Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 234 total results for your search. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<123>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

迎高野

see styles
 mukaekouno / mukaekono
    むかえこうの
(place-name) Mukaekouno

お迎え

see styles
 omukae
    おむかえ
(n,adj-no,vs) (1) (polite language) receiving; welcoming; going to meet; (2) final call; call of fate; approach of death

上小迎

see styles
 kamikomukae
    かみこむかえ
(place-name) Kamikomukae

下小迎

see styles
 shimokomukae
    しもこむかえ
(place-name) Shimokomukae

不來迎


不来迎

see styles
bù lái yíng
    bu4 lai2 ying2
pu lai ying
 fu raigō
Without being called he comes to welcome; the Pure-land sect believes that Amitābha himself comes to welcome departing souls of his followers on their calling upon him, but the 淨土眞宗 (Jōdo Shin-shu sect) teaches that belief in him at any time ensures rebirth in the Pure Land, independently of calling on him at death.

中内迎

see styles
 nakauchimukai
    なかうちむかい
(place-name) Nakauchimukai

來迎圖


来迎图

see styles
lái yíng tú
    lai2 ying2 tu2
lai ying t`u
    lai ying tu
 raigō zu
diagram of the coming of the welcome

出迎え

see styles
 demukae
    でむかえ
meeting; reception

受歡迎


受欢迎

see styles
shòu huān yíng
    shou4 huan1 ying2
shou huan ying
popular; well-received

大歓迎

see styles
 daikangei / daikange
    だいかんげい
warm welcome; favorable reception

奉迎門

see styles
 hougeimon / hogemon
    ほうげいもん
welcome arch

小迎森

see styles
 kokemori
    こけもり
(surname) Kokemori

小迎郷

see styles
 komukaegou / komukaego
    こむかえごう
(place-name) Komukaegou

御来迎

see styles
 goraigou / goraigo
    ごらいごう
Brocken spectre; Brocken bow

御迎え

see styles
 omukae
    おむかえ
(n,adj-no,vs) (1) (polite language) receiving; welcoming; going to meet; (2) final call; call of fate; approach of death

愛彼迎


爱彼迎

see styles
ài bǐ yíng
    ai4 bi3 ying2
ai pi ying
Airbnb

新関迎

see styles
 shinsekimukae
    しんせきむかえ
(place-name) Shinsekimukae

来迎堂

see styles
 raikoudou / raikodo
    らいこうどう
(place-name) Raikoudou

来迎寺

see styles
 raikouji / raikoji
    らいこうじ
(place-name) Raikouji

来迎柱

see styles
 raigoubashira / raigobashira
    らいごうばしら
{Buddh} (See 須弥壇) round pillars each side of the wall behind a shumidan dais

来迎町

see styles
 raikouchou / raikocho
    らいこうちょう
(place-name) Raikouchō

来迎院

see styles
 raigouin / raigoin
    らいごういん
(place-name) Raigouin

東江迎

see styles
 higashiemukae
    ひがしえむかえ
(place-name) Higashiemukae

栗迎免

see styles
 kurimukaemen
    くりむかえめん
(place-name) Kurimukaemen

横迎町

see styles
 yokomukaimachi
    よこむかいまち
(place-name) Yokomukaimachi

歓迎会

see styles
 kangeikai / kangekai
    かんげいかい
welcome party

歓迎宴

see styles
 kangeien / kangeen
    かんげいえん
welcome party

江迎川

see styles
 emukaegawa
    えむかえがわ
(place-name) Emukaegawa

江迎湾

see styles
 emukaewan
    えむかえわん
(personal name) Emukaewan

江迎町

see styles
 emukaemachi
    えむかえまち
(place-name) Emukaemachi

神迎え

see styles
 kamimukae
    かみむかえ
(See 神送り) rite welcoming back the gods from Izumo Shrine (on the last day of the tenth lunar month)

西江迎

see styles
 nishiemukae
    にしえむかえ
(place-name) Nishiemukae

送迎会

see styles
 sougeikai / sogekai
    そうげいかい
(abbreviation) (See 歓送迎会,送別会,歓迎会) welcome and sending off party

送迎車

see styles
 sougeisha / sogesha
    そうげいしゃ
courtesy car (e.g. at a hotel)

魂迎え

see styles
 tamamukae
    たまむかえ
welcoming the spirits of the dead

迎え撃つ

see styles
 mukaeutsu
    むかえうつ
(transitive verb) to ambush; to attack; to assault; to meet the enemy

迎下嵐江

see styles
 mukaiorose
    むかいおろせ
(place-name) Mukaiorose

迎來送往


迎来送往

see styles
yíng lái sòng wǎng
    ying2 lai2 song4 wang3
ying lai sung wang
lit. to meet those arriving, to send of those departing (idiom); busy entertaining guests; all time taken over with social niceties

迎刃而解

see styles
yíng rèn ér jiě
    ying2 ren4 er2 jie3
ying jen erh chieh
lit. (bamboo) splits when it meets the knife's edge (idiom); fig. easily solved

迎市野々

see styles
 mukaeichinono / mukaechinono
    むかえいちのの
(place-name) Mukaeichinono

迎幸学園

see styles
 geikougakuen / gekogakuen
    げいこうがくえん
(place-name) Geikougakuen

迎接挑戰


迎接挑战

see styles
yíng jiē tiǎo zhàn
    ying2 jie1 tiao3 zhan4
ying chieh t`iao chan
    ying chieh tiao chan
to meet a challenge

迎木場免

see styles
 mukaekobamen
    むかえこばめん
(place-name) Mukaekobamen

迎祐一郎

see styles
 mukaeyuuichirou / mukaeyuichiro
    むかえゆういちろう
(person) Mukae Yūichirō (1981.12.22-)

迎神賽會


迎神赛会

see styles
yíng shén sài huì
    ying2 shen2 sai4 hui4
ying shen sai hui
folk festival, esp. involving shrine or image of God

迎紐差町

see styles
 mukaehimosashichou / mukaehimosashicho
    むかえひもさしちょう
(place-name) Mukaehimosashichō

迎難而上


迎难而上

see styles
yíng nán ér shàng
    ying2 nan2 er2 shang4
ying nan erh shang
to press on in the face of challenges

迎面而來


迎面而来

see styles
yíng miàn ér lái
    ying2 mian4 er2 lai2
ying mien erh lai
directly; head-on (collision); in one's face (of wind)

迎頭打擊


迎头打击

see styles
yíng tóu dǎ jī
    ying2 tou2 da3 ji1
ying t`ou ta chi
    ying tou ta chi
to hit head on

迎頭痛擊


迎头痛击

see styles
yíng tóu tòng jī
    ying2 tou2 tong4 ji1
ying t`ou t`ung chi
    ying tou tung chi
to deliver a frontal assault; to meet head-on (idiom)

迎頭趕上


迎头赶上

see styles
yíng tóu gǎn shàng
    ying2 tou2 gan3 shang4
ying t`ou kan shang
    ying tou kan shang
to try hard to catch up

迎風招展


迎风招展

see styles
yíng fēng zhāo zhǎn
    ying2 feng1 zhao1 zhan3
ying feng chao chan
to flutter in the wind (idiom)

迎風飄舞


迎风飘舞

see styles
yíng fēng piāo wǔ
    ying2 feng1 piao1 wu3
ying feng p`iao wu
    ying feng piao wu
to whirl about in the wind

三尊來迎


三尊来迎

see styles
sān zūn lái yíng
    san1 zun1 lai2 ying2
san tsun lai ying
 sanson raigō
Amitābha, Avalokiteśvara, Mahāsthāmaprāpta, receive into the western paradise the believer who calls on Amitābha.

不受歡迎


不受欢迎

see styles
bù shòu huān yíng
    bu4 shou4 huan1 ying2
pu shou huan ying
unwelcome

出迎える

see styles
 demukaeru
    でむかえる
(transitive verb) to meet; to greet

夾道歡迎


夹道欢迎

see styles
jiā dào huān yíng
    jia1 dao4 huan1 ying2
chia tao huan ying
to line the streets in welcome

布防迎戰


布防迎战

see styles
bù fáng yíng zhàn
    bu4 fang2 ying2 zhan4
pu fang ying chan
to prepare to meet the enemy head-on

御迎団地

see styles
 omukaedanchi
    おむかえだんち
(place-name) Omukaedanchi

曲意逢迎

see styles
qū yì féng yíng
    qu1 yi4 feng2 ying2
ch`ü i feng ying
    chü i feng ying
to bow down to everything sb says or does; to act submissively in order to ingratiate oneself

有失遠迎


有失远迎

see styles
yǒu shī yuǎn yíng
    you3 shi1 yuan3 ying2
yu shih yüan ying
(polite) excuse me for not going out to meet you

来迎和讃

see styles
 raigouwasan / raigowasan
    らいごうわさん
{Buddh} (See 和讃・わさん,来迎・らいごう) Japanese hymn praising the coming of the Buddha (thought to be written by Minamoto No Makoto)

来迎堂町

see styles
 raikoudouchou / raikodocho
    らいこうどうちょう
(place-name) Raikoudouchō

来迎寺町

see styles
 raikoujichou / raikojicho
    らいこうじちょう
(place-name) Raikoujichō

来迎寺駅

see styles
 raikoujieki / raikojieki
    らいこうじえき
(st) Raikouji Station

来迎院町

see styles
 raikouinchou / raikoincho
    らいこういんちょう
(place-name) Raikouinchō

東迎良育

see styles
 tougeiryouiku / togeryoiku
    とうげいりょういく
(person) Tōgei Ryōiku

歓送迎会

see styles
 kansougeikai / kansogekai
    かんそうげいかい
party to welcome (e.g. new employees) and send off (e.g. retiring employees)

歡迎光臨


欢迎光临

see styles
huān yíng guāng lín
    huan1 ying2 guang1 lin2
huan ying kuang lin

More info & calligraphy:

A Traditional Warm Welcome
welcome

田迎町良

see styles
 tamukaemachiyaya
    たむかえまちやや
(place-name) Tamukaemachiyaya

福富迎田

see styles
 fukudomimukaeda
    ふくどみむかえだ
(place-name) Fukudomimukaeda

笑臉相迎


笑脸相迎

see styles
xiào liǎn xiāng yíng
    xiao4 lian3 xiang1 ying2
hsiao lien hsiang ying
to welcome sb with a smiling face (idiom)

聖衆來迎


圣众来迎

see styles
shèng zhòng lái yíng
    sheng4 zhong4 lai2 ying2
sheng chung lai ying
 shōju raigō
Amitābha's saintly host come to welcome at death those who call upon him.

送り迎え

see styles
 okurimukae
    おくりむかえ
(noun, transitive verb) seeing (or dropping) off, then later picking up or going to meet (the same person)

送往迎來


送往迎来

see styles
sòng wǎng yíng lái
    song4 wang3 ying2 lai2
sung wang ying lai
see 來送往|来送往[ying2 lai2 song4 wang3]

送舊迎新


送旧迎新

see styles
sòng jiù yíng xīn
    song4 jiu4 ying2 xin1
sung chiu ying hsin
usher out the old, greet the new; esp. to see in the New Year

送迎バス

see styles
 sougeibasu / sogebasu
    そうげいバス
shuttle bus; pickup bus; courtesy bus; hotel bus

阿付迎合

see styles
 afugeigou / afugego
    あふげいごう
(noun/participle) (yoji) ingratiation; sycophancy

阿諛迎合

see styles
 ayugeigou / ayugego
    あゆげいごう
(noun/participle) (yoji) ingratiation; sycophancy

阿附迎合

see styles
 afugeigou / afugego
    あふげいごう
(noun/participle) (yoji) ingratiation; sycophancy

魂迎え鳥

see styles
 tamamukaedori
    たまむかえどり
(rare) (See 杜鵑) lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)

迎えにくる

see styles
 mukaenikuru
    むかえにくる
(exp,vk) to call for somebody; to come for someone; to pick someone up

迎えに来る

see styles
 mukaenikuru
    むかえにくる
(exp,vk) to call for somebody; to come for someone; to pick someone up

迎えに行く

see styles
 mukaeniiku / mukaeniku
    むかえにいく
(exp,v5k-s) to go to meet someone

迎え入れる

see styles
 mukaeireru / mukaereru
    むかえいれる
(transitive verb) to show in; to usher in

來迎引接願


来迎引接愿

see styles
lái yíng yǐn jiē yuàn
    lai2 ying2 yin3 jie1 yuan4
lai ying yin chieh yüan
 raigō injō no gan
vow of coming to receive

呼び迎える

see styles
 yobimukaeru
    よびむかえる
(transitive verb) to send for

国分川迎触

see styles
 kokubukawamukaefure
    こくぶかわむかえふれ
(place-name) Kokubukawamukaefure

大原来迎院

see styles
 oohararaikouin / oohararaikoin
    おおはららいこういん
(place-name) Oohararaikouin

山仁田西迎

see styles
 yamanitanishimukae
    やまにたにしむかえ
(place-name) Yamanitanishimukae

意を迎える

see styles
 iomukaeru
    いをむかえる
(exp,v1) to cater to another's wish; to accommodate; to be agreeable

暖かい歓迎

see styles
 atatakaikangei / atatakaikange
    あたたかいかんげい
(exp,n) warm reception; cordial welcome; warm greeting

死を迎える

see styles
 shiomukaeru
    しをむかえる
(exp,v1) to approach (one's) death; to face (one's) death

江迎鹿町駅

see styles
 emukaeshikamachieki
    えむかえしかまちえき
(st) Emukaeshikamachi Station

海の王迎駅

see styles
 uminooumukaeeki / uminoomukaeeki
    うみのおうむかええき
(st) Uminooumukae Station

温かい歓迎

see styles
 atatakaikangei / atatakaikange
    あたたかいかんげい
(exp,n) warm reception; cordial welcome; warm greeting

田迎町良町

see styles
 tamukaemachiyayamachi
    たむかえまちややまち
(place-name) Tamukaemachiyayamachi

盛んな歓迎

see styles
 sakannakangei / sakannakange
    さかんなかんげい
cordial reception

聖衆来迎寺

see styles
 seishuuraigeiji / seshuraigeji
    せいしゅうらいげいじ
(place-name) Seishuuraigeiji

赤岩迎前田

see styles
 akaiwamukaemaeda
    あかいわむかえまえだ
(place-name) Akaiwamukaemaeda

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<123>

This page contains 100 results for "迎" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary