There are 56 total results for your vietnamese search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
盾 see styles |
dùn dun4 tun tate たて |
More info & calligraphy: Shieldshield; buckler; escutcheon; pretext; (surname) Tate |
越南 see styles |
yuè nán yue4 nan2 yüeh nan etsunan; betonamu(gikun) えつなん; ベトナム(gikun) |
More info & calligraphy: Vietnam(See ベトナム) Vietnam; (place-name) Vietnam Vietnam |
京族 see styles |
jīng zú jing1 zu2 ching tsu kinzoku キンぞく |
Gin or Jing, ethnic minority of China, descendants of ethnic Vietnamese people living mainly in Guangxi; Kinh, the ethnic majority in Vietnam Kinh (people); Vietnamese (people) |
越僑 越侨 see styles |
yuè qiáo yue4 qiao2 yüeh ch`iao yüeh chiao ekkyou / ekkyo えっきょう |
Vietnamese resident in other countries (including in China) overseas Vietnamese |
越南語 越南语 see styles |
yuè nán yǔ yue4 nan2 yu3 yüeh nan yü etsunango えつなんご |
Vietnamese language, Tiếng Việt (rare) (See ベトナム語) Vietnamese (language) |
テト see styles |
teto テト |
Tet (vie: tet); Vietnamese New Year; (female given name) Teto |
とん see styles |
don ドン |
dong (Vietnamese currency) (vie: đong); (s,m,f) Don; Donald; Done |
中越 see styles |
chuuetsu / chuetsu ちゅうえつ |
(1) Chūetsu (region in Niigata); (2) China and Vietnam; Sino-Vietnamese; (place-name, surname) Nakagoshi |
北越 see styles |
běi yuè bei3 yue4 pei yüeh hokuetsu ほくえつ |
North Vietnam; North Vietnamese (personal name) Hokuetsu |
南越 see styles |
nán yuè nan2 yue4 nan yüeh nangoshi なんごし |
South Vietnam; South Vietnamese (place-name) Nangoshi |
占城 see styles |
chanpa; senjou / chanpa; senjo チャンパ; せんじょう |
(hist) (kana only) Champa (former kingdom(surname) in central Vietnam); (place-name) (ancient Vietnamese kingdom) |
占婆 see styles |
zhàn pó zhan4 po2 chan p`o chan po chanpaa / chanpa チャンパー |
(place-name) (ancient Vietnamese kingdom) campaka |
字喃 see styles |
chunomu チュノム |
(kana only) chu nom (formerly used Vietnamese script based on Chinese characters) (vie: chu nôm) |
廟号 see styles |
byougou / byogo びょうごう |
(1) temple name (a two-character posthumous name given to Chinese, Korean and Vietnamese royalty); (2) name given to a mausoleum (or shrine, etc.) |
日越 see styles |
nichietsu にちえつ |
Japan and Vietnam; Japanese-Vietnamese; (place-name, surname) Higoshi |
漢字 汉字 see styles |
hàn zì han4 zi4 han tzu kanji かんじ |
Chinese character; CL:個|个[ge4]; Japanese: kanji; Korean: hanja; Vietnamese: hán tự kanji; Chinese character; (personal name) Kanji |
糸瓜 see styles |
hechima へちま |
(gikun reading) (1) (kana only) sponge gourd (Luffa aegyptiaca); Egyptian cucumber; Vietnamese luffa; dishrag gourd; (2) (kana only) loofah; loofa; vegetable sponge; (3) (kana only) something useless; (female given name) Hechima |
花鍋 see styles |
hananabe; rauhoa はななべ; ラウホア |
{food} lau hoa (Vietnamese flower hotpot) |
越式 see styles |
yuè shì yue4 shi4 yüeh shih |
Vietnamese-style |
越文 see styles |
yuè wén yue4 wen2 yüeh wen |
Vietnamese written language; Vietnamese literature |
越語 see styles |
etsugo えつご |
(See ベトナム語) Vietnamese (language) |
阮安 see styles |
ruǎn ān ruan3 an1 juan an |
Nguyen An (1381-1453), aka Ruan An, Vietnamese architect and engineer, principal designer of the Forbidden City |
黎利 see styles |
lí lì li2 li4 li li reiri / reri れいり |
Le Loi, Vietnamese general and emperor who won back independence for Vietnam from China in 1428 (female given name) Reiri |
黎筍 黎笋 see styles |
lí sǔn li2 sun3 li sun |
Le Duan (1907-1986), Vietnamese communist politician |
キン族 see styles |
kinzoku キンぞく |
Kinh (people); Vietnamese (people) |
フォー see styles |
foo フォー |
{food} pho (Vietnamese noodle soup) (vie: pho); (personal name) Fau; Fo |
ヘチマ see styles |
hechima ヘチマ |
(1) (kana only) sponge gourd (Luffa aegyptiaca); Egyptian cucumber; Vietnamese luffa; dishrag gourd; (2) (kana only) loofah; loofa; vegetable sponge; (3) (kana only) something useless |
中秋節 中秋节 see styles |
zhōng qiū jié zhong1 qiu1 jie2 chung ch`iu chieh chung chiu chieh chuushuusetsu / chushusetsu ちゅうしゅうせつ |
the Mid-Autumn Festival on 15th of 8th lunar month Mid-Autumn Festival (in Chinese and Vietnamese culture); Moon Festival; Mooncake Festival |
天糸瓜 see styles |
hechima へちま |
(gikun reading) (1) (kana only) sponge gourd (Luffa aegyptiaca); Egyptian cucumber; Vietnamese luffa; dishrag gourd; (2) (kana only) loofah; loofa; vegetable sponge; (3) (kana only) something useless |
安南語 see styles |
annango アンナンご |
(obsolete) (See ベトナム語) Annamese (language); Vietnamese |
漢越語 see styles |
kanetsugo かんえつご |
Sino-Vietnamese word; Vietnamese word of Chinese origin |
漢越音 see styles |
kanetsuon かんえつおん |
Vietnamese reading (of Chinese characters) |
生春巻 see styles |
namaharumaki なまはるまき |
(food term) fresh spring roll (i.e. not fried); summer roll; Vietnamese salad roll |
胡志明 see styles |
hú zhì míng hu2 zhi4 ming2 hu chih ming hoochimin ホーチミン |
Ho Chi Minh (1890-1969), former Vietnamese leader; see also 胡志明市[Hu2 Zhi4 ming2 Shi4] (1) (person) Ho Chi Minh (1890-1969); Nguyen Tat Thanh; (2) (place) Ho Chi Minh (Vietnam); (personal name) Houchimin |
越南文 see styles |
yuè nán wén yue4 nan2 wen2 yüeh nan wen |
Vietnamese written language; Vietnamese literature |
越南盾 see styles |
yuè nán dùn yue4 nan2 dun4 yüeh nan tun |
Vietnamese dong (currency) |
農德孟 农德孟 see styles |
nóng dé mèng nong2 de2 meng4 nung te meng |
Nong Duc Manh (1940-), general secretary of the Vietnamese Communist Party 2001-2011 |
アオザイ see styles |
aozai アオザイ |
ao dai (traditional Vietnamese dress) (vie: áo dài) |
チュノム see styles |
chunomu チュノム |
hanzi-based Vietnamese script; chu nom |
テト攻勢 see styles |
tetokousei / tetokose テトこうせい |
(hist) Tet Offensive (North Vietnamese offensive launched in January 1968) |
ドイモイ see styles |
doimoi ドイモイ |
Doi Moi (Vietnamese economic reforms initiated in 1986) (vie: Đoi Moi); (person) Doi Moi |
ベトミン see styles |
betomin ベトミン |
Vietminh (Vietnamese Independence League organized to obtain freedom from French colonial rule); (personal name) Viet Minh |
中越戦争 see styles |
chuuetsusensou / chuetsusenso ちゅうえつせんそう |
(hist) Sino-Vietnamese War (1979) |
中越戰爭 中越战争 see styles |
zhōng yuè zhàn zhēng zhong1 yue4 zhan4 zheng1 chung yüeh chan cheng |
Sino-Vietnamese War (1979) |
日中韓越 see styles |
nicchuukanetsu / nicchukanetsu にっちゅうかんえつ |
Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese (usu. characters); CJKV |
生春巻き see styles |
namaharumaki なまはるまき |
(food term) fresh spring roll (i.e. not fried); summer roll; Vietnamese salad roll |
聲調語言 声调语言 see styles |
shēng diào yǔ yán sheng1 diao4 yu3 yan2 sheng tiao yü yen |
tonal language (e.g. Chinese or Vietnamese) |
ベトナム人 see styles |
betonamujin ベトナムじん |
Vietnamese (person) |
ベトナム語 see styles |
betonamugo ベトナムご |
Vietnamese (language) |
Variations: |
kinzoku キンぞく |
Kinh (people); Vietnamese (people) |
Variations: |
namaharumaki なまはるまき |
{food} fresh spring roll (i.e. not fried); summer roll; Vietnamese salad roll |
Variations: |
annango アンナンご |
(obsolete) (See ベトナム語) Annamese (language); Vietnamese |
Variations: |
nonraa; non raa / nonra; non ra ノンラー; ノン・ラー |
non la (Vietnamese conical hat) (vie: nón lá) |
Variations: |
hechima(gikun); hechima へちま(gikun); ヘチマ |
(1) (kana only) sponge gourd (Luffa aegyptiaca); Egyptian cucumber; Vietnamese luffa; dishrag gourd; (2) (kana only) loofah; loofa; vegetable sponge; (3) (kana only) (metaphorically, generally in negative sentences) something useless |
Variations: |
kuokkuguu; kuokku guu / kuokkugu; kuokku gu クオックグー; クオック・グー |
quoc ngu (Vietnamese writing system based on the Latin alphabet) (vie: quoc ngu) |
Variations: |
hechima(gikun); hechima へちま(gikun); ヘチマ |
(1) (kana only) sponge gourd (Luffa aegyptiaca); Egyptian cucumber; Vietnamese luffa; dishcloth gourd; (2) (kana only) loofah (bath sponge); loofa; luffa; vegetable sponge; (3) (kana only) (usu. as ...も〜もない, ...も〜もあるものか, etc.) worthless thing; insignificant thing |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 56 results for "vietnamese" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.