Variations:
願掛け
願かけ
願掛

see styles
 gankake; gangake(掛ke, 掛)
    がんかけ; がんがけ(願掛け, 願掛)
(n,vs,vi) making a prayer (to a god or Buddha)

Variations:
お願いごと
お願い事

see styles
 onegaigoto
    おねがいごと
request

よろしくお願いします

see styles
 yoroshikuonegaishimasu
    よろしくおねがいします
(expression) please remember me; please help me; please treat me well; I look forward to working with you

元誓願寺通東堀川東入

see styles
 motoseiganjidoorihigashihorikawahigashiiru / motoseganjidoorihigashihorikawahigashiru
    もとせいがんじどおりひがしほりかわひがしいる
(place-name) Motoseiganjidoorihigashihorikawahigashiiru

姜太公釣魚,願者上鉤


姜太公钓鱼,愿者上钩

see styles
jiāng tài gōng diào yú , yuàn zhě shàng gōu
    jiang1 tai4 gong1 diao4 yu2 , yuan4 zhe3 shang4 gou1
chiang t`ai kung tiao yü , yüan che shang kou
    chiang tai kung tiao yü , yüan che shang kou
Jiang Ziya is fishing, if you want it, take the hook (idiom, refers to early sage 姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one's head in the noose

宜しくお願い致します

see styles
 yoroshikuonegaiitashimasu / yoroshikuonegaitashimasu
    よろしくおねがいいたします
(expression) (honorific or respectful language) please remember me; please help me; please treat me well

慈氏菩薩誓願陀羅尼經


慈氏菩萨誓愿陀罗尼经

see styles
cí shì pú sà shì yuàn tuó luó ní jīng
    ci2 shi4 pu2 sa4 shi4 yuan4 tuo2 luo2 ni2 jing1
tz`u shih p`u sa shih yüan t`o lo ni ching
    tzu shih pu sa shih yüan to lo ni ching
 Jishi bosatsu seigan daranikyō
Dhāraṇī of the Merciful one's Promise

本願清水イトヨ生息地

see styles
 honganshouzuitoyoseisokuchi / honganshozuitoyosesokuchi
    ほんがんしょうずイトヨせいそくち
(place-name) Honganshouzuitoyoseisokuchi

薑太公釣魚,願者上鉤


姜太公钓鱼,愿者上钩

see styles
jiāng tài gōng diào yú , yuàn zhě shàng gōu
    jiang1 tai4 gong1 diao4 yu2 , yuan4 zhe3 shang4 gou1
chiang t`ai kung tiao yü , yüan che shang kou
    chiang tai kung tiao yü , yüan che shang kou
Jiang Ziya is fishing, if you want it, take the hook (idiom, refers to early sage 薑子牙|姜子牙 fishing with no bait and the hook above the water); to put one's head in the noose

Variations:
願い(P)
願(io)

see styles
 negai
    ねがい
(1) desire; wish; hope; (2) request; entreaty; plea; appeal; (3) prayer; (n,n-suf) (4) (oft. 願 when used as a suffix) (written) application

Variations:
願い事
願いごと
願事

see styles
 negaigoto
    ねがいごと
wish; dream; prayer; one's desire

Variations:
願を立てる
願をたてる

see styles
 ganotateru
    がんをたてる
(exp,v1) (See 願をかける) to make a wish (to a god); to pray (for the fulfilment of a wish)

タイムマシーンにお願い

see styles
 taimumashiinnionegai / taimumashinnionegai
    タイムマシーンにおねがい
(work) Quantum Leap (television series); (wk) Quantum Leap (television series)

棒ほど願って針ほど叶う

see styles
 bouhodonegatteharihodokanau / bohodonegatteharihodokanau
    ぼうほどねがってはりほどかなう
(exp,v5u) (proverb) you can't always get what you want; man plans and God laughs; things don't always turn out the way you hope

無量壽經優婆提舍願生偈


无量寿经优婆提舍愿生偈

see styles
wú liáng shòu jīng yōu pó tí shè yuàn shēng jié
    wu2 liang2 shou4 jing1 you1 po2 ti2 she4 yuan4 sheng1 jie2
wu liang shou ching yu p`o t`i she yüan sheng chieh
    wu liang shou ching yu po ti she yüan sheng chieh
 Muryōjukyō ubadaisha ganshō ge
Treatise on the Sūtra of Limitless Life

無量壽經優波提舍願生偈


无量寿经优波提舍愿生偈

see styles
wú liáng shòu jīng yōu bō tí shè yuàn shēng jié
    wu2 liang2 shou4 jing1 you1 bo1 ti2 she4 yuan4 sheng1 jie2
wu liang shou ching yu po t`i she yüan sheng chieh
    wu liang shou ching yu po ti she yüan sheng chieh
 Muryōjukyō upadaisha ganshō ge
Treatise on the Sūtra of Limitless Life

Variations:
願わくは(P)
希わくは

see styles
 negawakuha
    ねがわくは
(adverb) (the は is pronounced わ) I pray; I wish

Variations:
嘆願(P)
歎願(rK)

see styles
 tangan
    たんがん
(noun, transitive verb) entreaty; appeal; petition

よろしくお願いいたします

see styles
 yoroshikuonegaiitashimasu / yoroshikuonegaitashimasu
    よろしくおねがいいたします
(expression) (honorific or respectful language) please remember me; please help me; please treat me well

無量壽經優婆提舍願生偈註


无量寿经优婆提舍愿生偈注

see styles
wú liáng shòu jīng yōu pó tí shè yuàn shēng jié zhù
    wu2 liang2 shou4 jing1 you1 po2 ti2 she4 yuan4 sheng1 jie2 zhu4
wu liang shou ching yu p`o t`i she yüan sheng chieh chu
    wu liang shou ching yu po ti she yüan sheng chieh chu
 Muryōjukyō ubadaisha ganshōge chū
Commentary on the Treatise on the Pure Land

藥師琉璃光如來本願功德經


药师琉璃光如来本愿功德经

see styles
yào shī liú lí guāng rú lái běn yuàn gōng dé jīng
    yao4 shi1 liu2 li2 guang1 ru2 lai2 ben3 yuan4 gong1 de2 jing1
yao shih liu li kuang ju lai pen yüan kung te ching
 Yakushi rurikō nyorai hongan kōtoku kyō
Original Vows of the Medicine-Master Tathāgata of Lapis Light

藥師琉璃光如來本願功悳經


药师琉璃光如来本愿功悳经

see styles
yào shī liú lí guāng rú lái běn yuàn gōng dé jīng
    yao4 shi1 liu2 li2 guang1 ru2 lai2 ben3 yuan4 gong1 de2 jing1
yao shih liu li kuang ju lai pen yüan kung te ching
 Yakushi rurikō nyorai hongan kōtoku kyō
Original Vows of the Medicine-Master Tathāgata of Lapis Light

藥師瑠璃光七佛本願功悳經


药师瑠璃光七佛本愿功悳经

see styles
yào shī liú lí guāng qī fó běn yuàn gōng dé jīng
    yao4 shi1 liu2 li2 guang1 qi1 fo2 ben3 yuan4 gong1 de2 jing1
yao shih liu li kuang ch`i fo pen yüan kung te ching
    yao shih liu li kuang chi fo pen yüan kung te ching
 Yakushi rurikō shichibutsu hongan kōtoku kyō
Original Vows of the Seven Medicine-Master Buddhas of Lapis Light

Variations:
願ってもない
願っても無い

see styles
 negattemonai
    ねがってもない
(exp,adj-i) best one could ask for; just what one wants; welcome (news); heaven-sent

Variations:
お願い(P)
御願い(P)

see styles
 onegai
    おねがい
(noun, transitive verb) (1) (polite language) (See 願い・2) request; favour (to ask); wish; (interjection) (2) (See お願いします) please

本願寺大書院庭園本願寺境内

see styles
 honganjidaishointeienhonganjikeidai / honganjidaishointeenhonganjikedai
    ほんがんじだいしょいんていえんほんがんじけいだい
(place-name) Honganjidaishointeienhonganjikeidai

Variations:
万願寺唐辛子
万願寺とうがらし

see styles
 manganjitougarashi / manganjitogarashi
    まんがんじとうがらし
Manganji pepper (sweet variety originally from Maizuru, Kyoto)

在天願做比翼鳥,在地願做連理枝


在天愿做比翼鸟,在地愿做连理枝

see styles
zài tiān yuàn zuò bǐ yì niǎo , zài dì yuàn zuò lián lǐ zhī
    zai4 tian1 yuan4 zuo4 bi3 yi4 niao3 , zai4 di4 yuan4 zuo4 lian2 li3 zhi1
tsai t`ien yüan tso pi i niao , tsai ti yüan tso lien li chih
    tsai tien yüan tso pi i niao , tsai ti yüan tso lien li chih
In the sky to be two birds flying wing to wing, on earth to be two trees with branches intertwined; wishing for conjugal bliss

Variations:
お願いします(P)
御願いします

see styles
 onegaishimasu
    おねがいします
(expression) (humble language) please

Variations:
願をかける
願を掛ける
願を懸ける

see styles
 ganokakeru
    がんをかける
(exp,v1) to make a wish (to a god); to pray (for the fulfilment of a wish)

Variations:
お願いできますか
お願い出来ますか

see styles
 onegaidekimasuka
    おねがいできますか
(expression) (polite language) (See お願いします) may I ask (for); might I ask (that)

Variations:
願ったり叶ったり
願ったりかなったり

see styles
 negattarikanattari
    ねがったりかなったり
everything working out as desired

Variations:
希う
請い願う
庶幾う
冀う
乞い願う

see styles
 koinegau
    こいねがう
(transitive verb) to beg; to request; to beseech; to implore; to entreat

虛空藏菩薩能滿諸願最勝心陀羅尼求聞持法


虚空藏菩萨能满诸愿最胜心陀罗尼求闻持法

see styles
xū kōng zàng pú sà néng mǎn zhū yuàn zuì shèng xīn tuó luó ní qiú wén chí fǎ
    xu1 kong1 zang4 pu2 sa4 neng2 man3 zhu1 yuan4 zui4 sheng4 xin1 tuo2 luo2 ni2 qiu2 wen2 chi2 fa3
hsü k`ung tsang p`u sa neng man chu yüan tsui sheng hsin t`o lo ni ch`iu wen ch`ih fa
    hsü kung tsang pu sa neng man chu yüan tsui sheng hsin to lo ni chiu wen chih fa
 Kokūzō bosatsu nō man shogan saishō shin darani gumonji hō
Method of the Victorious, Essential Dharāṇi for Having Wishes Heard by Space-Store, the Bodhisattva Who Can Fulfill Requests

Variations:
よろしくお願いします
宜しくお願いします

see styles
 yoroshikuonegaishimasu
    よろしくおねがいします
(expression) (1) please remember me; please help me; please treat me well; I look forward to working with you; (expression) (2) please do; please take care of

Variations:
乞い願わくは
希わくは
冀わくは
庶幾わくは

see styles
 koinegawakuha
    こいねがわくは
(exp,adv) (the は is pronounced わ) I pray in earnest that; I beg that; I yearn that

無量壽經優婆提舍願生偈婆藪槃頭菩薩造并註


无量寿经优婆提舍愿生偈婆薮槃头菩萨造并注

see styles
wú liáng shòu jīng yōu pó tí shè yuàn shēng jié pó sǒu pán tóu pú sà zào bīng zhù
    wu2 liang2 shou4 jing1 you1 po2 ti2 she4 yuan4 sheng1 jie2 po2 sou3 pan2 tou2 pu2 sa4 zao4 bing1 zhu4
wu liang shou ching yu p`o t`i she yüan sheng chieh p`o sou p`an t`ou p`u sa tsao ping chu
    wu liang shou ching yu po ti she yüan sheng chieh po sou pan tou pu sa tsao ping chu
 Muryōjukyō ubadaisha ganshōge basōbanzu bosatsu zōhyōchū
Commentary on Vasubandhu's Treatise on the Pure Land

Variations:
よろしくお願いします(P)
宜しくお願いします

see styles
 yoroshikuonegaishimasu
    よろしくおねがいします
(expression) (1) (polite language) please remember me; please help me; please treat me well; I look forward to working with you; (expression) (2) (polite language) please do; please take care of

Variations:
よろしくお願いいたします
宜しくお願い致します

see styles
 yoroshikuonegaiitashimasu / yoroshikuonegaitashimasu
    よろしくおねがいいたします
(expression) (1) (honorific or respectful language) please remember me; please help me; please treat me well; I look forward to working with you; (expression) (2) please do; please take care of

Variations:
よろしくお願いいたします(P)
宜しくお願い致します

see styles
 yoroshikuonegaiitashimasu / yoroshikuonegaitashimasu
    よろしくおねがいいたします
(expression) (1) (polite language) please remember me; please help me; please treat me well; I look forward to working with you; (expression) (2) (polite language) please do; please take care of

Variations:
お願いいたします(P)
お願い致します(P)
御願い致します
御願いいたします

see styles
 onegaiitashimasu / onegaitashimasu
    おねがいいたします
(expression) (humble language) (See お願いします) please

Variations:
お願いいたします(P)
お願い致します(P)
御願い致します(sK)
御願いいたします(sK)

see styles
 onegaiitashimasu / onegaitashimasu
    おねがいいたします
(expression) (humble language) (See お願いします) please

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<123456

This page contains 77 results for "願" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary